插画版权许可合同(中英对照)_第1页
插画版权许可合同(中英对照)_第2页
插画版权许可合同(中英对照)_第3页
插画版权许可合同(中英对照)_第4页
插画版权许可合同(中英对照)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、编号:插画版权许可合同版权方:出版方:签订日期:年月日(hereinaftercalled"theProprietors")(以下简称“版权方”)(hereinaftercalled"thePublishers")(以下简称“出版方”)wherebyitismutuallyagreedasfollowsregardingthework(s)entitled:按此协议,双方就作者为,插画作者为和的达成协议。()(以下简称“作品”)WHEREBYProprietorsandPublishersagreethat:按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:1

2、.1 RIGHTSGRANTEDTERRITORY:TheProprietorsherebygranttothePublisherstherighttotranslateintotheChineseIanguageSIMPLIFIEDCHARACTERSNLYandtoprint,publishandsell,atthePublishers'ownexpense,theWorkinTRADEHARDCOVERDRMDNLYexclusivelyinthefollowingterritory,subjecttoallthetermsandconditionsofthisAgreement

3、:MainlandofChinaonly.(版权许可及使用范围:按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。)1.2 TERM:ThisAgreementcoversaperiodoffive(5)yearsfromagreementdate.Onexpirationofthislicense,allrightshereingrantedreverttotheProprietorswithoutfurtherwrittennotice.(条款:本合同有效期为签约之日起5年。合同到

4、期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。)第2页共13页2. RIGHTSRESERVED:AllrightsnotspecificallygrantedtothePublishersherein,withoutlimitation,arereservedtotheProprietors.(保留权利:本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。)3. WARRANTYT:heProprietorswarrantthattheycontroltherightstotheentireWorkconveyedhereinandgrantedtothePublishers

5、andthattheyhavethefullpowertomakethisAgreement.(保证:版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。)4. ASSIGNMENTOFRIGHTS:ThisAgreementandtherightsherebygrantedmaynotbeassignedortransmittedinwholeorinpartbythePublisherseithervoluntarilyorbyprocessoflawandthetranslationoftheWorkmaynotbeissuedunderanyimprin

6、totherthanthePublishers'own,asstatedabove,withoutthepriorwrittenconsentoftheProprietors.(权利转让:不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。)5.1 ROYALTYANDADVANCET:hePublishersshallpaytotheProprietorsonsignatureofthisAgreementanon-refundableadvanceofUS$1,000.00inU

7、nitedStatesdollarsagainstthefollowingroyalty,basedonthePublishers'currentretaillistprice,onallcopiessold:6%for1-5,000copiessold;7%for5,001-10,000copiessold;and8%onall(版税及预付:出版方应copiessoldthereafter.预付合同中署名之版权方 1000.00 美国美元,此预付金不可退还。现列出如下版税:依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:售15,000册税率6;售5,00110,000册税率7;售10,00

8、0册以上税率8。)TheAdvancepayment,ifnotearnedoutbeforethisAgreementexpirydate,shallnotbetransferredorextendedtotheRenewalofthisAgreement.(本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。)RoyaltiespayablebythePublisherstotheProprietorsshallbebasedon100%retaillistprice.NoroyaltiesarepayableoncopiesdistributedfreetothePresso

9、rforpublicityorforthereplacementofdamagedcopiesbutthenumberofsuchcopiesfreeofroyaltyshallnotexceedfourpercent(4%)ofallcopiessold.(出版方应付版权方的版税应依据100零售价格表。为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4。)5.2 ACCOUNTING:ThePublishersshallaccounttotheProprietorsonprintings,sales,andearningsSEMI-ANNUALLYasof

10、the30thdayofJuneandthe31stdayofDecemberineachyearandwillmakefullsettlementoftheaccountwithinninety(90)daysthereafter.AllpaymentsrequiredtobemadebythePublisherstotheProprietorsshallbemadepromptlytotheProprietors.FailuretorendersuchaccountingandsettlementshallcauseautomaticterminationofthisAgreementan

