版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能對等視角下英語移就格漢譯策略研究摘要:英語移就格在詩歌、散文中應用廣泛。眾多探討其翻譯的文章大都關註轉移形容詞的復位問題,很少涉及名詞的屬性與翻譯策略的關聯。本文以奈達的功能對等為理論依據,從修飾語與中心詞的邏輯語義關系入手,結合中心詞的屬性,提岀移就辭格的翻譯方法:直接移植、詞類轉換、辭格轉換和邏輯釋義。為瞭追求等效,譯文要充分利用漢語動詞、成語、並列式的優勢關鍵詞:功能對等;等效譯;移就;名詞,性中圖分類號:h315.9文獻標識碼:a文章編號:08-273(2008 ) 04 0066 03口引言口transferred epithet是一種“修辭格,其中修飾語-形容詞或起形容詞作用的
2、詞組-從本該由它們修飾的名詞之前移開, 而去修飾本不該由它們修飾的名詞。一般說來,常常是原來修飾 人的形容詞或短語被用來修飾事物或想法”(盧炳群,2003 : 171 transferred epithet在英語詩歌、散文中應用廣泛,相關論文不勝枚舉。研究內容大體可分為三類:介紹、對比和翻譯。20 世紀90年代重點是簡介與辨析(李南國,1995 ;趙大昌,1998 此類文章澄清瞭誤解、界定瞭概念,為後來的翻譯、對比奠定瞭 基礎。其後,逐漸轉向英漢移就格的對比及翻譯。有的文章隻對比(孟宏,2003 ;王口 ,2007 );有的隻談翻譯(皮方於,2006 ); 大多數是對比、翻譯兼顧(汪火焰,20
3、00 ;周曉玲,2001卜說 是對比,不外乎英漢例句的分類堆積,缺乏系統性與理論視角。 說是翻譯,文章中心不突岀,面面俱到:定義、修辭功能、類型 和翻譯方法。至於翻譯方法,不是落入“直譯”、“意譯”(汪火焰, 2000 ;劉曉萍,2007 )的窠臼之中,就是所謂的“融合法”(劉明 東,2007 x “變通法”(劉曉萍,2007 b此外,意譯與融合、變 通、分譯法到底有何本質區別則語焉不詳。分析方法大同小異, 且例句多有重復。翻譯關註的焦點大都落在修飾詞的復位上,很 少涉及名詞屬性對翻譯策略的影響。汪火焰(2000 : 33 )略有 提及,但並未細分名詞屬性及其與翻譯方法的關聯。口探討英語移就格
4、漢譯的文章大都涉及表層、深層結構理論。但從功能對等的角度來探討transferred epithet漢譯策略的文章基本闕如。功能對等即動態對等,是建立在等效原則之上、為 瞭追求等效而提出的。奈達的翻譯定義(同樣體現瞭等效翻譯 觀,可概括為:翻譯二信息對等二意義對等+風格對等。本文依據等效翻譯原則,從修飾語與中心詞的邏輯語義關系入手,結合名詞,性來探討英語移就格漢譯策略問題,為翻譯transferred epithet提供新視角,以期對修辭i譯教學提供方法指導,切實提高寫作者運用transferred epithet表情達意的能力。通過分析,以點帶面,加深讀者對英漢兩種語言各自優勢的理解與認同,
5、提高對英語文學語言的賞析能力。另外,也期望為其它辭格的英漢互譯起到一定的借鑒、參照作用。口修飾語與中心詞的弓!輯語義關系口從 transferred epithet 的主要構成形式 adj. + n 和 n + of + n來看,是簡單的修飾與被修飾的語法關系。但在邏輯語義上,它 體現瞭一種“異常的修飾關系”(盧炳群,2003 : 171 ),是“脫離 瞭語言常規的搭配”,因而修飾語與中心詞之間存在一定的語義沖突,讓人感到突兀,從而達到一種既不可思議又合情合理的修 辭效果。最顯著的效果是言簡意豐气李鑫華,2000 : 55-57 b張文庭、熊建1996 : 84 )根據修飾語與中心詞之間的邏輯
6、語義關系,將transferred epithet分成三類:1、並列關系(paralleled relationship)1) she sat there with embarrassed delight. 2、因果關系(cause-effect relationship)2) he answered with delighted smile.3、修飾關系(modifying relationship)3) in this admirable fable the ant spent a laborioussummer. 實際上,修飾語與中心詞之間的邏輯語義關系遠非以上三彳 可以囊括。汪火焰(2
