定语从句的翻译课外作业_第1页
定语从句的翻译课外作业_第2页
定语从句的翻译课外作业_第3页
定语从句的翻译课外作业_第4页
定语从句的翻译课外作业_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、定语从句的个人翻译课外作业经贸B22, 经贸B2May20, 2013 1. Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. 2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 3. He is collecting authentic material that proves his argument. 4. China has conducted fruitful diplomati

2、c activities in both bilateral and multilateral contexts. 5. Electronic computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man. 6. Nothing is hard in this world for one who dares to climb the high mountain. 7. The rain washed away the track, which prevented the train

3、from running forward. 8. My grandfather, who is now in his eighties, is still a keen cyclist. 9. Without the moon, life on earth would likely face the same kinds of wild change in climate that Mars has apparently experienced through the long time. 10. So, let us, in these next five days, start a lon

4、g march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free from

5、outside interference or domination. 参考译文1. Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap 我们威尔士人有许多去北卡定居,因为那里土地便宜。(状译法-原因)2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。(状译法-时间)3. He is collecting authentic material

6、 that proves his argument. 他正在收集确凿的证据以证明他的论点。(状译-目的) 4. 我们进行了卓有成效的双边和多边的外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. “活动”之前有四个修饰定语:卓有成效,双边,多边,外交,在英译汉时将两个定语前置,两个后置,显得十分平衡。如果四个定语全部前置,译成“fruitful bilateral and multilateral diplomatic activities”,

7、则前置定语显得太长了些。(前、后置法)5.Electronic computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man. 电子计算机虽然有很多优点,但不能进行创造性的工作,代替不了人。(状译-让步)6.Nothing is hard in this world for one who dares to climb the high mountain. 世上无难事,只要肯登攀。(状译-条件)7. The rain washed away the track, which prev

8、ented the train from running forward. 大雨冲走了铁轨,火车因此无法行驶。(状译-原因)8. My grandfather, who is now in his eighties, is still a keen cyclist.我爷爷虽然八十多岁了,可他还是挺喜欢骑自行车。(状译-让步) 9. Without the moon, life on earth would likely face the same kinds of wild change in climate that Mars has apparently experienced throu

9、gh the long time. 在漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的气候变化。同样,要是没有月球,地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。 (合成-简化) 10. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free from outside interference or domination. 译文:因此,让我们在今后的5天里开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构:在这种世界结构里在这种世界结构里,所有国家可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论