文学文本翻译_中翻英ppt课件_第1页
文学文本翻译_中翻英ppt课件_第2页
文学文本翻译_中翻英ppt课件_第3页
文学文本翻译_中翻英ppt课件_第4页
文学文本翻译_中翻英ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学文体的翻译文学文体的翻译1;.什么是文学文本?文学文本是指构成文学这种言语艺术品的详细言语系统,是传达人生体验的特定言语系统,包括诗歌、小说、散文和剧本等形状。把普通的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化,就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反映实现的过程,这是一个对文本加以改动,丰富的过程。2文学文本翻译的分类 按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。3文学文本的特点文学文本的特点文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌文学文体主要包括散

2、文、小说、戏剧、诗歌它们之间存在明显差别,但是运用的文学言语却有着共同的根本特点。它们之间存在明显差别,但是运用的文学言语却有着共同的根本特点。4一笼统性一笼统性文学言语最显著的特点是其笼统性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种言语手文学言语最显著的特点是其笼统性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种言语手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的笼统,以到达表情达意的效果段在读者的脑海中塑造生动鲜明的笼统,以到达表情达意的效果He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of He w

3、as a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. 他是一个很得意的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是他身上最诱人的地方是他还保他是一个很得意的男孩,穿着用干树叶和树浆做的

4、衣裳。可是他身上最诱人的地方是他还保管了一口乳牙。管了一口乳牙。5二抒情性二抒情性在科技文章中,当表达科学现实或实际时,运用的言语是客观、中性、不带感情颜色的,而在科技文章中,当表达科学现实或实际时,运用的言语是客观、中性、不带感情颜色的,而在文学作品中,言语往往为渲染的需求带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品在文学作品中,言语往往为渲染的需求带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。的感染力。It is the East, and Juliet is the sun!It is the East, and Juliet is the sun!那就是东方,朱丽叶就是太阳

5、!那就是东方,朱丽叶就是太阳!6三含蓄性通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学言语的一大特征。7When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in eveni

6、ng dress, with a knife in his heart. .进屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死者,胸口插着一把刀。8四韵律感文学作品中经常采取押韵、节拍、拟声等手段加强言语的笼统性和生动性。Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.9五挖苦和幽默五挖苦和幽默文学作品的含蓄性与挖苦和幽默是密不可分的

7、。借助挖苦和幽默,往往能收到比直接批判或直文学作品的含蓄性与挖苦和幽默是密不可分的。借助挖苦和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,由于与其把观念强加给读者,不如引导读者本人去得出结论。接赞扬更好的效果,由于与其把观念强加给读者,不如引导读者本人去得出结论。It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fo

8、rtune must be in want of a wife.fortune must be in want of a wife.凡是有钱的独身汉,总想娶位太太,这曾经成了一条举凡是有钱的独身汉,总想娶位太太,这曾经成了一条举世公认的真理。世公认的真理。10要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:一、深化了解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深化透彻的了解。这是翻译的根底。译者只需本人先了解了原文,才干用另一种言语对作品再发明,才干进一步去传达作品的风格和思想。11二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。福楼拜说:“风格不但就是其

9、人,而且还是一个详细的、活生生的、有血有肉的人。 风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特征和创作个性,由于作家的生活阅历、立场观念、艺术涵养、个性特征各不一样,他们在处置题材、驾驭体裁、描画笼统等方面也各不一样。这种写作和艺术风格,经常比表达的意义本身还重要。12三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进展认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进展再认识和再反映。而译者假设没有对源语的社会文化背景深化的了解,就不能够具有敏锐的美学和社会学目光,自然对文学作品的了解和再创作也就不能进展到一个比较深的层次了。

10、另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目的语的社会文化背景。这会协助译者选择翻译战略,甚至影响到译者翻译的言语表达。13四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的言语表达比喻为足球竞赛中临门的一脚:一位译者能够学了许多翻译实际,又破费了许多时间,终于了解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。14文学文本翻译的留意点 文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要亲密留意以下几点:文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要亲密留意以下几点:1