7、000 : 30 )就列出多種邏輯關系:原因、 結果、讓步、時間、方式、性狀、作用和影響等。無疑,關註各種邏輯語義關系對正確理解和翻譯英語移就格是有益的。例1)可譯為:她坐在那兒,既高興又難為情。但是扌輯語義關系紛繁復雜,難以與翻譯策略形成對應統一。很多暗含的邏輯關系不言 自明,無須譯出,否則行文會拖沓冗長。此外,翻譯簡單的移就 格時,分析邏輯語義關系則是多餘。口英語名詞有專名、普名之分,又有可數、不可數之別。此外,quirk(1973 :129)還指出一種語義上的劃分(semantic division ): 具體名詞和抽象名詞。至於名詞的屬性,quirk認為:一般而 言,因為名詞指代穩定的
8、實體,不管是具體的(諸如房子、桌子、紙張),還是抽象的(諸如希望、植物學、長度),名詞可以籠統地冠之以“靜態”。但是,需要指出的是:名詞的靜態丿性,是相對於動詞而言的。也就是說,名詞,不論具體還是抽象,也有動、靜之分。“抽象名詞表示品質、行為、狀態、感情或其他抽象概念。以-ion, -tion,-sion, -merit, -ance, -ence, -al, -ure 等詞綴結尾 的抽象名詞,往往表示動態意義”(章振邦,1983 : 83-84 名詞抽象、具體的劃分和動、靜丿性的交叉所形成的關系也隻有四種。所以在漢譯transferred epithet時,關註名詞的屬性會比關註邏輯語義關系
9、要簡便可行的多。三、transferred epithet 漢譯策略口 由於英語語法的顯形特征(潘文國,1997 :114 ),transferredepithet很容易識別,但翻譯決非易事。我們認為,對於修飾語和中心詞的邏輯語義關系、中心詞的屬性,翻譯時隻考慮任何一方面都是有所欠缺的,也沒必要處處綜合分析,要依具體情況而 定。我們的宗旨是:為瞭等效,各種翻譯方法都可用,關鍵是譯 文的效果要最接近原文。當然,譯文需要自然,通順,切合譯語 的行文規范。直接移植時,可以容忍些許的不順。直接移植有損 意義與效果時,就要變通,並充分利用漢語的動詞、成語以及並 列式的優勢來彌補損失,以便獲得最大限度的等
10、效。口直接移植,品嘗原汁原味口“語言是各個民族看待世界的方式,而不同民族生活的地球隻 有一個,因而在看待世界時也必然有很多共同的方面在 語言組織和結構方法上,人類作為同一個地球大傢庭的成員,也 必然有一些共同性”(潘文國,2005 : 39 b這種共性正是可譯性的基礎,亦是直接移植又符合目的語行文規范的根源。口若修飾語與中心詞之間隻是簡單的修飾、說明關系,而中心 詞又是比較具體的靜態名詞,此類移就格大多可以直接移植:不 改變原文的正常語序,不改變其結構,最大限度傳遞原文“言簡 意豐”的修辭效果,實現等效。一些簡單常用乃至成為固定搭配 的 transferred epithets 大多可以直接移
11、植。比如:drunken words, murderous weapons, purposeless days 不妨直譯成:醉話、兇 器、無所事事的日子(李定坤,1994 : 212)o這樣譯來既簡潔又傳神,完全實現瞭等效。這種巧妙的譯文不隻是英漢兩種語言 之間純粹的巧合,而是人類語言共性的體現。口4 )原文:but i looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. (bronte 1991:325)d譯文:但我既沒看初升的太陽,微笑的天空,也沒看蘇醒的 大自然。(黃源深,2006 : 373 ) 直接移
