从英汉委婉语对比中透析中西文化差异_第1页
从英汉委婉语对比中透析中西文化差异_第2页
从英汉委婉语对比中透析中西文化差异_第3页
从英汉委婉语对比中透析中西文化差异_第4页
从英汉委婉语对比中透析中西文化差异_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2007年第4期当代教育论坛委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是社会文化心理在语言上的反映,是人们使用语言协调人际关系的一个重要手段。从民俗文化学的角度看,它是属于行为禁忌民俗的一种特殊表现。委婉语的使用有着悠久的历史和传统。英文euphemism(委婉语一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好,词干“phemism”的意思是“speech”(言语,整个字面意义是“word of good omen”(吉言或好的说法。在古汉语中,“曲语”就是委婉语,是指说话时迂回曲折,含蓄隐晦,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果。英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的

2、文化内涵上既有相同之处,也有明显的差异。一、英汉委婉语产生的心理基础委婉语是一种特殊的言语表达手段,具有表达内容的禁忌性、表达形式的含蓄性、表达语义的不确定性等特点,能够使语言交际变得顺畅和谐,避免了直白表达可能产生的消极后果。由于文化差异,英汉委婉语在表达方式上有所不同,但就其产生的心理基础来说大致相似,基本上可分为避讳心理、礼貌心理和掩饰心理。(一避讳心理大量的社会、心理、语言上的禁忌正是委婉语产生的前提。早期的禁忌语无疑主要针对妖魔鬼怪等可怕的事情,随着时间的推移,像死亡、疾病、性、排泄、生理缺陷等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉就是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接

3、表达,给人的印象就是含蓄、中听、有礼。如:英语中有关die(死、death(死亡的比较庄重而正规的表达方式有:pass away,depart to God,breath ones last,fall asleep,join the great majority,go to a better world,be in Heaven,go home 等。汉语中则有“逝世”、“辞世”、“去世”、“老了”、“作古”、“永别”、“与世长辞”等。人们向往健康,对伤、病、残等事实的发生是人类社会普遍忌讳的,所以英汉均有自己的委婉语,如英语中Ca或Big C指cancer(癌症,M.D指mental defi

4、cency(精神病,heart condition指heart disease(心脏病等。汉语中癌症称为“重症”,偏瘫称为“半身不遂”,秃顶称“谢顶”,身体有病说“欠安”、“不适”、“不舒服”,受伤常说“挂彩”等,傻说成“弱智”、“低智”,耳聋说成“耳背”、“重听”、“听力差”。(二礼貌心理委婉语产生的另一心理基础是避免交际中的冒昧和无礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,一般选用比较温和的词语来表达说话人尊重、体贴他人的心理,避免伤害对方的感情,以促进交际各方的融洽和交际的顺利进行。G.Leech的“礼貌原则”(Principal of Politeness六准则:得体、慷慨、赞扬、谦虚、赞

5、同、同情,为委婉语提供了理论基础。如:英语中老板解雇职员不说fire,而用discontinue,失业用unemployed,forgotten,release,live on pension等。提到相貌不雅,英汉中均用降格去加以陈述,英语中用plain,ordinary,homely,not particularly good-looking 而不用ugly,awful;汉语中则说成“外貌普通”、“相貌一般”、“长相尚可”等。为了减轻职业歧视给从业人员带来的心理压力和感情刺激,缩短交际双方的距离,满足人人平等的思想,各种职业美称应运而生: secretary(秘书administrative

6、 assistant(行政助理,garbage man(垃圾工人sanitation engineer (清洁工程师,salesman(销售员manufacturers representative(生产商代表,hairdresser(理发师beautician,cosmetologist(美容师,等等;在中国,虽然职业不分高低贵贱,但有时为了避免直言带来的尴尬或为了中听,人们也常用一些委婉的表达方式,如“洗车工”称“汽车美容师”,“车夫”称“司机”,“伙夫”称“厨师”,“跑堂的”称“服务员”,“看门的”称“门卫”,“女佣”称“家政服务员”等。(三掩饰心理委婉语具有模糊意义,其使用常常具有一定

7、的欺骗性。因此,它被广泛地运用于政治、军事、经济、犯罪等社会领域和吸毒、种族歧视等社会现象,以掩盖事实的真相,淡化社会矛盾。例如,英语中把economic crisis (经济危机称为economic recession或depression(经济不景气、经济衰退;用industrial action(工业行动来表示strikes(罢工;用substandard housing(低标准住宅代替slum(贫民窟;poor countries(穷国也被称为undeveloped nations,developing countries,emerging countries。20世纪80年代以来,随

8、着西方各国经济的萎缩,裁员现象屡见不鲜,于是创造出了downrise和rightrise用来代替“裁员”;unemployed(失业被婉称为involuntarily leisured(赋闲;dismiss(解雇则被称刘萍(湖南理工学院大学英语部从英汉委婉语对比中透析中西文化差异128为lay off,ease out,get the boot,get the sack,get the hook,get the walking ticket等。现代汉语中表示失去工作的委婉说法有“待业”、“下岗”等。另外,为了起到掩饰的作用,犯罪方面也出现了不少委婉说法。如:prison(监狱被称为correc

