Peter-Newmark-彼得·纽马克_第1页
Peter-Newmark-彼得·纽马克_第2页
Peter-Newmark-彼得·纽马克_第3页
Peter-Newmark-彼得·纽马克_第4页
Peter-Newmark-彼得·纽马克_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021/8/141 Peter Newmark2021/8/142目录简介简介纽马克的学术贡献与著作纽马克的学术贡献与著作翻译问题探索翻译问题探索翻译思想与理论翻译思想与理论 评价评价2021/8/143简介彼得彼得纽马克纽马克 彼得彼得纽马克纽马克(Peter Newmark, 1916-2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。 纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合

2、。2021/8/144简介wel纽马克纽马克19161916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5 5岁移居英国。岁移居英国。少年时代就读于英国的拉格比公学,后就读于英国剑桥大学的三一学院。少年时代就读于英国的拉格比公学,后就读于英国剑桥大学的三一学院。19371937年第二次世界大战爆发以后,前去意大利参战,学会意大利语。年第二次世界大战爆发以后,前去意大利参战,学会意大利语。归国后,担任教师,教授语言学。归国后,担任教师,教授语言学。19581958年担任现威斯敏斯特大学的语言系主任。年担任现威斯敏斯特大学的语言系主任。19741974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。年

3、,纽马克升任教授,开设翻译理论课。19811981年,纽马克第一部著作翻译问题探索出版,引起轰动。年,纽马克第一部著作翻译问题探索出版,引起轰动。19881988年出版翻译教程,获得英国应用语言学奖。年出版翻译教程,获得英国应用语言学奖。19931993年和年和19951995年分别出版翻译短评和翻译短评年分别出版翻译短评和翻译短评2 2。进入新千年以来,年近九十高龄的纽马克依然笔耕不辍,为英国萨满大学的翻进入新千年以来,年近九十高龄的纽马克依然笔耕不辍,为英国萨满大学的翻译方向研究生上翻译课程。译方向研究生上翻译课程。20112011年去世,享年年去世,享年9595岁。岁。2021/8/14

4、5Peter Newmark Peter Newmark 是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey UniversitySurrey University)的教授。他)的教授。他在其成名之作翻译研究途径(在其成名之作翻译研究途径(Approaches to Translation,1981Approaches to Translation,1981)中所提出的)中所提出的“语义翻译语义翻译”与与“交际翻译交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价

5、值与实践价值。他的另一本代表作翻译教科书(他的另一本代表作翻译教科书(A Textbook of Translation,1988A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如关于翻译的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如关于翻译(About Translation)(About Translation)翻译研究散翻译研究散论论(Paragraphs on Translation)(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地等未

6、能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。位。NewmarkNewmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的语言学者(约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的语言学者(The The LinguistLinguist)杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,)杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark “Newmark 教授,你仍然不教授,你仍然不断

7、地出文章,真令人钦佩!断地出文章,真令人钦佩!”他马上认真地说:他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为我不喜欢你用仍然一字,因为仍然仍然的含义的含义是我老了,还在写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。是我老了,还在写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”也许是由于也许是由于NewmarkNewmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国语言学者撰搞,该刊物中萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国语言学者撰搞,

8、该刊物中有他的专栏有他的专栏“今日翻译今日翻译”(Translation NowTranslation Now)。笔者问,)。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,您退休多年了还不断地给学生上课,是因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?是因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:他回答到:“我喜欢解释事物。我喜欢解释事物。”在他看来,分析在他看来,分析和解释是翻译理论的主要任务,和解释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的

9、翻译问题此学科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”2021/8/146翻译成果翻译成果上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作翻译问题探讨出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授

10、,全心投入翻译学的研究。1988年,出版翻译教程(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版论翻译(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此后,分别于1993年何1995年,又出版了翻译短评(Paragraphs on Translation)和翻译短评(第二集)(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在,纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的语言学家杂志的“今日翻译”(Tra

11、nslation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。2021/8/147翻译思想奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。正如纽马克所说正如纽马克所说:“:“尚尚奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁谁都一视同仁.他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。他的影响。”正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后正是在他的影响下,纽马克大学期间

12、开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻译观来也影响到纽马克的翻译观, ,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, , 促进和平促进和平, ,增进国家个人间的相互理解。增进国家个人间的相互理解。第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法。在他对翻译在英国教育体系中的看法。在202

13、0世纪五六十年代,语言教学中并不重视世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的法。在吉尔福德技术学院的1010年里,纽马克发展并完善这种教学方法年里,纽马克发展并完善这种教学方法, ,把说与写把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。19581958年纽马克成为现今威斯敏斯特大年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先学语言系的主任。纽马克特别

14、的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间的译员培训中心。在此期间, ,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了际功能,从而形成了“交际翻译交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形

15、成了了“语义翻译语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“-“交际翻译交际翻译”和和“语义语义翻译翻译”-”-就是在这一时期就初步形成。就是在这一时期就初步形成。2021/8/148翻译态度“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。2021/8/149纽马克的翻译理论语义翻译(语义翻译(semantic translation)交际翻译(交际翻译(communicative transl

16、ation)2021/8/14101.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。在语义

17、翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。 2021/8/1411文体的分类文体的分类 Expressive type(表达型)(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。 Informative type (告知型)(告知型) Vocative type(呼唤型)(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果2021/8/1412翻译理论的局限Peter Newmark 纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题,对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者认为最大的差异是文化的差异。 一些文本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论