TheNickleace_第1页
TheNickleace_第2页
TheNickleace_第3页
TheNickleace_第4页
TheNickleace_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The Diamond Necklace 1 The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understand, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be

2、 married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction. 1 这女孩是一个偶尔出现的很漂亮迷人可爱的年轻人,似乎由于命运的不小心,嫁到了一个职员的家里。她没有嫁妆,没有期望的东西,没有出名的方式,没有被任何富有和卓越的男人理解过、爱过和结婚;所以她让自己和一个政府机关部门的小职员结婚了。2 She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher s

3、tation; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies. 2 她穿着普通,因为她

4、无法穿得好一点,但是她不开心,仿佛她曾真的是从高地位破落下来的;自从女人既没有社会地位也没有等级,所以漂亮、优雅、魅力替代了家族和血统。很自然的,精巧、优雅的本能、温柔的态度是她们的唯一的等级制度,这制度总是发展为这里的女人们的最好女士的胜任规则。3 Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls,

5、 at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dream

6、s. She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove. She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty

7、 cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire. 3 Mathilde 一直忍受着,感觉她自己生来就应该享受所有美食和所有奢侈物品。她因为她的贫穷的住所

8、而痛苦,那裸露的墙壁,那破烂的椅子,那丑陋的窗帘。所有这些她的同级别的另一个女性从没有在意过的事虐待着她,使她生气。一个小负责做她的低下的家务事的Breton乡下人的视野 唤起了她绝望的遗憾后悔和迷惑的梦想。她想象着 沉默的前厅 挂着被青铜色的枝状大烛台照亮的东方人的挂毯,还有两个穿着及膝短裤的不错的睡在大扶手椅上的男仆由于火炉的压迫性的热量而昏昏欲睡。她想象着 长走廊中挂着古老的丝绸,有着包含着珍贵的珍宝的秀丽的陈列柜,有着能够在5点和亲密朋友们聊天的妖艳的芳香的接待室,有 所有女性都嫉妒和渴望得到其注意的 极好的男人追求自己4 When she sat down to dinner, be

9、fore the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, "Ah, the good soup! I don't know anything better than that," she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that p

10、eopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the win

11、gs of a quail. 4 当她坐下来吃晚饭的时候,在 一个被 用了三天的桌布 覆盖的圆桌子之前,面对着她的丈夫,她的丈夫揭开乘汤的碗盖,用高兴的语气说:“噢,这汤真不错!我不知道有什么比这更好了”。她想象着美味的晚餐,有着华丽的镀银餐具,印着古代的名人和 在仙女森林中飞翔的不知名的鸟儿的 挂毯 布满了墙上;她想象着 美味的佳肴放在不可思议的大盘子里,当你吃着粉红色的鲑鱼肉或者鹌鹑的翅膀肉的时候 听到有着 神秘的笑容的 低声的殷勤的话语。5 She had no gowns, no jewels, nothing. And she loved nothing but that. She

12、felt made for that. She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after. 5 她没有礼服,没有珠宝,什么都没有。而且她什么都不喜欢,除了一样东西。她感觉为之而生。她很想要被人喜欢,被人羡慕,变得迷人的,被人追求6 She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more beca

13、use she felt so sad when she came home. 6 她有一个朋友,一个以前在女修道院的 有钱的校友,每当她去拜访校友之后回家时 会感觉如此难过,所以从不喜欢去拜访她的校友。7 But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand. 7 但是一个晚上,他的丈夫回家时带着喜气洋洋的感觉,并且手中拿着一个很大的信封。8 "There," said he, "there is someth

14、ing for you." 8 他说:“这有一个对你来说很重要的事“。9 She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words: The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau request the honor of M. and Madame Loisel's company at the palace of the Ministry on Monday evening, 18th. 她一下

15、子抢过信封抽出了一个印刷着字的卡片,写着:政府机关部门和Georges Ramponneau女士邀请 尊敬的Loisel先生和其伴侣夫人 在星期一晚上(一月18号) 来到政府部门。13 Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering: 不像她丈夫期待的那样高兴,她把邀请书生气的甩在桌上,抱怨的说:14 "What do you wish me to do with that?" 你希望我去那个宴会做什么

16、?15 "Why, my dear, I thought you would be glad. You never go out, and this is such a fine opportunity. I had great trouble to get it. Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks. The whole official world will be there." “为什么呢?亲爱的,我觉得你应该会很高兴的