11、、 提高文学涵养。提高文学涵养。 加强文学涵养,以艺术目光去领略艺术,是翻译文艺类言语作品的又一必要前提。加强文学涵养,以艺术目光去领略艺术,是翻译文艺类言语作品的又一必要前提。 另一方面,在详细动笔之前,还要尽能够全面深化地了解作者所处的时代、社会和文化背景,另一方面,在详细动笔之前,还要尽能够全面深化地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人阅历、思想信心、立场观念、人格构造、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、作者的个人阅历、思想信心、立场观念、人格构造、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、言语特征、表现程式等方面,予以综合思索。主题思想、言语特征、表现程式等方面,予以综合思

12、索。 然后再制定与之相顺应的翻译方案和根本战略,确定追求目的和根本手法,方能胸有成竹,然后再制定与之相顺应的翻译方案和根本战略,确定追求目的和根本手法,方能胸有成竹,下笔如神。下笔如神。152、留意方式和内容的一致、留意方式和内容的一致文学是一门艺术,文学作品的内容和方式是不可分割的有机整体,由于方式本身就是传情达文学是一门艺术,文学作品的内容和方式是不可分割的有机整体,由于方式本身就是传情达意的方式,方式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,方式是至关重要的要素,决不能仅仅意的方式,方式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,方式是至关重要的要素,决不能仅仅把把“意思译出来就算过关。意思译出来就算过关

13、。163、留意修辞手法。、留意修辞手法。文学作品的言语艺术集中表如今修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。文学作品的言语艺术集中表如今修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。 前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式或描写的空间,记叙的时间,抒情的心思,前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式或描写的空间,记叙的时间,抒情的心思,议论的逻辑等方面使作品到达整体上的明晰、流畅、调和;议论的逻辑等方面使作品到达整体上的明晰、流畅、调和; 后者那么经过各种修辞格的运用进一步求得言语运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦后者那么经过各种修辞格的运用进一步求得言语运用的音美、形美、义

14、美,使之具有情感愉悦作用。译者必需在文学作品的言语运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发扬。作用。译者必需在文学作品的言语运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发扬。17 4、不求形似,但求神似,风格再现、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作方式的保管,而是在求神似的精神指点下采取必要的所谓不求形似并非要一概不顾原作方式的保管,而是在求神似的精神指点下采取必要的“变形变形措施,使原作的风貌尽出。措施,使原作的风貌尽出。 诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保管原来的诗味,甚至要在创新中平添一诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保管原来的诗味,甚至要

15、在创新中平添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。点儿诗味。诗味也即是意象、风格。18实例翻译实例翻译19暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一同,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头寻食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的傍晚。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处休憩。只需这些生灵自在自在地享用着这个傍晚。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。假设走近了,他会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。20 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一同,分不清哪是流云哪是水湾。

16、暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一同,分不清哪是流云哪是水湾。 In the dim light of dusk, the whole river bay is coated with colored clouds In the dim light of dusk, the whole river bay is coated with colored clouds which mix the water and the horizon up together, making it difficult to which mix the water and the horizon up

17、together, making it difficult to distinguish the floating clouds from the winding river.distinguish the floating clouds from the winding river.212223话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟上家塾之事,本人也有个伴话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟上家塾之事,本人也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实称誉秦钟人品行事,最是可人怜爱的。读的朋友,正好发奋;又着实称誉秦钟人品行事,最是可人怜爱的。Translation 1:Aft

18、er Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings, Pao-yu told the Lady Dowager老太君老太君 of Chin Chungs eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boys admirable cha

19、racter and lovable qualities.(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译文根本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。译文根本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。24Summary文学文本的翻译文学文本的翻译Literary TranslationLiterary Translation风格再现风格再现文学涵养文学涵养方式内容一致修辞手法修辞手法25 文学翻译的特点文学翻译的特点 文化要素在文学翻译中占有举足轻重的位置正确地处置文学翻译中的文化差别对于提高翻译作质量量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。无论采用哪一种方法

20、或兼并运用,翻译的目的是为了发明更完美的翻译作品既充分表达原文的风格、内涵又满足译文读者的需求 怎样更加准确、恰如其分地处置文学翻译中的文化差别是发明完美翻译作品的关键。26 文学体裁和文化差别文学体裁和文化差别翻译实际是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的言语特征。翻译实际是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的言语特征。只需在同时掌握源语和目的语两种言语的特征且能熟练运用两种言语的情况下译者才干只需在同时掌握源语和目的语两种言语的特征且能熟练运用两种言语的情况下译者才干发明出真实表达源语风格的翻译作品。作品言语风格的不同就意味着所蕴涵的文化要素

