浅谈模糊学在法语翻译中的应用_第1页
浅谈模糊学在法语翻译中的应用_第2页
浅谈模糊学在法语翻译中的应用_第3页
浅谈模糊学在法语翻译中的应用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈模糊学在法语翻译中的应用    王琮瑜【摘 要】模糊学在法语翻译中有着非常重要的应用,深入的对应用的层面进行分析和探讨,对于翻译工作的加强与改进有着关键性的价值和意义。文章针对这一方面的内容展开论述,详细分析了模糊学在法语翻译当中的重要运用,并且对模糊学的基本理论进行了研究,力求为相关工作的发展和进步做出积极的贡献。【关键词】模糊学 法语翻译 研究分析 运用研究翻译是一种跨越文化以及语言的文字转换的活动,在每一个不同的语言的翻译过程当中,都承载着这一种语言的独特的文化内涵和思想内涵,所以,进行对等的、忠实的翻译,基本上是不可能完成的。根据翻译

2、本身的特点而言,需要在尽可能准确以及完整的情况之下,运用翻译语言,来对原语言进行语言的转换。翻译工作,是两种语言文字之间的专拣,语言在每一个词句、每一个段落和语法之上,都有模糊性,这一点是由于语言本身所具有的客观的属性而决定的。对于语言的模糊性有着全面并且充分的认识,可以帮助翻译者开拓自身的视野,进而在翻译过程当中对原文的语义有着更加准确的把控,在翻译的过程当中合理并且恰当的处理模糊性的问题,提高翻译工作的质量。一 模糊学基本理论模糊学主要的研究,是世界上广泛存在的模糊性,以便在研究工作当中更加准确并且客观的把控事物的本质和模糊性,并且在现实的生活当中更加恰当的处理一系列模糊现象。在人们的现实

3、生活当中,存在有大量的、难以对其进行准确定义的事物,诸如一些词汇,漂亮、高尚、丑陋、低俗等等,这些都属于比较模糊的概念,不能说一个人不是漂亮就是丑陋。事物之间存在的性态,是一种不确定性,与可以进行清洗确定的事物相比较而言,模糊的事物具有更加典型的一般性,所以,对于事物的划分难以准确、清晰,或者说清晰性可以反映事物的类别、属性以及性态等方面的非此即彼性,而模糊性,则可以反映事物的类别、属性以及性态等的亦此亦彼性。这是模糊学的基本理论,也是其内涵所在。二 法语翻译的模糊性研究法语一向以严谨著称,并且被公认为世界第二大语言。但是,法语也具有一定的模糊性,世界上并不存在一种可以准确的表达人们所有思想情

4、感和观念的完美的语种,由于我们在思想观念以及情感之上的细微的差别比较多,所以难以运用语言对其进行描述、难以琢磨。在进行法语翻译之时,需要运用模糊学的基本理论来提高翻译的质量,尽可能的达到翻译的准确性。诸如如下的法语段落“je pense que cette idée est absurde, l'école doit avoir une relation verticale, il doit être transcendant, ou paspour l'enseignement”,有如下两种翻译,可以细细的对比其中存在的差异和内在的联系。翻译一:

5、“我认为这种想法是荒谬的,在学校里面,必须有垂直关系,必须有超越性,否则无法进行教学。”翻译二:“我认为这种想法是荒谬的,垂直关系在学校里面毫无疑问是必须的,但是教师必须要有尊严,否则如何称得上是教书育人。”对比上述的两端翻译,都可以表达出原文的含义,但是在表达和思想的描述上存在有细微的差别。翻译一当中采取的是一种非常准确的翻译方式,对于原文段落当中的每一个词句,都是使用的精确的翻译方式来进行释义,但是,这样翻译的结果使得翻译文字表达不清晰,读者也自然是模糊不已。而翻译二则恰好相反,翻译者很好的运用汉语的表达习惯,准确的抓住了原文的含义,进行了大胆的翻译,翻译段落自然并且流畅,译文通畅,读者也

6、可以更加心领神会。在法语原文当中的l'enseignement以及il doit être transcendant,都属于模糊词句,而这里的表达显然是教师相对于学生而言的,所以,需要很好的对原文的模糊性进行良好的把控。另外,在法语词典当中,针对l'enseignement一词的解释较为模糊,在翻译一中,将其翻译为教学,而在翻译二中将其翻译为教书育人,显然更加符合汉语的表达特点,使得读者可以对原文翻译一目了然、心领神会,很好的运用了模糊学的方法对原文的意思进行了准确的阐述。从一种知识理论的角度进行分析,语言的模糊性,不仅仅体现在一些客观事物本身的模糊性质上,也可以体现

7、在人们对于客观事物的认识的不确定性以及局限性等方面之上。所以,针对法语的翻译,还需要很好的掌握其语言的特质,在两种语言上进行良好的转换,使得词句上的模糊性可以使得翻译工作更加准确。在法语翻译工作之中,还需要根据具体的情况进行灵活的处理,根据上下文的含义以及语境等,进行模糊翻译,最终使得原文的含义可以准确的表达。诸如以下段落“lonu est une vraie tour de babel”,其翻译为联合国使用的是五花八门的语言,在法语原文当中,tour de babel的含义是巴别塔,但是如果仅仅针对字面进行翻译,则难以表达出原文的含义,所以还需要追根溯源,巴别塔是圣经当中记载的、古时代的人们希望通过建造巴别塔来通往天堂,而为了阻止人类的计划上帝使的人们之间的语言不能够互相沟通,所以计划也就此终结。所以,根据其描述,准确的把控法语的含义,将其翻译为“联合国使用的是五花八门的语言”,准确的表达出了原文内涵。三 结束语综上所述,根据对法语翻译中的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论