




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅析纽马克翻译理论关照下的中华传统菜名英译摘要:中华菜肴名称的正确英译既是跨文化交流的重要组成部分也是向外国朋友展现中华文化特色的一扇窗口。鉴于此,试从纽马克的语义翻译和交际翻译这一视角探讨如何合理灵活地运用这两种翻译方法做到既准确传达中华菜名的意又保留特定的文化内涵。论文关键词:中华菜肴,语义翻译,交际翻译,跨文化交流中国是一个文化之邦,烹调技术之精工,在世界上首屈一指;在与世界各国和海外文化的广泛接触中孕育了中餐烹饪的独特艺术。俗话说得好:“民以食为天”,几千年的世代相传和不断的推陈出新使得中餐倍受国际友人的赞赏和青睐。尤其是2008中国北京奥运会的成功举办期间,外国游客们对中国精妙绝伦珍
2、馐美食更是赞不绝口,所以菜肴名称的正确英译是跨文化交流的重要组成部分,不仅让外国友人熟悉中国绚丽多彩饮食文化的烹饪艺术和丰富意蕴,而且能加深他们对中华民族的深厚情感,有利于进一步加强中西文化交流。国内不少学者如包惠南通常从传统的直译和意译角度分析菜名英译的孰优孰劣,而本文试从纽马克的语义翻译和交际翻译这一视角探讨如何合理灵活地运用这两种翻译方法做到既准确传达中华出菜名的意又保留其特定的文化内涵。一 语义翻译和交际翻译彼得纽马克是英国享有盛名的著名翻译理论家和教育家,他的著作翻译问题探讨(Approaches to Translation)和翻译教程(A Textbook of Translat
3、ion)一经问世就受到翻译界的热烈褒扬,通过总结多年从事翻译教学的切身体会以及对翻译理论的悉心研究,他在翻译问题探讨的第三、四、五章别出心裁地提出“语义翻译”和“交际翻译”,并作了细致深入的探讨。“语义翻译”和“交际翻译”是纽马克翻译理论中最核心、最具特色的代表性观点,这对新概念的提出大大缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬局面,为我们进一步探索翻译理论提供了全新的视角和模式。正如纽马克自己所言,这是他“对普通翻译理论的主要贡献”。1 (( p10))语义和交际翻译理论的提出以德国心理学家、功能语言学家卡尔布勒(Karl Buhler) 和雅各布森论述的三大语言功能为依据,即:表情功
4、能(expressive function);信息功能(informative function);感染功能(vocative function);还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论即前语言学时期对翻译的讨论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。由此他首次提出“语义翻译”和“交际翻译”,“语义翻译”即“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。” 2 ( p 38 ) 而“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
5、” 2 ( p 38 ) 前者对原文的形式和原作者的思想忠实,视原文的一字一句神圣不可侵犯,因此有时会产生词不达意,前后颠倒,语义含糊的译文,这种翻译较适合高雅文学、教科书和文献资料等原文语言的内容和形式同等重要的作品。而后者强调译者对译文读者的忠实,译者享有一定的自由去阐释原文晦涩难懂的表达方式或灵活变通调整与目标语语言和文化发生碰撞的内容,所以适合新闻广告等非文学的作品。总之,语义翻译注重原文意义的真实的传递,努力探究词的细微差异和作者的思维过程,交际翻译追求译作效果和良好的读者反应并摆脱原文上下文的束缚。两种翻译方法在翻译实践上并非一对不可调和的矛盾,泾渭分明,针锋相对,而是各有千秋,在
6、同一语篇或上下文中往往互相补充,通力合作共同创造出传神达意的译文。二 中华传统菜名英译的特点中国饮食文化是中华民族文化宝库中的瑰宝,历史悠久源远流长,汇集“闽、川、粤、京、鲁、苏、湘、徽”八大菜系,取天然之配料,花样繁多,形式万象,著有“色、香、味、形”俱全而誉满天下。菜名既要译地美丽动听,内涵丰富,又要营造浓郁的浪漫情调和审美色彩。王秉钦认为:“中式菜名林林总总,多彩多姿。其命名方式也颇有讲究:既有现实主义手法,又有浪漫主义的写意笔调:既蕴涵着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。有的菜名,可以说,己不再是一个单纯的菜名,而是一个令人赏心悦目的艺术品。” 3 ( p122 )中式菜