21、发明出真实表达源语风格的翻译作品。作品言语风格的不同就意味着所蕴涵的文化要素也各不一样。也各不一样。在文学体裁的作品如小说、诗歌、散文等在文学体裁的作品如小说、诗歌、散文等,文化就成为翻译中应思索的重要要素之一。假设忽文化就成为翻译中应思索的重要要素之一。假设忽略了文化要素略了文化要素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此,优秀的译者在文学翻译实际中应充分思索优秀的译者在文学翻译实际中应充分思索如何处置不同体裁作品中的文化

22、差别。如何处置不同体裁作品中的文化差别。27v众所周知众所周知,汉语言语注重意合汉语言语注重意合(Parataxis) 而英语言语注重形合而英语言语注重形合(Hypotaxis) 。汉语意合的。汉语意合的典型特征就是言语中有许多无主语句和不完好的句子典型特征就是言语中有许多无主语句和不完好的句子,但是但是,在正常的英语语法中在正常的英语语法中,句子必定句子必定有主语。有主语。v唐代诗人李白的唐代诗人李白的中的中的“床前明月光床前明月光,疑是地上霜可译为了符合英语形合的疑是地上霜可译为了符合英语形合的特征特征,译者按照英语译者按照英语“主谓宾主谓宾(SVO) 构造的言语方式构造的言语方式,添加了

23、主语添加了主语“I、关联词、关联词“if和谓语和谓语动词动词“see;译者采用诠释的方法译者采用诠释的方法,将将“床前明月光译成了床前明月光译成了“Abed , I see a silver light替代也是通常用来弥补文化差别的一种翻译技巧。替代也是通常用来弥补文化差别的一种翻译技巧。28v例如例如:“众人拾柴火焰高可译作众人拾柴火焰高可译作Many handsmake light work。这里。这里,译者根据英语译者根据英语读者的文化习惯用读者的文化习惯用“众人干活活不累替代了众人干活活不累替代了“众人拾柴火焰高。再如众人拾柴火焰高。再如,“胆怯如鼠被译胆怯如鼠被译作作“as timi

24、d as a rabbit。v当汉语转换成英语后当汉语转换成英语后,“兔子替代了兔子替代了“老鼠老鼠,由于英语国家的读者在他们的文化气氛中以由于英语国家的读者在他们的文化气氛中以为为“兔子最温顺兔子最温顺,而不了解而不了解“胆怯如鼠。其它类似的例子如下胆怯如鼠。其它类似的例子如下:v 如鱼得水如鱼得水like a duck to waterv 多如牛毛多如牛毛as plentiful as blackberriesv 一箭之遥一箭之遥at a stones throw v 水中捞月水中捞月to fish in the airv 身壮如牛身壮如牛as st rong as a horse (陈安

25、定陈安定,1998 ) v 翻译之前翻译之前,仔细仔细 研讨研讨 文学作品的体裁和言语特征是处置文化差别的一个关键。译者应文学作品的体裁和言语特征是处置文化差别的一个关键。译者应根据英汉两种言语的特征根据英汉两种言语的特征,采用添加、注解、替代等不同方法尽量减少英汉两种言语之间采用添加、注解、替代等不同方法尽量减少英汉两种言语之间的文化差别。的文化差别。 29“三化论、三化论、“三之论、三之论、“三美论三美论许渊冲许渊冲v等化、浅化、深化等化、浅化、深化v知之,好之,乐之知之,好之,乐之v形美,音美,意美形美,音美,意美v 30v诗经诗经采薇采薇v昔我往矣,昔我往矣,v杨柳依依。杨柳依依。v今

26、我来思,今我来思,v雨雪霏霏。雨雪霏霏。v行道迟迟,行道迟迟,v载渴载饥。载渴载饥。v我心伤悲,我心伤悲,v莫知我哀!莫知我哀!When I left here, Willows shed tear.I come back now;Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief oerflows.Who knows? Who knows? -Translated by Xu Yuanchong31v江雪江雪v 柳宗元柳宗元v千山鸟飞绝,千山鸟飞绝,v万径人踪灭。万径人踪灭。v孤舟蓑笠翁,孤舟蓑笠翁,v独钓寒