12、植保留瞭原辭格,也就再現瞭原文簡潔的文風。譯出 隱含的意義便成瞭:旭日東升,朝霞滿天,自然萬物從睡夢中醒 來,但對這一切我都無暇顧及。譯文頗具文采,但留給讀者想象 的空間卻大大縮小瞭,等效無從談起。口2.詞類轉換,運用漢語動詞優勢口直接移植又符合目的語行文規范最為理想,但由於英漢兩種 語言在搭配習慣上的差異,直接移植有時會損害意義與修辭效果 的傳達,此時就應該變通。至於辭格不能如實傳達的損失可以用 譯語的優勢來彌補。相對而言,“英語在理論上以動詞為中心, 而實際上是名詞占優勢;漢語理論上以名詞為重點,而實際上動 詞占有一定優勢”(潘文國,1997 : 376 )b可見,transferred
13、epithet廣泛使用是英語名詞優勢的表現。若中心詞是動作性名詞(action noun ),或表示動作、行為 的抽象名詞,而修飾語體現的又是中心詞的伴隨狀態、方式,漢 譯時,可發揮漢語動詞的優勢,充分體現原文所蘊涵的動態效果。5 )原文:instantly from the dark holes all round, there wasa frenzied rush of jews.d譯文:霎那間,一大群猶太人從四面八方的黑洞裡發瘋似地 沖瞭出來。(李定坤,1994 : 212)0此例中,“frenzied”體現的是邏輯被修飾語“jews”奔跑時的心 理狀態或奔跑方式。動作性名詞“rush”
14、譯成動詞,而且,譯文還 保留瞭“frenzied”所隱含的比喻意義,動感十足。移就格雖然不 能再現,原文蘊涵的動態風格,比喻的意義未變。基本做到瞭信 息對等、效果對等。口3.辭格轉換,利用漢語形象化詞語的優勢口按理,詞類轉換法可以廣泛運用,但在實際操作過程中要考 慮搭配在譯文中的語法作用,以及搭配是否符合譯語行文規范等 問題,不能千篇一律地用動詞和副詞搭配來替換原文的形容詞與 名詞搭配。特別是當中心詞為抽象名詞時,若簡單的名詞動詞化 難以充分表情達意,就應該“用形象性詞語使抽象意義具體化, 借助形象性詞語如比喻、成語、諺語、歇後語來表達英語抽象籠統的意義”(連淑能,1993 : 143 >
15、;> “由於英漢語歷史、文化(包括審美觀習俗的不同,在表達同一概念時,有時使用不同的修辭格气方夢之,2003 :117)b針對transferred epithet漢譯,辭格轉換也不失為一種補償手段。我們關註的是補償的“等功能原則”(夏廷德,2006 : 196 ):如果原文某一語言手段在目的語中起不到與源語相同的作用,甚至可能帶來消極後果,譯者應放棄原文的形式,改用目的語中形式不同,但功能相等或相近的形式對造成的損失進行彌補jo 6 )原文:he waited for her arrival with a frenzied agitation.d 譯文:他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。
16、(連淑能,1993 :143 ) 此例中,frenzied和agitation表示相似的心理狀態或情緒, 都屬於抽象的概念。譯文利用瞭典型的漢語比喻用法,形象生動。但缺憾在於:生動有餘;簡潔不足。試譯為:他等著她來,心急 如焚。“心急如焚”既是耳熟能詳的成語,又含有比喻與誇張,簡 潔生動,很好地傳譯瞭原文的神韻。口4. 邏輯釋義,發揮漢語並列式的特點口應該說,直接移植、詞類轉換、辭格轉換能夠很好地翻譯簡 單的移就格。若中心詞的修飾語不止一個,就應該綜合考慮,進 行拆分。首先找出轉移形容詞邏輯上應該修飾、說明的詞語,弄 清邏輯被修飾語與修飾語之間的語義關系以及該搭配所起的語 法作用,再譯成相應自
17、然、貼切的中文。當然為瞭等效的緣故, 最好利用漢語成語及並列式的優勢,美化譯文。口7 ) franklin roosevelt listened with bright-eyed smilingattention.(張漢熙,1995 : 283 ) “bright-eyed”秋smiling”是並列關系,都是對主語神情的描寫,與“with attention”一起做動詞“聽的伴隨狀語。這樣分析便理清瞭原文兩個轉移形容詞該從屬的對象與發揮的語法作用。試譯:富蘭克林•羅斯福聚精會神地傾聽著,目光炯炯,笑 容可掬。此譯用瞭三個成語,且充分利用瞭漢語並列式的特點 可以說完全抵消瞭英
