版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、新编汉英翻译教程新编汉英翻译教程杨杨 雨雨 A New Coursebook on Chinese-EnglishTranslation备忘录的语言特征与翻译备忘录的语言特征与翻译基本概念基本概念语言特征语言特征翻译原则与技巧翻译原则与技巧1. 基本概念基本概念lPR documentMemorandum (Memo)l在办公事务或商务活动中,以书面形式记录、交换内部在办公事务或商务活动中,以书面形式记录、交换内部各种事务的非正式的商务文件、便条。各种事务的非正式的商务文件、便条。l解释政策、程序和指示;解释政策、程序和指示; 发布通知,提出信息和行动要求;发布通知,提出信息和行动要求; 答复
2、要求;帮助人们提醒事物等。答复要求;帮助人们提醒事物等。l参考性资料,法律效力参考性资料,法律效力(?)(?)备忘录备忘录 : 接接公司来电,谈判人员公司来电,谈判人员于明天上午于明天上午10时时30分到达。请分到达。请做接机及相关接待工作。做接机及相关接待工作。 经理:经理: 2008年年5月月12日日 备忘录备忘录-发件人:董事长 要求: 阅后: 收件人:人事部经理 办理 张贴 发件日期:2007年3月18日评论 存档信息 退回讨论 转递:_事由:安装咖啡机董事会正考虑在各部门办公室安装自动咖啡机。实施之前欲知如下情况: 1. 自动咖啡机的利用率将有多高; 2. 需购进多少台; 3. 会否
3、节省目前所用煮咖啡的时间。请提供对下列问题的看法: 1. 员工们将对此有何反应; 2. 可以如何与工会讨论此事。如有可能,请在4月1日董事会前呈报。1. 基本概念基本概念分类分类l信息式备忘录信息式备忘录 (Informative Memo)l建议式备忘录建议式备忘录 (Persuasive Memo)l征询式备忘录征询式备忘录 (Enquiry Memo)动态、举措动态、举措通告通告举措、建议举措、建议论证论证提出问题、提出问题、质疑质疑1. 基本概念基本概念结构结构 呈交呈交(Heading) 发自发自(Salutation) 事由事由/关于关于(Subject) 日期日期(Date) 正
4、文正文(Body/Message) 署名署名(Signature)Memos & Letters used within an rganization unceremonious in style short and to-the-point with a direct style with no salutation or complimentary closing 2. 语言特征语言特征l格式标准格式标准l风格平实,但富于创意风格平实,但富于创意l语气庄重、谦恭语气庄重、谦恭l被动语态、祈使句等被动语态、祈使句等人力资源部上个月进行的一项调查显示,公司的许多人不会使用电人力资源部上个月进行
5、的一项调查显示,公司的许多人不会使用电脑导致了工作效率的低下。脑导致了工作效率的低下。An investigation conducted by the HR Department last month reveals the fact that a high rate of computer illiteracy contributes to a severe inefficiency of our company. MemoTo: All full-time employeesFrom: HR Manager, Li MingDate: May 9th, 2007Subject: Comp
6、uter course因此,我们决定为所有的全职员工开办一个为期两个月的计算机因此,我们决定为所有的全职员工开办一个为期两个月的计算机课程,于每周一晚上课程,于每周一晚上7点到点到9点之间在公司的会议室点之间在公司的会议室A和和B举行。举行。As a result, it has been decided that all full-time employees are to attend a computer coursewhich will take place every Monday night from 7pm to 9pm in the company meeting room A
7、 and Bfor the duration of two months. 请于请于5月月15日之前到公司接待处报名。欢迎提出更好的意见和建日之前到公司接待处报名。欢迎提出更好的意见和建议,使我们的这个项目更加富有成果。议,使我们的这个项目更加富有成果。Please register for the course at the company reception desk before May 15th. Further suggestions will be appreciated so that the program can be more fruitful.3. 翻译原则与技巧翻译原则
8、与技巧简洁性:简洁地传达有效信息(尤用于内部文稿)简洁性:简洁地传达有效信息(尤用于内部文稿)准确性:正确理解原文,准确传达原文的准确性:正确理解原文,准确传达原文的信息、语气和态度信息、语气和态度完整性:信息完整;有语篇意识,确保译文是连贯、流畅的完整语篇完整性:信息完整;有语篇意识,确保译文是连贯、流畅的完整语篇礼貌性:译文必须尽量体现公关文稿的礼貌语气礼貌性:译文必须尽量体现公关文稿的礼貌语气数据表明,二月份售房情况势头不错,市场愈来愈看好。我们共数据表明,二月份售房情况势头不错,市场愈来愈看好。我们共售出售出121套住房,比一月份增长套住房,比一月份增长20%,比去年同期增长,比去年同
9、期增长30%。Statistics are in for housing sales in February and the market looks to be strengthening. We sold 121 units, a 20% increase from last month and 30% higher than the figures for the previous February. 面对经济全球化、金融开放化的国际竞争环境和加入世贸组织的重大战略面对经济全球化、金融开放化的国际竞争环境和加入世贸组织的重大战略选择,国家不得不选择,国家不得不“破釜沉舟破釜沉舟”,把国有
