下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 汉语外来词的多译汰选规律研究 汉语外来词的多译汰选规律研究汉语词汇在悠久的历史发展过程中,不但通过自身的发展变化而日益丰富,而且在各个历史时期不断吸收其他民族和世界各国的语言丰富自己。正如美国著名语言学萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少对它们自己满足的。由于交际的需要,使说一种语言的人们直接或间接和那些相近的或文化优越的语言说者发生接触要想指出一种完全独立的语言或方言,那是很难的。”“外来词”,也叫“外来语”或“借词”,在汉语中大量存在,几乎涉及社会生活的各个领域。对外来词的翻译规律的研究无论从理论上还是从实践上都具有很重要的意义。在理论方面,
2、它不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。在实践方面,该研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的规律,指导外来词的翻译实践。然而,长期以来对外来词的研究主要侧重对词条的收集、分类与音译词的规范使用,却对各类外来词中译过程中出现的多译汰选现象的规律研究较少。一、多译汰选的界定在对多译汰选进行界定之前,应该首先明确“汉语外来词”这一概念的内涵。在汉语外来词的研究中,“外来词”有广义和狭义两个理解。狭义的外来词指,从形式(语音、字形和构词方式)到内容(意义)一起借入的词,排除意译词;而广义的理解,不仅以语言学视野,更以社会、文化视野看待外来词,不论形式内容
3、的借用都包括在内。本文所讨论的外来词,取其广义含义,包括音译词、意译词和借形词,即通过三种不同的借译方式产生的三大类汉语外来词。由于吸收外来词的过程中,翻译人员采用的借译方式不同,因此一个汉语外来词可能会存在多种形式的翻译版本,有人音译,有人意译,也有人音译意义结合。如“cement”最早被鲁迅先生翻译为“士敏土”,不久又出现了音译的“水门汀”,最终意译的版本“水泥”淘汰了前两个翻译版本为人们广泛接受,成为汉语体系中一个较为固定的名词。由此可以看出,一个汉语外来词在尝试加入汉语体系的过程中,不同翻译版本之间会出现一个试验和选择的过程,出现一个从多样化到规范化的过程,我们把这一过程称为外来词的“
4、多译汰选”。“多译”即指翻译同一外语原词时所产生的多个翻译形式。不同的翻译版本可能因为采用了不同的翻译方式所致,如“bus”音译为“巴士”,意译为“公共汽车”,“party”音译为“派对”,意译为“聚会”。针对同一外语原词出现不同的翻译,有时候也可能是采用相同的借译方式所形成的,如“disco”同时拥有两个音译词的翻译版本“迪斯科”和“的士高”的存在。“汰选”是指同一外语原词的多个翻译版本在历时的发展过程中经历社会和语言体系试验、淘汰或选择的过程。如“vitamin”最初被音译为“维他命”,但很快被意译的“维生素”所代替,这就是一个选择和淘汰的过程。再如,“laser”起初被音译为“莱塞”,但
5、因为“莱塞”一词不易理解、接受性差,所以逐步被淘汰,一度被意译的“激光”所取代,而到了今天通过音译和意译相结合的方式得到的“镭射”又活跃起来,成为汉语词汇体系中的一个新的外来词。总体上看,“多译汰选”是一种历时现象。基于语言演变、文化心理、社会分工、接受人群的变化,同一源语动态地对应多个不同的目的语言语单位,这正体现了源语和目的语言语单位的非一一对应行,这种非一一对应性正是跨文化交际的有效语用策略,是符合翻译学基本原理的。就某一语言体系来说,“多译汰选”可以择优汰劣,消除语言累赘,避免多个译名造成的混乱,有利于语言的统一化和规范化。二、多译汰选的规律外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语
6、音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,新时期汉语对外来词多译汰选的规律主要有以下几个:1.异化到归化的汰选态势在新的外来词出现之初,多采用异化的翻译方法,起到介绍性的作用,如“telephone”最初被直接音译为“德律风”,具有临时的注源性作用,随着人们对这一名词所代表的事物的深入了解,归化的翻译为“电话”,成为汉语体系中较固定的一词。除此之外,还有一系列外来词的汰选过程体现了这一规律特征,如“internet:国际网因特网互联网”,“film:菲林-胶卷”等。2.多译汰选要符合表意精确和语言经济的原则如cartoon一词最早是“五四”时期引进来的,
7、最先引进时有“漫画”和“动画”这两个义项,当这两个词承担了cartoon的全部义项之后,音译词“卡通”似乎有语言累赘之嫌,理应淘汰掉才符合表意的精确和语言的经济。“motor:马达-摩托”和“bus:巴士-公共汽车”的汰选都属于这种情形,是语义系统汰选调整的结果。3.接受群体的倾向性选择在多译汰选的过程中,由于接受群体不同,各种翻译版本在汰选过程中,相对规定地为某一群体接受,这就是接受群体的倾向性选择。以“laser”的借入为例,最初音译为“莱塞”只为专业人士所接受;后因其专业性过强,普通人难以理解,所以逐渐被形象易懂的“激光”代替,目前多用于科技、医药领域,如“激光打印”、“激光祛痘”等;然
8、而在香港地区,人们普遍接受“镭射”一词。除此之外,chocolate“巧克力、朱古力”,cracker“饼干、克力架”等词汇的使用也带有明显的群体倾向性的色彩。4.存异性汰选趋势出现随着全球一体化的发展,人们尤其是青年一代开始面向世界,追逐一种现代感,所以在外来词的多译汰选过程中出现了一种试图与国际接轨的“存异”趋势。出现了英文字母附加汉字的外来词,如ct检查、bp机、t恤衫、ic卡、b超等等。而且,这一趋势颠覆了汉语重意译的倾向和音译-意译汰选的传统规律,导致了音译词的复归。如汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、肯德基(kentucky)、麦当劳(mcdonald)、雪碧(sprite)、可口可乐(coca-cola)的流行,体现了汉语体系的包容性和时代性。结语从外来词的发展历程来看,一个外来词在形成比较固定的汉语形式之前往往都经历一个试验和选择的过程、从多样化到规范化的过程,这就是多译汰选。在多个翻译版本的试验和选择过程中,每一个版本都会有一个临时的过渡性质,每一个处于汰选中的翻译版本都对汉语语言系统的丰富存在积极意义,都是跨文化语言交际中的有效载体。随着我国改
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- (新)手术室医院感染管理工作计划
- 2026年广告评估冷链运输合同
- 2026年保险运营跨境物流服务协议
- 2026年钢铁检测系统集成协议
- 村居联防联治工作制度
- 村残疾人协会工作制度
- 预防犯罪五项工作制度
- 领导带班值班工作制度
- 鸭苗放养人员工作制度
- 肇庆市广宁县2025-2026学年第二学期三年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 广东省广州市黄埔区第八十六中学2024-2025学年八年级下学期4月期中物理试题(含答案)
- 2026年广东食品药品职业学院单招职业技能测试题库附参考答案详解(a卷)
- 深海采矿生态修复技术的可行性研究
- 企业价值成长中耐心资本的驱动作用研究
- GB/T 45899-2025麻醉和呼吸设备与氧气的兼容性
- 二次安全措施票培训
- 残疾学生送教上门备课、教案
- 口腔前台接诊流程和话术培训
- 保洁礼节礼仪培训
- 土建劳动力计划表劳动力安排计划及劳动力计划表
- 英语四级长篇匹配阅读练习题
评论
0/150
提交评论