7、肴的翻译主要包括两大方面:意义和形式。在翻译过程中如何协调好这两方面的关系,既要从认知角度正确传译出菜肴的原料、烹饪工艺和美食特色,还要激发食客产生一种美好联想和审美情趣心理的效应,唤起一种令人心驰神往的召唤功能,成功地实现消费行为,这些都是译者需要精心斟酌的地方。中式菜肴的翻译法我们基本上采用纽马克的语义翻译、交际翻译和语义和交际翻译相结合。三 语义和交际翻译在中华菜名中的运用(一)语义翻译法“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。” 2 ( p 38 ) 语义翻译注重信息的内容,力图精确再现原作的思维过程,努力追求原作独特的语言特色和表达方式,最大
8、限度地发挥语言的表达功能。这种译法是针对写实型的菜肴,因为菜名的配料、制作方法和特点大体上一目了然,未包含西方读者难以理解的深层文化意蕴、典故传说或人们的美好的祝福和愿望。 例如,“素什锦豆腐”译为braised bean curd with mixed vegetable,用豆腐、腐竹、淀粉、蘑菇等材料,加上精心配制的调料,以高超的烹调技术做出与荤菜乱真的菜肴。语义翻译下的“什锦”译名忠实地传达了这道佳肴配料和制作方法-富含维生素营养价值高的各类天然蔬菜和用汤汁炖出,因而受到许多外国食客的青睐。荷叶粉蒸鸡:steamed chicken in lotus leaf packets 属于杭州菜
9、,以河鲜为主味,烹调精细,不守陈规,用料直接取自西湖。Lotus形美意美兼而有之,让食客不由联想到周敦颐的“出淤泥而不染,濯青涟而不妖”荷花的高贵品格,绿色的荷叶时时散发着沁人脾胃的清香,译文形象直观、生动简明。“阳春面”直接译为 “sunny spring noodles” 极易唤起外国食客的美好联想和好奇心,仿佛吃了这碗面人就阳光明媚、神采飞扬。“姜葱鸡”为chicken with chopped ginger & onion, 读者可以心领神会这道粤菜的作法,即将剁得细细的姜末和葱丝铺在加工好的白切鸡上,香味四溢,别具一番风味。如,“昨日老太太赏的那枣泥山药糕,我倒吃了两块,倒象克化的动似的。”(红楼梦,第11回)译文:Yesterday I ate two of the yam cakes stuffed with dates that the o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心脏彩超疾病试题及答案
- 江西省吉安市井冈山市2024-2025学年数学四年级第二学期期末达标检测模拟试题含解析
- 有机反应机制解析试题及答案
- 吉林省四平市重点中学2025年高三下学期冲刺(四)生物试题含解析
- 电商在农产品市场中的角色与机遇试题及答案
- 小学教师教育教学反思对教师发展影响分析试题及答案
- 民法学试题及答案
- 纺织服装行业2025年智能化生产智能生产设备智能化改造市场拓展策略优化策略报告
- 山东省临沂市兰陵县市级名校2025届初三质量普查调研考试数学试题试卷含解析
- 天津市部分区五区县重点中学2025届初三下第二次诊断性考试英语试题含答案
- GB/T 22720.1-2017旋转电机电压型变频器供电的旋转电机无局部放电(Ⅰ型)电气绝缘结构的鉴别和质量控制试验
- 机柜间主体施工方案
- 福格行为模型
- 2021年四川绵竹高发投资有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 银级考试题目p43测试题
- 有限空间作业及应急物资清单
- 思想道德与法治教案第一章:领悟人生真谛把握人生方向
- 61850报文解析-深瑞版-131016
- 0-6岁儿童随访表
- 江西新定额2017土建定额说明及解释
- 国家电网有限公司十八项电网重大反事故措施(修订版)-2018版(word文档良心出品)
评论
0/150
提交评论