软件汉化教程_第1页
软件汉化教程_第2页
软件汉化教程_第3页
软件汉化教程_第4页
软件汉化教程_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、软件汉化全教程初识资源资源简介软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放 在软件里面,这些特定的格式就叫赘源”(Resource)软件资源分为 标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。特别注意的是 VB程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把VB窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的VB字串、Unicode字串和 ASCII字串均称为非标。常见的标准资源通常有Bitmap(位图)、

2、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、 RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、Vrsion(版本)、Toolbar(工 具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。标准资源汉化后, 在软件界面或调用信息时 显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。汉化资源分布由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:1. VC 类标准资源由Microsoft

3、V isual C+编写,汉化资源一般分布于Menu、Dialog、String 等;2. Delphi类标准资源由Borland Delphi编写,汉化资源一般分布在Rcdata和String中;3. VB类标准资源由Microsoft Visual Basic 编写,汉化资源一般出现在Form 窗体中;3.非标资源Unicode字串和ASCII字串,后者又可细分为VB字串、 Delphi字串和其他ASCII字串。非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。4语言文件 一类特殊的文件,扩展名随作者定,多数为文本格式,常见的文件类型有 *.ini、*.lng、*.dll ,语言文件根据

4、不同软件,分布的位置不定,有的在安装目录根目录下, 有的语言文件夹中(如:languages Lang、Lan等)。详见本人 2006年写的这篇文章:http:/teach.hanzi /index.php?Go=Show :581-1145890624学习任务汉化目标:请列出示例文件中的 资源类型及汉化资源分布配下载示例文件参考答案001 的标准资源有 Bitmap、Dialog、String、Icon、Version ,非标资源只含 ASCII 字串, 汉化资源发布:标准资源集中于Dialog、String和Version中,可用 Sisulizer或Passolo等工具汉化,

5、非标为 ASCII字串,可用点睛字符替换器或 CXA提取汉化。002为语言文件,在 Language 文件夹下,扩展名为 lng ,文本格式,可以用 Passolo 自定义解析规则汉化。003为VB程序,标准资源在 VB窗体中,非标资源为 VB字串,可用 VBLocalize 汉 化。004为Delph i程序,标准资源主要集中于RC-data和Version中,但 Dialog 需要修改字体属性;非标为 Delphi字串。汉化工具汉化工具简介软件汉化就是使用专门工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持

6、不变的过程,完整的汉化大致要经过侦壳、脱壳、预处理、翻译、编译、测试、修正、发布8个步骤。这里的专门工具就是狭义上的汉化工具,特指标准资源和非标资源汉化工具,如Passolo、Sisulizer、点睛字符替换器等。广义上的汉化工具指汉化流程中用到的各类工具软件,可谓五花八门。熟练应用各类的汉化工具是汉化人学习汉化的基本技能之一。汉化工具选用原则大体上如下:1) .根据使用目的有针对性地选用工具;2) .最好带字典功能,提高汉化翻译效率;3) .同类工具软件,由个人使用习惯选择使用。学习任务实训目标:请将列出下面汉化工具的主要用途及特点(乱序排列)(I) Radialix (2)UltraEdi

7、t (3)Athena-A(4)Resscope (5)UPXShell(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer(II) 灵便汉化编辑器(12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper(16)ExeinfoPE (17)点睛字符替换器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)Import

8、REC(26) PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon参考答案(1) Radialix 一主汉化工具,可以汉化标准资源和非标资源,但目前稳定性有待完善;(2) UltraEdit 16进制编辑器,用于非标汉化辅助工具;(3) Athena-A 海子开发的非标汉化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。(4) Resscope一标准资源辅助工具,用于标准资源后期修正;(5) UPXShell UPX加壳与脱壳工具;(6) NSIS 一安装包制作工具;(7) StringManager一非标汉化工具;(8) Passl