27、江雪。独钓寒江雪。Fishing in Snow Liu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat. -Translated by Xu Yuanchong32 节选原文节选原文 老舍老舍v 这两天我们大院里又透着繁华,出了人命。这两天我们大院里又透着繁华,出了人命。v 事情可不能由这儿说起,得打头来。事情可不能由这儿说起,得打头来。v 先交代我本人吧。我是个算命的先生,我也卖过酸

28、枣、落花生什么的。那可是先前的先交代我本人吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。如今我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉事了。如今我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。v 除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声房的就不多,又搭上今儿个搬来,

29、明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。吃了吗?透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。33注释:注释:vkick-up: 有了问题,出了缺陷有了问题,出了缺陷vopen the ball: 作为开头作为开头vwhat not: 诸如此类的东西诸如此类的东西vold gal:口老伴:口老伴vkicked up ones heels :(俚俚) 死死vrickshaw :人力车,黄包车:人力车,黄包车vhang ones

30、 hats on: 指望,依托指望,依托von the go:口忙个不停:口忙个不停vcut sb. dead:不理睬某人:不理睬某人vknock about :口漂泊,游荡:口漂泊,游荡vfrom pillar to post :四处奔走着,四处碰壁地,:四处奔走着,四处碰壁地, vfor his bread (俚俚) for his moneyvday in and day out :日复一日,每天不延续地:日复一日,每天不延续地vginger :口精神,活力,劲头:口精神,活力,劲头vgas :俚令人非常称心或愉快的的事或人:俚令人非常称心或愉快的的事或人vbe all jaw (lik

31、e a sheeps head) : 全是空话,废话连篇全是空话,废话连篇vrag :俚姑娘,情人指女性:俚姑娘,情人指女性vguts: 用作单贪食者用作单贪食者vbe hanged:用于诅咒语中不得好死:用于诅咒语中不得好死34v这两天我们大院里又透着繁华,出了人命。这两天我们大院里又透着繁华,出了人命。v A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , A pretty kick-up has been the order of the day again in our compou

32、nd lately , for a life has been lost.for a life has been lost.v事情可不能由这儿说起,得打头来。事情可不能由这儿说起,得打头来。v But this isn But this isnt the way to open the ball . We should go the whole animal.t the way to open the ball . We should go the whole animal.v先交代我本人吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。先交代我本人吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什

33、么的。v First , a few words about myself. I First , a few words about myself. Im a fortune-teller. Once I was a vender m a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not.of sour dates , ground-nuts and what not.v那可是先前的事了。如今我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。那可是先前的事了。如今我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天

34、也抓弄三毛五毛的。v But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller But that was ages ago. Now I keep a fortune-tellers stall on the side-walk s stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. and can scrape up three or five dimes a day at best. v老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。老

35、伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。vMy old gal had long kicked up her heels. My sonMy old gal had long kicked up her heels. My sons a rickshaw-boy. Thats a rickshaw-boy. Thats what hes what hes. s. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the LiuWe two , father and son , hang our

36、hats at a south-facing room in the Lius s pound.35v除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。v Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. v一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。我没那么好的记性。v How many families live there ,

37、only God knows. Those who occupy two rooms are quite few.Besides , they are always on the go. I havent got such a good memory as to remember all that.v大家见面,招呼声大家见面,招呼声“吃了吗?透着和气,不说呢,也没什么。吃了吗?透着和气,不说呢,也没什么。vWhen people meet , they greet each other with a “How do you do ?, just to show their good neigh

38、bourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. v大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。vWhen ones knocked about from pillar to post for his bread day in and day out , he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course , theres tho

39、se who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard .36节选译文 vA pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has been lost.vBut this isnt the way to open the ball . We should go the whole

40、 animal.vFirst , a few words about myself. Im a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-tellers stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked up her heels. My so

41、ns a rickshaw-boy. Thats what hes. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the Lius compound.vBesides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms are quite few. Besides , they

42、 are always on the go. I havent got such a good memory as to remember all that. When people meet , they greet each other with a “How do you do ?, just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. When ones knocked about from pillar to post for

43、his bread day in and day out , he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard .37 原文言语风格分析原文言语风格分析38译文言语风格分析译文言语风格分析翻译的风格化是由原著的风格决议的,作者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗鄙,反之亦然。正如王佐良先生说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。评述译文的风格,主要就是看它能否最大限制地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论