中英日常礼貌用语差异探析_第1页
中英日常礼貌用语差异探析_第2页
中英日常礼貌用语差异探析_第3页
中英日常礼貌用语差异探析_第4页
中英日常礼貌用语差异探析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中英日常礼貌用语差异探析【摘要】日常礼貌用语是交际工具和思维工具,在漫 长的历史发展中,英汉两种语言各自形成了丰富的词汇,折 射出不同的文化内涵,本文通过对英汉两种文化在日常用语 中产生的词汇差异做对比分析,有利于掌握礼貌规则,了解 不同的社交习俗,以减少跨文化交际中的文化差异。【关键词】中英礼貌用语文化内涵差异【中图分类号】h030【文献标识码】a【文章编号】 1674-4810 (2013) 10-0075-01语言在社会生活中起着重要的作用,礼貌用语体现了国 民的素质和修养,而英汉不同的文化背景产生了不同的日常 礼貌用语,这些礼貌用语差异不仅会给学习者带来理解的困 难,也会在跨文化交际中

2、产生误解。本文试从英汉日常用语 的称呼语、问候和祝福语、赞美语和告别用语方面加以对比 分析,并作出相应对策,有助于我们理解中西文化差异,提 高文化素养。一礼貌用语差异的主要体现第一,英汉称呼语中的文化差异。正确的称谓可以表示 对对方的尊重,符合礼貌规范,反之则有可能引起对方的反 感甚至伤害。鉴于中西文化背景差异,这点尤其值得注意。 通常在西方国家,男女老少都喜欢直呼其名,以表示友好, 平易近人,如“john smith” o而汉语礼貌用语中不能对不 熟悉的人直呼其名,例如“张晓丽”这个名字,一般人不能 直呼“晓丽”,因为这种称呼仅限于朋友、亲人或熟悉的人。 汉语中社会称谓喜欢用上“小+姓”来称

3、呼晚辈,显得和蔼 可亲,具有长者风范。但在西方国家,一般用“小”是很不 礼貌的。同时汉语还喜欢用"老”或者“大”,甚至"哥”、 “叔”、“婶”等来称呼长辈,表示对对方的尊敬或恭维。 但在西方国家,"老”是禁忌语,“老”让人想起年龄大、 体衰、无用等,尤其对女士更不能莽撞的用“老”称呼;还 要注意的是中国人对职衔也很关注,这与中国历史上长期严 格的封建等级制度有关,在中国,为表不对职位高的人敬仰 恭维,一般都用姓+职衔相称,如“王院长”、'李局长”、"方经理”等,但在英语中则不完全相同,很少听说 "manager fang" ,

4、 uprinciple smith"等等。第二,问候和祝福语的文化差异。见面相互寒暄问候是 中英文化共同的礼仪,但不同的文化背景有不同礼貌准则, 我们应该了解、学习这些文化,才能在社交场合做到彬彬有 礼。西方国家的人通常以时间作为问候的开始,如“good morning"、"good evening"等,或者用简单的"hi"、“hello”等。中国人在同事之间,熟悉的人之间都可以问 及一些私人问题,如:"你收入高吗? ” “结婚没有? ”等 诸如此类的问候语,而在西方国家这些都是私事,一般避免 提及婚姻状况、薪水、年龄、宗教

5、信仰、政治观点等问题, 可以谈论天气情况、业余爱好、体育活动等;而在中国比较 注重饮食文化,这体现在日常问候语“你吃了吗? ”,而英 语文化背景下的人可能会对“have you had dinner?"感 到迷惑,是不是对方邀请我吃饭还是其他暗示。此外,节日、 庆典等的祝福问候也和西方国家有所不同:西方国家的祝福 语往往简洁明了,如西方最大的节日圣诞节的祝福语,常见 的有 "merry christmas" , "wish you a happy christmas" 等,而以中国的最大节日“春节”为例,祝福语五花八门, 大家熟悉的有“恭喜发财

6、” “年年有余”等。第三,赞美语的文化差异。赞美语在中西文化中也存在 很大的差异,对于中国人来说“贬己尊人”是我们的礼貌原 则,而西方人则是“赞美原则”,所以赞美语在应答形式上 体现了文化差异。谦让是中国人心中的美德。如当听到别人 的赞美语,中国人和西方人回答不同。中国人会很含蓄,虽 然心里高兴,却以"我不敢当”、“受之有愧”等谦卑方式 应答,这使不了解中国文化的外国人感到困惑;而西方人热 情开放,往往会高兴接受这些赞美之词,并礼貌地回答 “thank you! ” 。二解决礼貌差异的策略第一,了解中西文化概况,入乡随俗。从以上文化差异 对比中可以看出,要做一个有礼貌素养的人,一定要

7、掌握中 西文化概况。英美人注意保护个人隐私,所以我们在交流时 要避免谈及婚姻、年龄、金钱等敏感话题。第二,交际对象,知己知彼。跨文化交际过程中,不但 要熟悉英汉文化的不同,还应了解交际对象,掌握对方的文 化背景、身份、特点,以便作出正确的判断,使用恰当的礼 貌用语和语言表达方式,避免使用对方禁忌语或本国的双关 语,使交际在相互理解、融洽的氛围中进行。三结束语自古以来,中国就是礼仪之邦,随着中国经济发展和对 外开放政策的影响,中外跨文化交流活动不断增多,中国人 越来越重视礼貌用语的应用。尽管中英礼貌用语有互相接近 的趋势,但差异仍然存在,今后也不可能完全消除。因此, 研究中英礼貌用语差异,树立文化差异意识,求同存异,采 用正确的交际策略才能更有效地进行跨文化交际,推动人类 文明发展和社会进步。参考文献1 顾曰国礼貌,语用与文化j外语教学与研究,1992 (4)2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论