9、o 一主汉化工具,汉化标准资源,特点是拥有强大的自定义解析规则;(9) AutoFontSet一非标字串字体修改工具(10) Sisulizer一主汉化工具,汉化软件标准资源(11) 灵便汉化编辑器 -非标汉化辅助工具,与点睛字符替换器是个经典的组合;(12) VBLocalize VB汉化主程序,可以汉化 VB的标准资源和非标字串;(13) FreeRes-资源处理工具,强制释放软件中可编辑的资源;(14) PE-scan一侦/脱壳工具,可以脱一下常见的壳(低版本);(15) DictionaryHelper一字典转换工具,支持常见几种工具的字典文件互相转换;(16) ExeinfoPE一侦

10、壳工具(17) 点睛字符替换器 -非标字串主汉化工具,可以与灵便汉化编辑器配合使用;(18) ResHacker 一资源查看、修改、反编译软件,标准资源汉化辅助工具,但不支持Delphi 程序;(19) INNO setup一安装包制作工具,功能强大;(20) Fantasy Editor一字典转换工具,支持多种字典文件互相转换;(21) PEiD 一最常用的侦壳工具(22) CodeFusion补丁 制作工具(23) UniversalExtractor一万能解包工具(25) ImportREC一导入表修复工具,用于软件汉化资源修复;(26) PatchMaker一补丁制作工具(27) Fi

11、xRes 资源处理工具(28) GetVBRes VB标准资源汉化工具(29) CXA 一非标资源主汉化工具,与点睛功能相似,各有所长;(30) ArmaG3ddon一穿山甲壳的自动脱壳工具;加壳与脱壳植物有壳,动物有壳,软件亦然。常见的三种壳:压缩壳、保护壳、捆绑壳。壳的用途:(1)保护版权信息不让别人随便更改作者版权信息;(2)减小程序体积一方便存储、传输、使用;(3)黑客界给木马等软件加壳,主要为躲避杀毒软件。常见的加壳工具:常见的脱壳工具:心3.K-*-'函 h<Q"linil 1 tILPX-Rjpper 13专用UPXI PX ShellEx V1.0 RC

12、9专用Stripper v2*7专用脱ASP;wkASP I n packer专用壳PE-Scan通用PECompMtUnPECompact专用机ArmudilJoArniiiGeddon L«5专用ExeCri ptnrrnpLicker Exe< ryptor 2aa专用TlwmidaThemida-unpuckr专用NsPuck5isP;ick Stnjppcr 3»y t1/,用1 4 f rF脱所有壳OlhDbg.一 .一F1Jjj *ii J I¥白Ji学常用的侦壳工具:PEiD、StudPE、PEscan、ExEinfo PE 等PEiD vO

13、.94File: E:'Hinzif-'f'Man实训旧。3Unp3ck心PX xhelpe4-.exeEnb'/potrt!File Offset;Lin<=T Irfb:EP Section: UPX1FrstBytes; 60rBErOO,DOSubsystem: Win32 GUIMult 5csnUPX 0.39.6 - 1.02/ LQ5 - 1.24-> Markus & Laszlo (ViewerJ Options 厂 Stay on top学习任务汉化目标:使用合适脱壳机将三款示例软件脱壳。下载示例文件操作流程1.使用PE

14、iD侦壳,可知示例三款软件加壳分别为001sample 加壳为 UPX0.89.6 - 1.02 / 1.05 - 1.24 -> Markus & Laszlo002sample 加壳为 PECompact 2.x -> Jeremy Collake003sample 加壳为 ASPack2.12 -> Alexey Solodovnikov2.对于UPX壳,推荐使用“UP»态脱壳机”,直接将已加壳程序拖入下图的红色虚线 框位置,蓝色虚线框显示脱壳状态:3. 对于 PECompact 2.x 壳,推荐使用 "RL!dePeCompact 2.x&

15、#39;; "Browse'选择待脱壳文件后,"Unpack"即可。遂PeCompact ZxUnpackerRL'dePeCornpact unpacker by apQxFilename E:HanzifyHan-实训003UnpackLensLens.exeBrowseUnpack execution messages+ GetProcAddress BPX => _getmainargs+ GetProcAddress BPX -> _acmdfn+ GetProcAddress 8PX => exit+ GetPrQcA

