[doc格式] 从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异_第1页
[doc格式] 从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异_第2页
[doc格式] 从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异_第3页
[doc格式] 从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异_第4页
[doc格式] 从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异第28卷第3期vo1.28no.3长春师范学院(人文社会科学版)journalofcaangchunnormaluniversity(humanitiesandsocialsciences)2009年5月may.2oo9从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异韩银燕,王非(大连工业大学外国语学院,辽宁大连116034)【摘要】语序是语言的重要方面,英汉两种语言在语序上存在着较大差异,往往导致中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象.深入分析英汉语在主干结构,附属结构,逻辑关系,重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,对于探究两个民族思维模式差异的文

2、化根源具有重要意义.关键词】语序;差异;思维方式;翻译中图分类号h059文献标识码】a文章编号】1008178x(2009)030o8205语序是句子成分的排列次序.不同民族往往由于看待事物的方式,思维模式的差异,对同一客观事实有着不同的语言传达顺序.英语和汉语是世界上两种主要语言,分别属于印欧语系和汉藏语系,彼此在语序上存在着较大差异.uj这种差异给学习英语的人往往造成很大障碍,导致英汉翻译过程中许多句子语序不当.本文旨在通过研究中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象探讨这种差异,深入分析英汉语在主干结构,附属结构,逻辑关系,重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,阐述差异背后的

3、文化根源,以期对译者在消除思维模式差异的消极干扰时有所裨益.一,常见的语序翻译问题在翻译活动中,由于母语的干扰,中国学生往往摆脱不了汉语思维模式,经常出现译文语序不当的现象.例如:(1)hehadflowninjustthedaybeforefromc,eoawherehehadspenthisvacationbaskinginthecaucasian$tmafterthecompletionoftheconstructionjl0bhehadbeeneilinthesouth.【误译】他昨天才坐飞机回来从格鲁吉亚,他在那里度假,享受高加索的阳光在完成了南方的一项建筑工程之后.【正译】他本来在

4、南方从事一项建筑工程;任务完成后,就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来.在原文中,”在南方从事一项建筑工程”位于句子的最后,但发生的时间却在最先,去格鲁吉亚度假也是回来以前的事情.在译文中,这几件事情都应该按汉语的习惯,以发生时问的先后为顺序翻译.然而,有的时候英语中前置的成分在汉语中却要后置.例如:(2)itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinelilallinpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife?【误译】一条举世公认的真理是,凡是有钱的单身汉,总想娶位太太.【正译】凡是有钱的单身汉,

5、总想娶位太太,这是一条举世公认的真理.原句的语义重心是”一条举世公认的真理”,位于句首.译文对此要进行调整,使其置于句尾,才更符【收稿日期】20090302【基金项目】辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(2006b015).作者简介】韩银燕(1967一),女,吉林敦化人,大连工业大学外语学院教授,从事英语语言学,跨文化交际研究.?82?合汉语的表达习惯.但是,汉语中位于最前面的句子成分翻译成英语时往往位于英语句子的后部.例如i(3)这件事我现在脑子里一点印象也没有.【误译】aboutthismatteriattherrmnnthaventtheslightestidea.【正译】ihaventt

6、heslightestideaaboutthismatteratthemoment.英语句子通常遵循主谓宾状结构,因此汉译英时往往需要按照英语要求适当调整状语成分语序.例如:(4)国际经济新秩序【误译】aninternationaleconomicneworder【正译】anewinternationaleconomicorder英汉语言在定语的语序上有很大的差别.在英语里,表示事物基本性质的定语要靠近它所修饰的名词.汉语则恰恰相反,最能表明事物本质的词语多放在最前面.在上述误译的句子中,我们可以看到,很多情况下译者即使忠实准确地翻译出了原句的每个单词,但由于两种语言表达习惯构成机制的不同,译

7、文还是错误的.因此,翻译中透彻理解两种语言语序的差别是非常必要的.二,英汉语序的差异美国语言学家greenberg认为,世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为二大类别:svo(subject+verb+object),sov和vso.】多数语言学家把汉语和英语归为svo类型,认为两种语言的主干成分的语序是一致的,它们中有很多都以svo顺序呈现.与此同时,两者也有很多差异.汉语中soy结构的句子很多,英语中有大量汉语中不常见的倒装句.英汉句子各自的定语,状语和补语的位置也有很大不同.本文主要从句子的主干结构,附属结构,逻辑关系和重心平衡几个方面来分析英汉语序的差异.1.主干结

