




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、8大金句和10句典故金句总结这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善 意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。This p
2、art of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海 上“舶交海中,不知其数”的繁华。The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interacti
3、on, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.历史是最好的老师。History is our best teacher.发展是解决一切问题的总钥匙。Development holds the master key to solving all problems.开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经 历一时阵痛,但将换来新生。Opening up brings progress while isolatio
4、n results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明 共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。In pursuing the Belt and Road Initiative, we sh
5、ould ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.“一带一路”建设将由大家共同商量,“
6、一带一路”建设成果将由大家共同分 享。The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.引经据典?孟夏之日,万物并秀。In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.?群贤毕至,少长咸集。This is indeed a gathering of great minds.?桃李不言,下自成蹊。Peaches and pl
7、ums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.?使者相望于道,商旅不绝于途The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.?道路通,百业兴。Building roads and railways creates prosperity in all sectors.?国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。Friendship, which derives from close
8、 contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.?万事开头难。The beginning is the most difficult part.?不积陛步,无以至千里。A long journey can be covered only by taking one step at a time.?金字塔是一块块石头垒成的。The Pyramid was built by piling one stone on another.?伟业非一日之功。Rome wasn't built i
9、n a day.谈古丝绸之路12000多年前,我们的先辈箪路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆 上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上 丝绸之路。Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rou
10、gh seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. 古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、 互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learni
11、ng and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.谈历史与现实 从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. 从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。和平赤字、发展赤字、治 理赤字,是摆在全人类面前的
12、严峻挑战。这是我一直思考的问题。In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.谈“一带一路” 4年成果 政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断 扩大、民心相通不断促进。These four years
13、 have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.1100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in
14、this initiative.谈对“一带一路”的寄望我们要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路。We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.用数字说话12014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元.中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。Total trade between China and other Belt and Road
15、countries in 20142016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近 11 亿美元税收和18万个就业岗位。Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenu
16、e and 180,000 jobs for them. 亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的 9个项目提供17亿 美元贷款,“丝路基金”投资达 40亿美元。The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment. 中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基
17、金新增资金1000亿元人民币。China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund. 中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿元和1300亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up spe
18、cial lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing. 本届论坛期间,中国将同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自 由贸易协定。During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries. 我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培 训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, trai
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 空气课件介绍
- 空中交通管理课件
- 二零二五年度离婚协议书范本:财产分割与子女抚养协议
- 二零二五年度智能农业物联网解决方案合同
- 二零二五版市政设施设备采购合同
- 2025年度智能电网电源租赁合作协议书
- 2025版建筑材料环保认证与检测合同
- 2025年度女装加工与品牌推广合同样本
- 2025年度猕猴桃树种子科研合作开发与技术转移合同
- 二零二五年度国际农业生物技术转移与农业设备进口合同样本
- 2024法律职业资格(主观题)真题含答案
- 关注社会责任的年度活动计划
- 林地出租流转协议书
- 《急性心肌梗死》课件
- 线上黄金回收合同协议
- 建设工程纠纷律师课件
- 殡仪馆理论试题及答案
- 《注射用复合辅酶》课件
- 安全多方计算方案
- 产品设计创意合作协议大纲
- 2025年证券从业资格证考试题库试题及答案
评论
0/150
提交评论