10、商业银行推向国际金融市场,促,把国有商业银行推向国际金融市场,促使其在使其在“好银行好银行”的角逐中竞得一席之地,以稳固中国金融的阵脚。的角逐中竞得一席之地,以稳固中国金融的阵脚。In the face of globalization, financial liberalization, and WTO accession, the government has no other choice but make a tough decision: pushing the state-owned commercial bank onto the international financial
11、market to secure a place for them through improved competitiveness. 公司奉行公司奉行“人才为本人才为本”战略,将之列为企业发展的第一战略。他们早就废战略,将之列为企业发展的第一战略。他们早就废除了除了“三铁三铁”(铁饭碗、铁交椅、铁工资),实行全员合同制,公开招聘(铁饭碗、铁交椅、铁工资),实行全员合同制,公开招聘人才。人才。The company gives priority to human resource development. It has long abolished the no-dismissal, no-d
12、emotion, and fixed-wage system. Instead, it employs all staff on a contractual basis and through open competition.发至:所有专职带新员工发至:所有专职带新员工发自:董事会主席发自:董事会主席XX关于:新健康保险关于:新健康保险日期:日期:XX年年XX月月XX日日 莫菲特出版公司董事会高兴地宣布:一项新的保险政策将于莫菲特出版公司董事会高兴地宣布:一项新的保险政策将于4月月1日日开始实时生效,为所有专职带新员工及其直系教书提供全面健康保险。开始实时生效,为所有专职带新员工及其直系教书
13、提供全面健康保险。 全美健康保险公司将承保此项较为完善的险别。该公司代表将于全美健康保险公司将承保此项较为完善的险别。该公司代表将于3月来我公司解释该保险情况并未我公司职员及其家人登记入险。月来我公司解释该保险情况并未我公司职员及其家人登记入险。 我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,也能确项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,也能确保我公司的经济活力。保我公司的经济活力。(签名)(签名) TO: All full-time, salaried
14、 employees FROM: XX, Chairman of the Board SUBJECT: New health-insurance coverage DATE: XX XX XX 莫菲特出版公司董事会高兴地宣布:一项新的保险政策将于莫菲特出版公司董事会高兴地宣布:一项新的保险政策将于4月月1日日开始实时生效,为所有专职带新员工及其直系教书提供全面健康保险。开始实时生效,为所有专职带新员工及其直系教书提供全面健康保险。 The Board of Directors of Moffet Publishing is pleased to announce that a new insu
15、rance policy offering comprehensive health coverage for all full-time, salaried employees and their immediate families will go into effect on April 1. 全美健康保险公司将承保此项较为完善的险别。该公司代表将全美健康保险公司将承保此项较为完善的险别。该公司代表将于于3月来我公司解释该保险情况并未我公司职员及其家人登记入险。月来我公司解释该保险情况并未我公司职员及其家人登记入险。 Transmerica Health will underwrite this much-improved policy. Representatives from Transmerica will be visiting us in March to explain the policy and to enroll employees and their families. 我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,信这项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,也能确保我公司的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版风湿性关节炎常见症状及护理技巧
- 安全教育不碰电
- 语文中的观察方法
- 综合评价方法与决策数学建模
- 日本建筑工程介绍
- AEO企业高级认证介绍
- 白板课件制作方法
- 智能康复技术科普讲解
- 心血管内科进修护士工作汇报
- 呼吸内科护理工作汇报总结
- 2025全国导游资格证考试《导游业务》真题库(含答案)
- 2025年法院检察院司法辅助岗面试真题及答案解析
- 2025至2030全球及中国储罐服务行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 淤地坝防汛知识培训课件
- 投诉信课件教学课件
- 2025年霸王茶姬文化战略复盘
- 健康管理中心客户档案管理规范
- 营养配餐员基础知识考核试卷及答案
- 格拉斯哥评分课件
- 2025年度山西地质集团有限公司秋季校园招聘302人笔试参考题库附带答案详解
- 工会小组长课件
评论
0/150
提交评论