8、构不同所导致的语序差异英语句子结构一般严格遵循svo的要求,大部分都有主语和以动词为核心的谓语,两者之间有许多相互制约的因素.汉语句子结构则多以”主题+评论”的顺序出现.主题(topic)重点突出,总是在前面,几乎什么结构都可以充任.评论(comment)总是在后面,可以是v,sv,vs或svo等结构.例如:(5)那个女人你认识么?(topic+sv)doyouknowthatwoman.9(s+v+0)汉语中的主语和主题在某些情景下可以省略,而英语句子则要保留主语.(6)(票)买了么?haveyouboughttheticket,92.附属结构的不同所导致的语序差异英汉两种语言的附加成分主要

9、指定语,状语,补语等.这一层面的语序差异主要表现在定语,状语位置不同,与英汉语句子的扩展机制有很大关系.通常情况下,句子的扩展,即句子的基本结构随着思维的发展而呈现的延伸,有两种形式.汉语重视主题,有时甚至无主语也能成句,故其基本句式呈现从右到左逆线延伸(rl),句首开放而句尾封闭.英语正相反,它容许极大限度地从左到右的顺线性延伸(lr),扩展模式是句首封闭而句尾开放.因此,其修饰语可后置.英汉定语语序的不同充分体现了这一差异.汉语的定语无论是单用或是有多个定语,不论定语有多长,通常都放在所修饰的中心名词前面.英语则不是这样,有”头轻脚重”的特点.单独一个词作定语时,可以放在所修饰的名词之前.

10、大于短语的语言单位做定语时则通常放在所修饰的名词之后.例如:(7)手表买到了.给姑姑的手表买到了.给姑姑做结婚礼物的手表买到了.?83?thisisthegid.thisisthegirlheloves.1hisisthegirlhelovesatfirstsight.一系列单个词语作定语时,虽然在英汉语中都可以前置,但具体位置却有所差异.在汉语中,几个定语连用时,定语的排列顺序是从专有到一般,从重要到次要,由大到小.而英语多项定语的排列次序则是从一般到专有,从次要到重要,由小到大.例如:(8)一位英国的黑发中年妇女amiddleagedblackhairedenglishwonlan(9)伟

11、大的社会主义现代化强国agreatmodempowerfulsocialistcountry英语名词词组中越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词.这与汉语正相反,在汉语中最能表明事物本质的放在最前面.词序具体排列如下:限定词+数词+描绘性+大小,长短,高低+形状+新旧,年龄,颜色+国籍,地区,出处+物质,材料+用途,类别+名词.如:abigroundwoodentable(一张木制大圆桌).再者,英汉语状语语序排列也很不同.汉语状语常列谓语前,英语状语常居其后.汉语中的状语按时间+地点+方式+中心词的语序排列,译成英语时,其顺序为”主语+谓语+(宾语)+方式状语十处所状语十时间状语

12、十原因,目的等状语.汉语中有多个时间单位或地点单位序列时,常按从大到小的顺序;英语却按从小到大顺序排列.另外,英语的时问,地点,条件状语既可居于句子前端,也可置于末端.例如:(10)这名外商上星期五被捕,原因是按照安全法他违反了限制行动令.theforeignlmsinessmanwasarrestedundersecuritylegislationlastfridayforcontraveningarestriction.3.逻辑关系的不同所导致的语序差异一般地说,英汉语中属于句子内容的意义关系,逻辑联系往往会通过成分序列或其他形式手段合乎语法地体现出来.大量语言材料及研究表明,汉语往往先叙

13、述先发生的事,后发生的事则后叙述,语序与时序有很高的对应性,属典型的自然语序.汉语表达习惯通常由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论,先表事后评议,从句在前主旬在后.比较而言,英语的屈折变化比较丰富,可以参照语法范畴(如各种时态和连接词)排列语序,语序和时序没有严格的对应关系,先发生的事可以后说,后发生的事可以先说,时序的先后多服从语法范畴的制约.这一差别往往是语序翻译不当的一个重要原因.例如:(11)我吃过饭再和你去看电影.iugotothemoviewithyouafterihavefinishedthedinner.在翻译与写作过程中,中国学生在这一原则的处理与运用方面,时常发生

14、语序错误,如前面提到的例(1).4.重心平衡的不同所导致的语序差异句子的某一成份与其他成份相比,如果音节过多或语法结构复杂,以正常语序出现,就会延长前后成份的距离,给人一种重量分布不均的感觉.在这种心理因素作用下,发话人就有意识地改变语序,把较重的成份从原来的位置移出,单独形成一个语调组,以此求得重心的平衡.不同语言重心移置的位置可能不同.英语多采用重心后移的手段,即末端重心原则,汉语则往往倾向于重心前移.】英语主语或宾语如果较长,可将其移至句尾,留下的空位用it填充.例如:(12)wehavefounditquiteobviousthatthewingsandlegsanimalshave棚

