下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、对于商标翻译研究对于商标翻译研究 对于商标翻译研究对于商标翻译研究 文章来自摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,进步商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进展了进一步讨论。关键词:商标 翻译 方法 原那么一、翻译方法(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息
2、,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi(汽车)、“Hilton(香烟)、“Coca-Cola(饮料)分别译为“奥迪、“希尔顿和“可口可乐;国内产品“茅台(酒)、“康佳(电器)、“上菱(电梯),那么分别译成“Mao Tai、“Konk、“Shang Ling。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。(二)意译法意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地表达商品的功能
3、和品质。如国产的“皇朝葡萄酒、“永久自行车、“太阳神口服液;进口的“Blue Ribbon 啤酒、“Crown 汽车、“International 收音机等等。对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ,假设用音译法翻译为“古德.康帕涅,一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联络意义,难以吸引消费者,假设意译为“良友,那么简洁并使人产生亲切感。中国商标也是
4、同样道理。例如:天津产品“飞鸽牌自行车译为“Flying Pigeon 即贴近产品的品质轻盈便捷,又能给外国消费者留下深化印象,因此有利于刺激购置欲。(三)音、意译结合法对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进展音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理承受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能表达产品的特征。在实际翻译中不乏优秀范例,(四)移译法移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是
5、由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中假设取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。商标译法的分类不是绝对的,在实际翻译过程中,译者应充分考虑产品的特征和顾客的承受心理,看译名是否在忠于原文的根底上具备商标的根本特征,是否符号产品宣传的需要。二、商标翻译时应遵循的原那么(一)有益联想原那么商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,那么会引起人们的兴起,激发购置欲望;相反,假设商标容易引起人们的负面联想,那么肯定会使产品的推广阔打折扣。如:“芳芳系列化装品曾一度风行
6、中国城市,其英文商标译为“Fang Fang。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙或“毒蛇的牙齿。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor 作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但假设直接意译成中文“抛锚或“锚位,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联络起来,假设音译为“安可,人们会自然联络到“平安,安心,得意等字眼,其商标有意联络的目的也就到达了。(二)避繁就简 朗朗上口原那么有些英语商标本身较长,假设完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵敏掌握,讲求技巧。如:美
7、国着名胶卷“Kodak,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克,单实际上“柯达才真正为广阔消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它可以在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达与按快门的“喀哒声相似。)德国产汽车“原先曾译为“莫塞德.本茨,后来大家普遍承受了“奔驰的译法。(三)文化差异原那么一个国家或地区的文化,往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技程度、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响,因此,翻译商标时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。(四)力求完美 标准统一原那么对于同一商标,往往有多种译法,但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。因此
8、,商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法,不断斟酌,以选择一个最恰当、最突出的译名。例如:美国产的一次性照相机“Polaroid 就有“宝丽得,“宝来得,“拍立得和“波拉罗伊得四种译法,笔者认为应统一为“拍立得。再如,海南目前有许多企业都喜欢用“三湘作为自己产品的商标。一般音译为“San Xiang,这一译法本身并无不妥之处,但假设将其改为“Sun Shine 效果会更好。“Sun Shine 既与“三湘的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光之意,象征着产品有着美妙的将来。总之,商标翻译中应遵循的四条原那么,并根据自己的理解概括出适宜于商标翻译的四种方法。但商标翻译要涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学、甚至跨文化交际学,这就决定了翻译过程的复杂性,要使商标翻译完美无缺,到达简洁、易读、易懂和易联想的总体要求,只能靠译者在理论中不断探究,反复斟酌。参考文献: 2.史玉娟
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 京东商城供应链管理面试经验
- 新闻媒体记者高级面试策略
- 环境检测行业化验员应聘技能及要点介绍
- 文化创意产业下的策划与实施案例
- 大数据背景下食品行业的精细化供销链建设
- 糕点行业职业发展路径
- 企业采购部总经理应聘指南及要点解析
- 金融投资经理面试常见问题与解析
- 中小企业物资采购管理制度及指导书
- 某旅游公司项目策划与实施安排
- JJF 1427-2013微机电(MEMS)线加速度计校准规范
- GB/T 8804.2-2003热塑性塑料管材拉伸性能测定第2部分:硬聚氯乙烯(PVC-U)、氯化聚氯乙烯(PVC-C)和高抗冲聚氯乙烯(PVC-HI)管材
- GB/T 7583-1987声学纯音气导听阈测定听力保护用
- GB/T 4025-2010人机界面标志标识的基本和安全规则指示器和操作器件的编码规则
- GB/T 30775-2014聚乙烯(PE)保护膜压敏胶粘带
- GB/T 29086-2012钢丝绳安全使用和维护
- 2023年AIGC发展趋势报告:迎接人工智能的下一个时代-腾讯研究院
- 温敏型羟丁基壳聚糖护创敷料技术审评报告
- 船体结构介绍课件
- 热处理加工中心年加工10000吨金属构件项目可行性研究报告写作模板立项备案文件
- 轨道工程监理实施细则-
评论
0/150
提交评论