动态对等理论_第1页
动态对等理论_第2页
动态对等理论_第3页
动态对等理论_第4页
动态对等理论_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、动态对等理论动态对等理论(dynamicequivalence) 杨XX 吴XX 王X一、简单介绍尤金A奈达(EugeneA.Nida)及“动态对等”。二、遵循原则三、特点尤金A奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。翻译科学探索语言与文化翻译中的语境主要功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了动态对等的翻译标准;2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳人翻译标准之中,他提出的动态对等这一开放式的理论,打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,为我们建立

2、新的理论模式提供了方向。“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。动态对等翻译观,其主要思想是把中心放在译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用基本相同。动态对等理论高度重视目的语与源语的契合程度,对翻译实践具有很强的指导性。+1.词汇对等。+2.句法对等。+3.篇章对等。+4.文体对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。目的:为了更准确地再现源语文化和减小文化之间的差异。

3、 第一第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。但是,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。 例如:西湖(the West Lake);五指山(the Five Finger Hill);珠江(the Pearl River);白天鹅宾馆(the White Swan Hotel);南天门(the South Heavenly Gate)。 第二第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“

4、蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是我们从文化上来看中可以译作“白如蘑菇”(white as fungus) ,“白如霜”(white as frost)。(奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。) 第三第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将

5、源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。 例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。直译:他靠传染来思维,象感冒一样获得思想。 (根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。)特点一、思维活跃、不囿

6、成见,对翻译理论时有新的阐发。译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。 二、文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现的目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。例如:“I am a college student.”可直接译为“我是一名大学生。”译语和源语基本对等。但这仅仅是翻译的最低标准形式对等。而汉语、英语属于两种完全不同的语系,差异很大翻译中过分强调形式对等往往导致费解。三、翻译通过译语将源语的含义传达出来,使译语符合说话者的文化背景和语言习惯。例如:如果A被欺负了,向B诉苦,B说“Dont worry, Ill clean his damn clock.”如果按照形式对等的要求翻译为:“别担心,我会擦他的那块儿破表的。”就会让人不知所云,无法理解上下文。因而要翻译为:“别担心,我会好好收拾他的。”四、在对等理论的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完满的再现原文意旨;而自由翻译或活译则没有此种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论