15、madetoresisttheforceofgravity.英语后置定语与名词中心词之间的非连续修饰现象,也多是为了避免头重脚轻.例如:(13)thetimehascomewhenordinarypeoplecanriseelectriccomputersbothintheoflceandathome.主动/被动句式的选择(即施动与受动的次序)也受重心平衡原则的支配.例如:(14)keatswasfascinatedbytheartandliteratureoftheancientgreece.?(比较:theartandliteratureoftheancientgreecefascinat

16、edkeats.)?84?与此相反,汉语保持平衡的方法则是重心前移,留出的空位也由代词填充.例如:(15)揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五?四运动一个极大的功绩.(毛泽东)三,英汉语序差异溯源众所周知,思维方式是语言生成的哲学机制.语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体.语言受思维的支配,它是处在交际中的人的思维载体.【4j作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不但是一种语言活动,而且是一种思维活动.人们在翻译实践中遇到的许多困难,往往是思维对语言的支配作用造成的.可以说,英汉语语序差异在某种程度上反映了英汉语思维方式的差异;

17、另一方面,探究英汉语思维方式的差异可以为英汉语语序差异追根溯源:1.直线思维和曲线思维的不同在表达思想时,英语民族的思维更直截了当,习惯于把要点放在旬首先说出,然后再把各种标志一一补进.汉民族则习惯于从侧面说明,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心.这就是为什么英语句式结构多为前重,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小.2.思维顺序的不同人的思维总的来说是相近的,大多数民族都是按”行为的主体主体行为行为客体”进行思维的,但各语言民族的思维模式同中存异.英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主体行为行为客体行为标志.这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+谓语+宾语+状语.汉语民族的思维

18、方式是:主体行为标志行为行为客体.这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+状语+谓语+宾语.汉语的状语在谓语之前,而英语的状语在谓语之后.因此汉英,英汉翻译时须注意调整语序.3.主体主题的差别英语民族严格区分主体和客体,汉语民族主,客体相互浑融.英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而汉语民族的思维往往以”人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉语民族一般对思维的主体和客体不加区分.【5j这也是为什么英语句子重主语,而汉语句子重主题,汉语多主动,英语多被动句的原因.4.分析思维模式与整体思维模式中国人重意合,形散而神不散

19、,句子之间的联系不是单纯靠语法,主要是靠使用顺序和思维进程,形成了中式整体思维模式.整体思维从整体出发,由整体到部分,强调整体程式.西方人重形合,句子结构严密,谨慎,且主要依靠语法功能进行连接,形成了西方的分析思维模式.所谓分析思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式.这种思维模式的差异在语序上表现为:英语表示时间或地点单位序列时,习惯由小到大,采用部分在前,整体在后的排列方式;汉语恰好相反,喜欢由大到小,采用整体在前,部分在后的模式.因此,英汉翻译时,我们就应该按各自的语言习惯做相应的调整.l6j四,结语翻译是运用一种语言把另一种语言所反映的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活

20、动,涉及两种语言文化.因此,英汉民族的思维模式,语言结构应当被视为翻译的基础.在翻译中,只有充分重视英汉民族思维模式的差异及所导致的语言结构的不同,才能在语言转换的过程中使译文顺畅,自如.奈达认为:“每种语言都有自己的特征.要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征.卓有成效的译者不会把一种语言的形态强加到另一种语言上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译人语的独特结构表达出来.”j研究表明,中国人的翻译活动经常受到汉语表达方式的干扰,尤其在语序层面.译文尽管语法和词汇正确,但常常出现逻辑混乱或头重脚轻等不符合英语表达习惯的句子.这是由于对英汉语序结构的差异认识不清楚所致.所以,要培养实际双语

21、转换能力和翻译技巧意识,就应注重英汉句子语序的对比及其对翻译活动?85?的启示.译者应该对英汉思维形式以及语言表现进行广泛而深入,系统而具体的对比和观察,认识不同民族思维和语言的共性和个性,在翻译时顺应两种语言各自的特点,遵循在句法结构上英语重形合而汉语重意合的规律和表达习惯,尊重各自的句法特点,以避免”翻译腔”过浓.同时,译者也需要多做模仿练习,这样才能写出符合英语表达习惯的译文和文章.只有这样,才能使译文更自然,更准确.参考文献】1朱丽玲.英汉语序差异对比与学生的语序误用实例分析j.长沙大学,1999(3).2u,charles&thompson,sandra.mandarinch

22、inese:afunctionalreferencegrammarm.berkeley,ca:universityofcaliforniapress.1981.3宋志平,金秀颖.英汉语序选择因素初探j.东北师大:哲学社会科学版,199r7(6).4李瑞华.英汉语言文化对比研究m.上海外语教育出版社,1996.5张海涛.英汉思维差异对翻译的影响j.中国翻译,1999(1).6吴阳.英汉并列结构的语序对比及翻译j.四川外语学院,200b(1).7nida.e.a&tlbert.theoryandpracticeoftranslationm.leiden:e.j.bril1.1969.viewingenglishandc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论