17、。你从没有出去,这是一个如此好的机会。我很艰难的才得到这个邀请函。每个人都想去;这个邀请函是很有限的,而且他们不会给太多的邀请函给职员们。所有的政治要员都会去哪儿。“16 She looked at him with an irritated glance and said impatiently: 她不高兴的撇了她丈夫一眼,不耐烦的说:17 "And what do you wish me to put on my back?" “你希望我穿什么在背上?“18 He had not thought of that. He stammered: 他没有想过那个问题。他结巴地

18、说:19 "Why, the gown you go to the theatre in. It looks very well to me." “为什么呢,那个你去剧院时穿的长外衣不是么。我觉得看以来还可以啊。“20 He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping. Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth. 看着他的妻子正在哭泣,他停止了,很烦恼。两行不错的眼泪慢慢的从眼角

19、流到了嘴角。21 "What's the matter? What's the matter?" he answered. “怎么了?怎么了啊?” 他说到。22 By a violent effort she conquered her grief and replied in a cal,m voice, while she wiped her wet cheeks: 经过剧烈的努力,她克服了她的悲伤,一边擦着湿透的脸颊一边用小的声音回答道:23 "Nothing. Only I have no gown, and, therefore, I c

20、an't go to this ball. Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am." “没什么。只因为我没有礼服,因此,我不能去这个宴会。把你的邀请函给你的 有比我更有准备的妻子的 同事吧。”24 He was in despair. He resumed: 他绝望了,他又说到:25 "Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use

21、 on other occasions-something very simple?" “来,我们看看,Mathilde。一个合适的 你可以在其它场合使用的 礼服要多少钱,不是很简单的事么?”26 She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical cl

22、erk. 她反应了几秒钟,做她的计算,想知道她能 在不会被 以一个立即拒绝 和 一个害怕的惊叹 来 对待她 的情况下 从这 经济贫困的 职员 要到多少钱27 Finally she replied hesitating: 最后她犹豫的回答道:28 "I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs." “我不太知道,但是我觉得我能用400法郎搞定它。”29 He grew a little pale, because he was laying aside jus

23、t that amount to buy a gun and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday. 他变得有点苍白无力,因为他 存钱 去买了一个 枪,打算让自己 在下个暑假 的周末 在Nanterre平原 去 玩一个 射击活动,和几个一起去那儿射击云雀的朋友一起。30 But he said: 但是他说:31 "Very well. I will gi

24、ve you four hundred francs. And try to have a pretty gown." “很好。我将给你400法郎。尽量去买一个漂亮的礼服。”32 The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however. Her husband said to her one evening: 那个舞会的日子临近了,Loisel夫人看起来难过的,不舒服的,焦虑的。她的女装准备好了,然而,他的丈夫在一个晚上对她说:3

25、3 "What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days." “怎么了?嗨,这最近三天的你看起来很不舒服啊。”34 And she answered: 她回答说:36 "It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on. I shall look poverty-stricken. I would almost rather not

26、go at all." “我因为一件珠宝也没有而烦恼,一件也没有,没有可以戴上的。我会看起来非常贫困的。我还是最好不要去了。”37 "You might wear natural flowers," said her husband. "They're very stylish at this time of year. For ten francs you can get two or three magnificent roses." “你可以戴上自然的花儿,” 他的丈夫说到。”在每年的这个时节 这是非常时尚的。只要10法郎你就能得

27、到两个或三个华丽的玫瑰。”38 She was not convinced. 她没有被说服。39 "No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich." “不;没有比 在其他富有的女性之间 看起来穷困 更丢脸的了.”40 "How stupid you are!" her husband cried. "Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to

28、lend you some jewels. You're intimate enough with her to do that." “你多蠢啊!” 她的丈夫喊叫。”去探望你的朋友,Forestier女士,向她借一些珠宝。你们是足够亲密的,以至于可以向她借。”41 She uttered a cry of joy: 她突然高兴的叫喊:42 "True! I never thought of it." “真的欸,我从没想到过。”43 The next day she went to her friend and told her of her distres

29、s. 第二天,她去了她朋友那里,告诉了她朋友她的不幸。44 Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel: Forestier夫人走向一个带有镜子的衣柜,拿出一个很大的珠宝盒子,带了过来,打开向Loisel夫人说:45 "Choose, my dear." ”选吧,亲爱的。“46 She saw first some bracelets, then a pea

30、rl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship. She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back. She kept asking: 她首先看到了一些手镯,接着是一个珍珠项链,接着是一个 带有 几号的工艺的宝石的 威尼斯的 黄金十字架。她 在镜子前 穿戴这些饰物,犹

