




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、$英语英语翻译翻译 $TranslationPART1笔译PART2口译$Translation笔译123增添法意译法直译法$Translation直译法-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。$Translation意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法
2、来对待.例如,把塞翁失马,焉知非福译成英文。直译是这样的:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。意译键盘这样的:A loss may turn out to be gain. $Translation增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on
3、 it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。$ You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows whe
4、n wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.”$ 普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。$女汉子版你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂
5、,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。$ 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。$Translation farewell my concubine-再见了,我的小老婆 flirting scholar-正在调情的学者 all men are brothers/ blood of the leopard-四海之内皆兄弟/豹子的血 once upon a time in china-从前在中国 Romatic of
6、Three Kingdoms- 三个王国的罗曼史$Translation 新闻编译 新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻.编译与翻译相似,也是一个转换过程,即从源语言的话语材料转换成目的语中意义对应的话语材料.翻译要求准确、忠实;而新闻编译则不同,它要求译者根据读者的实际需要及国情容许进行一定的加工,如背景知识的补充、相关新闻的概论、政治性不利言辞的删减、修正等.$耳语传译交替传译视阅传译同声传译$Translation 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译
7、员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。$Translation$Translation 同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同
8、声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。 第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。$Translation$Translation 耳语传译 (whispering interpretation) 耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。 耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的口译;耳译往往只针对一、两名听众。
9、$Translation$Translation 视阅传译 (sight interpretation)简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。$Translation 优秀 属于 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 结论是 = 国与国 / 原因 代表 波折 进入 分歧 坚持 关键 ! 空洞 奇观 ! 有关 替换为 但是 与比较而言 导致、结果 接触、交往 会议、会面 对立、冲突 非常、十分重要 *$Translation$ 口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”
10、是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:SI=L+M+P+C, 即同声传译听力分析短时记忆输出(翻译)阶段协调;CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)听力分析笔记短时记忆协调; CI=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)记忆读笔记输出(翻译)。$ 这种模式被称为多任务处理模式,该模式是建立在认知概念之上的,即人脑处理信息的容量是有限的,也就是说一个人的注意力是有限的,在多任务处理过程中,对一个任务的处理不可能花费
11、太多的时间,这就需要高度熟练的处理技术。如果在上面某个阶段不够熟练,对某个环节投入的精力过多势必会影响其他任务的处理,结果必然导致口译质量的下降,或干脆译不出来。因此,要加强口译教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革本科生的听、说教学,打下扎实的语言技能基础。 $ 学习习惯可以改变。 要充分利用时间。 二加六等于八。 上海是国际大都市。 他考试不及格。 今天是阴天。 运动有益健康。 知识就是力量。 这是额外任务。 劳动创造世界。 金钱是万恶之源。 光传得非常快。 他们性格不合。Study habits can change.Full use should be made of time.Two plus six makes eight.Shanghai is a cosmopolitan city.He failed in the examination.It is overcast today.Sports are go
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物理同轴皮带试题及答案
- 做人素质测试题及答案
- 持续进化土木工程师考试试题及答案
- 学习策略大学化学考试试题及答案
- 土木工程中绿色设计理念试题及答案
- 化工装置巡检试题及答案
- 新能源汽车经济效益评估分析试题及答案
- 大学物理基本概念测试试题及答案
- 小学教师教育教育教学反思试题及答案
- 家具设计中的图纸绘制与表达能力试题及答案
- 软件工程实验报告 概要设计
- 心衰评估量表
- 2023年08月甘肃省农业科学院公开招聘30人笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解
- 应用翻译-华东交通大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 大学生性健康教育智慧树知到答案章节测试2023年南昌大学
- 2、圆口纲完整版课件
- JB/T 20173-2016辊压干法制粒机
- 外科护理学题库(中专)
- DB2110T 0004-2020 辽阳地区主要树种一元、二元立木材积表
- 建设工程施工项目每日“防高坠三检”检查记录表
- 住建部《建筑业10项新技术(2017版)》解读培训课件
评论
0/150
提交评论