16、ddresi BPX => _XcptFilter+ GetProcAddress BPX => _exit+ CEP Jump 5PX => 00401A07+ IAT has been fixed+ Prgcg. duEped zza匚UnPacki; AboutExit4.对于ASPack壳,推荐使用Kill的ASPack脱壳机, 打开”选择文件后, 脱壳”即可:标准资源汉化Passolo篇Passolo简介Passolo是目前世界上最流行的软件本地化专业工具之一。它支持众多文件格式,包括 可执行程序文件、资源文件和基于XML的文件。文本可以被翻译为多种语言,包括亚洲语

17、系(Unicode码)以及书写方式为从右向左的语言,比如希伯来语和阿拉伯语。Passolo包含多种所见即所得(WYSIWYG )编辑器来处理软件的用户界面,包括对话 框、菜单、位图、图标和指针编辑器。用户界面的处理非常安全,绝对不会意外删除或者改 变现有的元素或结构。官方网站: 使用Passolo汉化软件标准资源三步曲:1).方案设置2).创建翻译字串列表3).生成目标文件学习任务汉化目标:请用Passolo汉化示例软件的标准资源。、操作流程R显示被隐藏内容1. 三步曲之一-方案设置,即设置方案属性,包括源文件、目标语言属性等(1)舔加源文件”,Passolo自动选择合适的解析器解析待汉化的程

18、序,如果解析器选择不当,可手动调整,其他源文件属性如下图所示:(2).舔加语言"即添加目标语言,简体中文(代码页为936),字体属性为 宋体,9(磅)”。注意字符集(Charset)如果不是中文的GB2312,请点 选择”后在弹出对话框选择 Chinese_GB2312字符集,此选项关系着由 Delphi编写程序的语 系问题,标准资源乱码问题可能源自于此。字依宇体I宋体采碑梢圜乙魏行中嫁黑笥笥尚笥推软软软软软1WT "WT WT WTf盗微微微微示例大小G)微软中文航件字符集怎):I CHINESE <JB2312CHINISE G®231£2.

19、三步由之二一创建翻译字串列表,即创建英中对照字串列表,把菜单、对话框等资源中的对照字串一一列出(1).在创建翻译字串列表前,可以目标语言栏点鼠标右键字串列表设置”,可以修改目标文件的名称和路径。对于Delphi编写的程序,目标文件名后的扩展名为chs,而不是exe ,故需要在chs后添加.exe”。是”按钮。(2).在目标语言栏,双击即可创建翻译字串列表,此时弹出是否创建窗口,按下(3).翻译字串。翻译的目标字串长度如长于原始字串时,一般可无视超长问题,直接翻译。汉化翻译过程中,遇到控件问题,可以随时调整,当选定控件周围出现六个方块点时,即可通过鼠标左键拖动操作。如果控件调整不当,可以位次通过

20、 布局”-重置位置”-选定的控件”操作恢复到原始位置。对于不需要翻译的字串,可以点鼠标右键,直接点击验证翻译”排除不译;对于不确定的翻译字串,可以设置不同 状态,是如设为复审"状态等。3. 三步曲之三一生成目标文件。全部翻译完成后,可以点击 字串列表"一生成目标文件"弹出生成目标"窗口当生成目标文件完成后,信息窗口会给出相应的提示,通过链接即可汉化生成的目标文件,测试即可。标准资源汉化之 Sisulizer篇Sisulizer简介Sisulizer是一款软件本地化工具,能提供对绝大多数应用程序的良好支持,还支持对各种源代码文件、网页的本地化。使用Sisu

21、lizer汉化标准资源三步曲:1) .扫描(Scan)根据工程向导添加待汉化程序,Sisulizer自动扫描程序并定位所有的文本;2) .翻译(Translate)-使用Sisulizer的可视化编辑器翻译文本,同时可以调整窗体的字体 和控件属性;3) .构建(Build)构建选定语言文件,创建本地化版本。sisulizer 的官方网址: 学习任务汉化目标:使用 Sisulizer汉化示例软件的标准资源(PS:非标(unicode)已汉化)下载示例文件操作流程1. 运行Sisulizer,文件”新建”弹出工程向导,依次选择 本地化一个或多个文件”一源文件(即选择待汉化的文 件)”一文件类型”(