31、豫的,无法决定去选择那个,又放回去。她一直在问:47 "Haven't you any more?" “你没有了吗?“48 "Why, yes. Look further; I don't know what you like." ”为什么,有啊。进一步看看,我不知道你喜欢什么。“49 Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire. Her

32、hands trembled as she took it. She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror. 她突然发现,在一个黑色光滑的盒子,一个极其华丽的钻石项链,她的心由于无节制的欲望而悸动。她的手颤抖着,似乎她已经得到了它。她把它固定在喉咙周围,在高领的腰,她狂喜的 迷失在 她在镜子里的倒影 里。50 Then she asked, hesitating, filled with anxiou

33、s doubt: 接着她犹豫的 充满焦虑的 问:51 "Will you lend me this, only this?" ”你会把这个借给我吗,只要这个?“52 "Why, yes, certainly." ”为什么,当然能。“53 She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure. 她把手臂环绕到她朋友的颈部,热情的亲吻她,接着拿着她珍爱的项链逃走了。54 The night of the ball

34、 arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister him

35、self. 到了那个舞会开始的晚上。Loisel夫人取得了巨大的成功。她比在场其他所有女士的漂亮,优雅,优美,微笑 和 欣喜若狂。所有的男人都看着她,问她的名字,力图被介绍。所有内阁的 人 都想和她跳华尔兹。她被 大臣 本人所评论了。55 She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised

36、of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart. 她兴高采烈的 激情的 沉醉于快乐中的 跳舞,在 美好的胜利、成功的光荣、快乐的 包含了所有的 敬意 和赞赏 和觉醒的欲望 和 甜蜜到女人的心里的 胜利的感觉 的 漂浮 之中忘却了所有。56 She left the ball about four o'clock in the morning. Her husband had been sle

37、eping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball. 她大概在早上4点离开了这个舞会。她的丈夫 在半夜 和3个其他 其妻子正在享受舞会的先生们 一起 早已经睡着了。57 He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the

38、elegance of the ball dress. She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs. 他把他带来的外衣套在她的肩膀上,那很谦逊的普通生活中的对比这个优雅的舞会礼服起来 如此贫穷的 外衣。 她感觉到了这个,期望逃离这里以便于不要被其他 被昂贵的皮草包封起来的 女士们察觉。58 Loisel held her back, saying: "Wait a bit. Yo

39、u will catch cold outside. I will call a cab." Loisel 抱住她的背部,说:“等等。你在外面将会感冒的。我要叫一辆车。”59 But she did not listen to him and rapidly descended the stairs. When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance. 但是她没有听他

40、的,迅速下了楼梯。当他们到达街上,他们没有找到一辆马车,准备去找一个,在一个马车夫远距离经过时 大叫。60 They went toward the Seine in despair, shivering with cold. At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark. 他们

41、绝望的 因为寒冷而颤抖着 朝Seine走去。最后,他们在码头 发现了一个 古老的夜晚马车,仿佛他们在白天 羞于展示他们自己的衣衫褴褛,所以从没见过附近的 夜色Paris。61 It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat. All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o'clock that morni

42、ng. 那辆马车带他们回到了他们的在Rue des Martyrs的居住处,悲伤的他们爬楼梯到了公寓。对她来说一切已经结束。对他来说,他思考着他必须去那个部门在早上10点之前。62 She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory. But suddenly she uttered a cry. She no longer had the necklace around her neck! 她在镜子之前 脱掉了她的外衣 以便于 再多看一眼 她自己所有的荣耀。但是她突然发出

43、了叫喊。她的脖子上面不再有那个项链!63 "What is the matter with you?" demanded her husband, already half undressed. “你有什么麻烦吗?“她的丈夫查问到,衣服早已脱了一半。64 She turned distractedly toward him. 她心烦意乱的转向他。65 "I have-I have-I've lost Madame Forestier's necklace," she cried. “我已经,已经,我把Frestier夫人的项链弄丢了。”

44、她哭泣着。66 He stood up, bewildered. 他困惑的站起来。67 "What!-how? Impossible!" “什么! 怎么会? 不可能的!”68 They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it. 他们在 她的裙子的 皱褶里 、在斗篷里、在口袋里 、在所有地方 找,但是没有找到它。69 "You're sure you had it on when you left th

45、e ball?" he asked. “你确定你在离开舞会的时候你还拥有它吗?” 他问。70 "Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house." “对,在大臣的宅子的前厅里 我感觉到了它。”71 "But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the cab." “但是如果你 在那个街头丢了它,我们应该会听到它掉下来。它肯定在那个出租马车厘米那。”72 &q