18、語移就格不能直接移植的損失。口有時即便這樣進行邏輯分析,也找不到轉移形容詞應歸屬的 對象,也就是說,邏輯被修飾語不在語境之中。遇到這種情況, 若別的方法行不通,就要補足空缺的成分,使意義完整。口8 ) there was an amazed silence slowly alexander turned away.(黃任,1996 : 144 ) 顯然,“amazed”是“silence啲原因,二者是因果關系,而且 都是與人有關。試譯:(人們)驚呆瞭,默不作聲。口結語口翻譯是一種有失有得的跨語言、跨文化的交際活動。譯者在 得失之間作出權衡、取舍並加以補償。我們認為,以奈達的功能 對等做指導,以
19、其等效原則為最高翻譯標準,充分發揮漢語的動 詞、成語以及並列式的優勢,進行適度補償,這樣,英語移就格 就能靈活地譯成自然貼切的中文。至於直譯還是意譯,歸化還是 異化已不再重要。此外,從文中的分析可以看出,關註修飾語與 被修飾語之間的邏輯語義關系對理解移就格無疑是有益的。但是 邏輯語義關系紛繁復雜,難以形成與翻譯策略的統一。另外,隻 關註邏輯語義關系容易導致邏輯釋義法的濫用。所以,翻譯時, 要具體情況具體對待,有時則要綜合考慮1)修飾語與中心詞名 詞、修飾語與邏輯被修飾語之間的關系2)中心名詞的屬性3)邏輯被修飾語是否在語境,這樣才能譯的自然、貼切又到位,使 譯文讀者能充分領略原語的風采。本文側
20、重點是名詞屬性與翻譯 策略的關聯,嘗試給翻譯transferred epithet提供新途徑。期望 有識之士能從修飾語即形容詞的角度提出更好的翻譯策略參考文獻1 jbronte, charlotte. djane eyrec m . beijing: foreignlanguage teaching and research press 1991 口2 nida, eugene a. & chr. r. taber. dthe theory andpractice of translation m . leiden: e. j. brill. 1982.d3 quirk, randolph, et al. da grammar of contemporaryenglish ds m . london: longman, 1973.4 方夢之.譯學辭典z .上海:上海外語教育岀版,2003.05 黃任.英語修辭與寫作m .上海 上海外語教育出版,1996.d6簡•愛z j黃源深譯上海:譯林出版社,2006.7 李定坤.漢英辭格對比與翻譯m .武漢:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 组织结构优化调整方案
- 知识管理系统搭建方案
- 燃气管道施工工艺流程优化方案
- 光伏发电系统安全管理方案
- 2026江西九江庐山市人才集团社会招聘产品部经理、计调兼导游2人备考题库含答案详解(a卷)
- 成都市实验小学青华分校招聘储备教师备考题库附答案详解(典型题)
- 2026富川瑶族自治县发展和改革局招聘2人备考题库及参考答案详解1套
- 2026中国航天科技集团临近空间无人机总体部英才招聘备考题库附答案详解(培优b卷)
- 2026湖北黄石市人事考试院招聘1人备考题库有完整答案详解
- 2026广东技术师范大学招聘教学科研人员75人备考题库及答案详解(考点梳理)
- 多囊肝的护理
- 员工健康管理与体检方案优化
- DB13-T 5859-2023 塑料大棚油麦菜生产技术规程
- 双重差分法课件
- 社区健康小屋2025年智能化共享医疗项目可行性研究报告
- 财产刑执行检察监督课件
- 立体仓库自动化控制-洞察与解读
- 2025年高级执法资格考试真题及答案
- T∕CISIA 015-2025 生物刺激剂 术语与分类
- 机械原理(第2版)课件 第5章 平面机构的运动分析
- 医院HIS规划方案医院信息系统
评论
0/150
提交评论