22、Sisulizer自动识别,如果识别不正确,请手动选择 )一本地化的资源”(默认)Windows二进制文 件”(默认)-选择语言”(中文,简体),最后点击 完成”。2. 三步曲之一一扫描 步骤1完成后,Sisulizer自动扫描待汉化的文件,并在窗口左侧上方列出资源;右侧上方 为资源预览窗口,可以实时预览窗体和菜单等资源;预览窗口的下方为翻译工作区,文本对照翻译可直接中文,简体栏下方输入;最下方是状态栏,可以实时显示当作汉化操作的提示信息。3. 三步曲之二-翻译选择需汉化翻译的资源,在翻译区直接翻译,如本示例软件的 对话框'资源,在翻译区 中文,简体”栏输入Calculate ”的中文

23、翻译 计算”,依此类推完成翻译。汉化过程中,如有一些控件不足,还可以手动调整 (控件周围显示6个黑点时即可调整)。注意:快捷键翻译成中文需用半角括号,且括号内及前后不需添加空格,如&File”的正确翻译法为 文件(&F)”。全部翻译完成后,需要调整窗体的字体,因为Sisulizer默认把窗体的字体属性排除不考虑。工程”-编辑源”-源文件,弹出 Windows二进制源”窗口,在排除类型”标签把字体”前的钩选去除。返回Sisulizer主界面,此时翻译区多了 字体”选项,选择窗体的字体标签,在中文,简体”栏选择相应的字体名称和 大小即可。汉化软件默认规定使用9磅(12像素)的宋体作

24、为参考标准。当然,如果要将所有的字体都设置为 宋体,9磅”,可以在前面的 Windows二进制源”窗口选择 字体”标签,在 改 变”下拉列表选择 总是”,并将 被使用的字体”编辑修改为 宋体,9磅”。4. 三步曲之三-构建标准资源全部汉化完成,点击菜单 工程”-构建选定的语言”-目标文件5. 生成的目标文件在源文件的zh (zh即简体中文)子目录下,测试即可.非标汉化之点睛篇非标简介标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。非标资源主要包括ASCII字串和Unicode字串两大类,其中 VB字串、Delphi字串又是 ASCII字串中比较特殊

25、的两类字串。非标资源无法进行可视化汉化操作,需要专门工具提取后替换回写到程序中。非标的主汉化工具有 :点睛字符替换器"简称:点睛"、)CXA、Athena-A、StringManager, 辅助工具有 灵便汉化编辑器”、LoveString等,其中 如青字符替换器+灵便汉化编辑器”是汉化非的 经典组合。点睛简介点睛字符替换器(OverNimble Localize Plus)主要用于非标准资源的汉化,其主要特点有:支持多种编译程序的字符串及文本格式的字符串等的提取及替换;支持字典处理功能,方便版本升级;支持多语言版。灵便汉化编辑器,用于辅助非标汉化,主要特点:支持导出/导入

26、”功能;内置字典处理器,方便利用字典升级翻译;可以根据状态分组显示字串便于复查,也可以按编码排序字Raindy注:点睛仅限于提取pe文件和文本文件,有时候点睛会漏提或提取不到字串,此时可 以通过CXA弥补不足或UltraEdit来补漏。学习任务汉化目标:使用窟睛+灵便”组合汉化示例软件的非标资源 (PS:标准资源已汉化)下载示例文件(软件与CXA的示例软件相同,但汉化结果有所区别)操作流程Z显示被隐藏内容1.运行点睛,在 选项”设置参数,将灵便汉化编辑器的主程序设置为 点睛”的外部编辑器,建议将ACSCII和Unicode的最大字符数设置大此,其他参数可使用默认值。Raindy 注:灵便主程序