46、uot;Yes, probably. Did you take his number?" “对的,可能。你有他的电话吗?”73 "No. And you-didn't you notice it?" “不。你呢你没注意到它吗?”74 "No." “没有.”75 They looked, thunderstruck, at each other. At last Loisel put on his clothes. 他们互相 惊愕的 看着对方。最后,Loisel穿上了她的衣服。76 "I shall go back on foo

47、t," said he, "over the whole route, to see whether I can find it." “我应该走回去,” 他说,”经过那整个路线,去看看我能否找到它。”77 He went out. She sat waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought. 他出去了。她,上床的力气也没有,不知所措的,没有点火的,没有思想的,就这么穿着她的舞

48、会礼服坐在一个椅子上。78 Her husband returned about seven o'clock. He had found nothing. 她的丈夫大概在7点时回来了。他什么也没有找到。79 He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies-everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope. 他去了警察总局,去报社发布了一个悬

49、赏;他去了出租马车公司所有地方,实际上,无论去哪里他都被几乎没有的希望的火花所怂恿着。80 She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity. 她 在这个糟糕的灾难之前时 在那个相同的 疯狂的害怕的 环境下 等了一整天。81 Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing. Loisel空着手 在晚上 回来了,面色苍白。他什么也没有找到。82 "You must

50、write to your friend," said he, "that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round." “你必须写信给你的朋友,” 他说,”写上 你已经损坏了那个 她的项链的扣子,你正在修复它。这可以给我们争取时间去周旋。”83 She wrote at his dictation. 她按照他的口述写了信。84 At the end of a week they

51、had lost all hope. Loisel, who had aged five years, declared: 在一个周末他们失去了所有的希望。Loisel像是老了5年的宣布:85 "We must consider how to replace that ornament." “我们必须考虑怎么取代掉那个饰物。”86 The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within. He consulted his

52、books. 第二天,他们带着那个曾装着它的盒子去了 一个他从他的书里查询到的名字的 珠宝店。87 "It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case." “不是我,卖项链的女士,我必须仅仅供应这个箱子。”88 Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin

53、and grief. 接着,他们走遍了一个有一个珠宝店,寻找一个像那个的项链,尽量去想起它,懊恼 和 痛苦的 不舒服。89 They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six. 他们发现了,在一个位于Palais Royal的商店,一串 他们尤其看起来像那个他们曾丢失的

54、钻石。它价值40000法郎。他们能够拥有它只要36000.90 So they begged the jeweler not to sell it for three days yet. And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February. 所以他们请求那个珠宝商在三天之类不要卖掉它。而且他们达成了一个协议 他将以34000法郎把它买回去,以

55、防他们 在二月结束之前 找到了那个丢失的项链。91 Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He would borrow the rest. Loisel 拥有 他父亲曾留给他的18000法郎。他要借 剩下需要的钱。92 He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there. He gave notes, took up rui

56、nous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders. He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the

57、physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler's counter thirty-six thousand francs. 他去借了,问一个 <借> 1000法郎,另一个500,5个louis这里,3个louis那里。他给了借条,拿起了毁灭性的债务,和 贷款人和所有种类的借款人 做交易。他搭上了 他所有的余生 冒险的 在没有知道他是否能够满足条件的情况下的 签下借条;而且,由于 将到来的

58、麻烦、将会到来他身上的黑色痛苦、物质贫困的前景 和 他将遭受的道德上的折磨 而害怕惊恐,他去得到了那个新的项链,把36000法郎放置在那个珠宝商的柜台上。93 When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner: 当Loisel夫人拿回那个项链,Forestier夫人用冷冷的方式对她说:94 "You should have returned it sooner; I might have needed it." “你早该把它还回来;我也许会用

59、到它。”95 She did not open the case, as her friend had so much feared. If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said? Would she not have taken Madame Loisel for a thief? 她没有打开那个箱子,她的朋友相当的畏惧。如果她已经发现了这个替代品,她将会怎么想,她会怎么说?她不会把Loisel夫人认作一个小偷吗?96 Thereafter Madame

60、 Loisel knew the horrible existence of the needy. She bore her part, however, with sudden heroism. That dreadful debt must be paid. She would pay it. They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof. 从那以后,Loisel夫人知道了贫苦的人可怕的生活。她对她的部分感到厌烦,然而,由于突然的英勇气概。那个可怕的债务必须偿还。她会偿还的。他们解散了他们的佣人;他们改变了他们的住所;他们租了一个在屋顶下的阁楼。97 She came to know what heavy housework

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论