11、dimmediatereversiontotheProprietorsofallrightsgrantedhereinwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwiseassetforthinClause12hereof.Royaltyreportsshallnoteindetail:(账目核算:出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所

12、有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行相关条12条中款。)版税报告应记录:-thenumberofcopiesprinted;andthecumulativetotalprintings(印数;及附加印数)-thenumberofcopiesspoiled;andthenumberofcopiesgivenawayforPressandforpublicity(损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数)-thenumberofcopiessold;andthecumulativetotalsales(销量;及附加总销量)-whenthePublishers&#

13、39;editionisoutofprint(出版方脱销日期)5.3 AUDIT:Ifsorequested,thePublishersagreetoallowtheProprietorstoauditthePublishers'booksofrecordrelatingtotheWorkinordertoverifyroyaltyaccountingandprintingstatements.(审核:若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。)5.4 TAX:ShouldthePublishersbylawberequiredtodeduct

14、taxfromanysumsduetheProprietorsunderthisAgreementthePublishersshallprovideawrittendeclarationtothiseffectwiththerelevantstatementofaccountshowingtheamountdeducted.ThePublisherswillprovidetheProprietorswithofficialtaxreceiptsfromtherelevanttaxauthoritiesasevidenceofsuchpayments.Failuretodosowillbeabr

15、eachofthiscontract.(税款:若出版方依法从总应付金额式税款收据作中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。出版方提供正为证据。未能做到的将视为违约。)5.5 REMAINDERING:ThePublishersmayremaindertheWorkandshallpaytotheProprietorstenpercent(10%)oftheamountreceivedexceptthatnoroyaltiesshallbepaidonanycopiessoldatorbelowcostofmanufacture,provided,however,that

16、nosuchremaindercopiesoftheWorkshallbesoldwithinathree(3)yearsperiodfromthedateoffirstpublicationbythePublishers.ThePublishersshallhavesix(6)monthstoselloffallcopiesoftheireditionoftheWorkontheexpirationofthetermofthisAgreement.AllsuchsalesaretobesubjecttoroyaltypaymentsstipulatedhereinandthePublishe

17、rsarerequiredtoaccounttotheProprietorsforallsuchsalesandprovidewrittennotificationwhenallcopieshavebeensold.Intheeventthatstockstillremainsafterthesix(6)monthsselling-offperiod,thePublishersarerequiredtodestroyallremainingcopies.(降价销售:出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。若作品未降价销售,应从出版方第一次出版

18、之日起售卖3年。合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。)此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。6.1PUBLICATION:ThePublishersshallpublishthetranslationoftheWorkwithin12monthsofthedateofthisAgreementandthenumberofcopiestobeprintedshallnotbelessthan5,000.IfthePublishersfailtoissuethetranslatio

19、noftheWorkwithintheperioddetailedallrightsgrantedinthisAgreementshallreverttotheProprietorsforthwithandtheadvancepaymentprovidedforinClause5.1hereinshallbeforfeitedwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwise.出版:出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权

20、返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失。)6.2 PUBLICATIONDATE:PromptlyonthedateofpublicationofthePublishers'translationoftheWork,butinnoeventlaterthanten(10)daysthereafterthePublishersshallnotifytheProprietors,inwritingofsaiddateofpublication.(出版日期:出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。)6.3 COM

21、PLIMENTARYCOPIESO:npublicationthePublishersshalldispatchtotheProprietorsten(10)freecopiesofthetranslatedWork.TheProprietorsshallhavetherighttopurchasefurthercopiesfortheirownuseatthebesttradediscount.(免费赠送:出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。版权方有权以最低折扣购买更多图书。)7.PROPRIETORSA'PPROVALT:hePublishersifrequestedtod