27、名称因版本而异,本版 0.16b1为lxHHED.exe)。a ”说明是2.点睛默认查找ASCII字串,在下图的:'.”按钮中添加程序文件,对照文件名由点睛字符生成,扩展名的ASCII字串,点击 查找ASCII”按钮自动查找程序文件中的 ASCII字串xl Lephone Localize Plus -查找ASCII串文件百一届福咽一替我画"±旦-整文程序文件名:E : Hanzi £yHan-实训 'iOOG'kwebtccl. <ax&对腰文件名:卫:HaiLzifyMaii-实训006w#bteol.a. txt查找AS

28、CII所生成的对照文件的扩展名定为何曜文和符V排除重叠项查找皿I3.查找结束后,弹出 查找结束! ”对话框,确定”。点 外部编辑器”即可打开灵便汉化编辑器,在字串查看器,可 以将不需要翻译的字串状态标记为 不译”,排除在翻译范围。t ep hone Localize Plu5 -疆辑对叟文件文件旧貌甥E 替换& 工且帮助(W对照文件名i:!: Hariri fy'Haii一实史btool.旧算原.苯也能使用 脸心 肉定的Txt文件编辑器进 行对甄文件的瞬辑,如果没有进行其它设定的话 I就是丽"卫展建议改成其它的褊辑器'要注 意的是,空苻不进行处理,可以随意增州

29、,但是 正式文奉中的新数行不能修改,否则可能出现不 可预料的错误.内部编箱器外部貌强器“童,话尽量仟留,因为对照表文件除了 扩展名用来标示类型外,没有其它的方法.对PE 文件,使用VA育式查找可以增加推确率,而且 可以查找其它语系的程序如中立,日文' jfjF J J Jj标记完毕,可以在菜单栏 查看”-按状态分组”或直接按F5快捷键,将不同状态的字串区分开来。4. 翻译字符串,注意翻译字串长度不要超过原始字串长度,灵便右下角给出了字串度长度值,前者为原字串长度, 后者为翻译字串长度。5. 翻译完成后,保存文件,返回点睛主界面,选择瞥换”菜单-瞥换字串”,点睛默认选择00填充。如果个人

30、程序 00填充出错,可选择多余补空格”选项,即使用20填充。户百KiJ:Lephone Localize Plus -替顿宇率 五林己 毓楫替换工具帮函百程序文件名:L';:'HanriL实冒噌btuol.皂乳巨对照文件名:E : 'Hanr:! fjAHan - 实训 V006 Web tool. exe. a_ txt替换方式有*据宇串”、HUmCod&M、”、"盹攻hi字昂”四种.话正确选择,翻译后 的字双多芋原字串时,会自动卵载;反之用。"成空格(也择“多余补莹格”)埴充.对于盼 和Delphi季申,还修改字审蛇度标识HASCII|A

31、SCIIr寥余补空格替换字串Tj选择完毕,按下 替换字串”按钮,点睛字符将翻译字串替换掉原始字串并完成回写操作。当替换完成后,会自动弹出 瞥换成功”的提示,并自动生成bak的备份文件。如果替换不当,可以通过备份文件重新操作,直接成功!Lephone Locahz巳 Plus替换成功,源文件被保存为bak文件6. 此时,可以测试替换ASCII字串后的程序是否正常,包括程序和界面显示。J Lephone Localize Plu5 -禁件测试文件咛貌甥E 替顿& 工且帮助(WE : HanzifyHaii-实训 006webtool.球白乂有刚进行了替换后,才能羊入.软件仙试页面, 而其最*、最小值的限制才是正薜的-选择性替 拗指的是口、替琪是大、最小佰之间的顼(包括是 大、最小值)-测说是指运钉替换后的可执行程 序n还原是指恢复成替换前的与执行文件.最小:旷;一最大:|275主|选择性替换7.下图中的 移除选定文件”后多余位图被自动截断不显示,即第 5步中的0x00填充的结果。可以与 /blog/article.asp?id=61CXA 汉化非标结果作个比较。非标汉化之CXA篇非标简介汉化标准资源后,在软件界面或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论