9、tional center(改正中心,罪犯的亲朋好友出于面子观念则会说某人被sent to the big house(送到大房子去了或live at the governments expense(靠政府养活。在汉语中称“监狱”为“班房”、“高墙”;把“犯罪”说成“失足”或“误入歧途”;用“梁上君子”、“三只手”、“顺手牵羊”指代“小偷”。二、英汉委婉语折射中西文化的差异(一中西等级观念的差异汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳、家讳、圣讳、官讳种种。所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名姓相同的字音要回避,家讳指后辈在言行中回避祖先父母

10、的名字,以示敬祖。现代社会中对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位;对单位的首要领导,出现了像“一把手”、“头儿”、“老板”之类的婉称。而西方人则喜欢与人平等相处,没有名字禁忌,尤其在美国,不论职位、年龄和性别,大多数人喜欢别人直呼其名,常常听到小孩直呼一个比他大得多的人的名字,并不表示不敬。此外,在西方家庭里,晚辈可用父母或祖父母的名字来命名,这与中国大相径庭。(二中西思维方式的差异中国人自古讲究谦恭礼让,谦虚是一种传统的美德。所以用于对方的称呼或相关事物、行为多用敬重的方式,而用于对方的则采取自谦的方式,比如:贵姓敝姓,令尊家父,令堂家母,令爱小女,令郎犬儿,

11、府上舍间,高见愚见,贵庚虚度,等等。在中国人看来,言谈之中表现出的这种谦虚或恭敬,会给交谈对方一种尊重感,从而乐于倾听和接受,收到良好的交际效果,同时也表现出讲话者的文化涵养。听到表示尊敬对方的赞美之词时,汉语中多用“过奖了”、“区区小事何足挂齿”等谦词。而英美文化喜欢直接明了,听到赞美之词会欣然接受,用Thank you.(谢谢。Thats very kind of you to say so.(你这样说太好了。Im very glad you like it. (你喜欢我很高兴。等回答以表达自己的喜悦之情。具有汉文化的人的思维方式一般“马虎笼统,不求精确”。一个突出的表现为中国人面对他人的

12、邀请,习惯上不直接给出答复,而是用“我试一试”“我尽量”等含糊回答,使得英美人不明白对方是否接受了自己的邀请。因为,英语的回答是“Yes,I will.”“No,thank you.”另外,汉语往往寓批评于希望中,如“希望你今后更加努力些”,而英语中往往用先扬后抑的方法,先肯定优点,再用指出缺点。如: Your speech is good,but it would be better if you pay attention to details.(你的演讲精彩极了,不过如果你在细节方面再花点心思,效果会更好。可见两种语言的表达差异反映了含蓄和直率两种不同民族风格。(三中西价值观念的差异西方

13、文化突出个体性和主观作用,倡导自我中心主义,个人主义被看作是西方文化的核心价值。“Every man for himself,and god for us all.”是西方人生活信条。他们特别强调对个人私生活的保护和尊重,不允许对之进行刺探、干扰和侵犯。所以他们对于年龄、个人收入、财产状况、婚姻状况、宗教信仰、政治倾向以及个人所购商品的价格等都是视为自己的绝对隐私。除非特别熟识,否则千万不要打听他们的隐私问题。而我们中国人长期以来受到的是儒家思想和集体主义价值观念的熏陶,很注重人际关系的和谐,突出人的社会性,不像英美人那样忌讳谈论个人问题。西方人崇尚个体主义价值观,个人只有通过自身的努力,发挥

14、自身的潜在能力,维护自己的利益,才能在社会上立足。因此,在这种充满竞争意识的价值观推动下,人人注重自立;自我奋斗,自由进取成为人们崇尚的行为准则。就以“老”为例,西方人认为人一旦变老就意味着被逐出主流社会,得不到尊敬与关心,所以人人讳言老,于是英语中出现了许多关于老的委婉语,人们常用adult,eldly senior,no longer young代替old,把老年说成the mature,the advanced inage,the longer living,senior citizen,有时甚至用ofcertain age的含糊说法代替middle-aged。在中国情况却正好相反,因为

15、中国历来有“尊老敬幼”的传统,老人普遍受到尊重和照顾,因此老人不怕“老”,社会也自然不忌讳老,汉语中暗示年龄的委婉语很少,相反,在汉语文化中“老”字是经验、地位、智慧、成熟等的象征,如“老师傅”、“老师”、“老板”、“老大”、“老张”、“老将出马”、“老当益壮”、“老成持重”等。另外,中西文化中不同的价值观在“死亡”的委婉语上的反映也较为明显。东方文化注重死亡的社会价值,必要时舍生取义。所以汉语中称英雄勇士之死为“永生”、“捐躯”、“殉国”、“牺牲”、“永垂不朽”、“流芳百世”等。而西方文化则注重个人愿望的实现,希望死后能与上帝同在,哪怕是英雄的死也是完成了上帝赋予的拯救他人的使命,因此对死亡很少有像汉语中的豪言壮语,如lay down ones life(躺下,fall(倒下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论