22、oso,shallsubmitthetranslationoftheWorktotheProprietorsforapprovalbeforepublication,andinthateventthePublishersshallnotproceedwiththeprintingofthetranslationoftheWorkuntiltheyhavereceivedsuchapprovalinwriting.TheProprietorsshallnotunreasonablywithholdordelaytheirapproval.BARDON-CHINESEMEDIAAGEN,CiYsa

23、uthorizedtocheckallcopyrightnotices,titlepages,andcoversbeforethePublishersproceedwithprinting.(版权方的许可:若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。版权方不得毫无理由地推迟许可。在出版方继续印刷前,BARDON-CHINESEMEDIAAGEN被授权审核所有版权信息、扉页和封面。)8.1 TRANSLATION:ThePublishersagreethatthetranslationoftheworkistobefaithful

24、lyandaccuratelymade,withoutchangeinthethemeorsubstanceoftheWork,exceptasmaybedeemednecessarytopermitlawfulpublicationthereof,andshallretainthespiritoftheWorkinsofarasmaybepracticable.ThePublishersfurtheragreethatanydeviationfromthestandardprescribedbythefirstsentenceofthisparagraphshallrequiretheexp

25、resswrittenconsentoftheProprietors.(翻译:出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。出版方还应同意,任何背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。)8.2 UNLAWFUCLONTENTST:hePublishersabsolvetheProprietorsfromanyliabilityarisingfromthepublicationofthetranslatedWork,butifintheopinionofthePublisherstheWorkcontainsanym

26、atterwhichisatanytimelibelousorotherwisecontrarytolaw,orwhichinfringesuponanyexistingcopyright(s)thenthePublishersmaysubmittotheProprietorsawrittenrequesttoremovesaidmatterfromthetranslationofthework.IfthePublishersreceivefromtheProprietorsawrittenconsenttosaidsubmittedrequest,saidmattermayberemoved

27、bythePublishersfromthetranslationoftheWork.(非法内容:出版方免除版权方的任何译作出版责任。但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。)8.3 ADVERTISEMENTSA:dvertisementsmaynotbeprintedorinsertedinanyeditionoftheWorkwhetherissuedbythePublishersorbyitssublicensee,withoutthe

28、Proprietors'priorwrittenconsent.(广告:未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。)8.4 PERMISSIONS:ThePublishersunderstandtherightstouseorprintartworks.Illustrationsand photographscontained within the Work or on its covers and/or jacketsarenotconveyedinthisAgreementunlessspecificallystated.ThePublishe

29、rsaresolelyresponsibleforobtainingrightsinsuchmaterialsfromthecopyrightholder.(许可:出版方了解使用或印刷艺术作品的权利,若非明确注明,本作品中或其封面和封套中的插图和图片不在转让之列。出版方对从版权持有者获得的权利负单一责任。)8.5 ThePublishersagreetopayUS$210.00forCD-Romfeeincludingshippingfeeandtax.(出版方同意支付210.00美元CD-Rom费用,包括其航运费和税款。)9.1 COPYRIGHTPROTECTIONOFTRANSLATIO

30、TNh:ePublisherswillnotdoanyactorpermitanyacttobedonewhichwillcauseinfringementoftheProprietors'copyrightorwhichwillcausethetranslationoftheworktovestinthepublicdomaininanycountryinwhichthePublishers'editionwillbecirculated.IntheeventthattheProprietors'copyrightisinfringedbyanyparty,thePublishersagreetoimmediatelynotifytheProprietorsandwillmakeeveryefforttoterminatethecopyrightinfringement.(翻译的版权保护:出版方不应做出或允许做出任何引发侵犯版权方版权,或引发作品译文流传到译作可能传播到的任何国家的公开领域的行为。若版权方版权被任一方侵害,出版方应立即通知版权方,并尽可能中止版权侵害。)9.2 TITLES:ThePublishersundertakestoprintineverycopyofthetranslationoftheworkpublishedbyt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论