下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从文化转向的角度对水浒传文化翻译策略的探讨 2012-09-17 论文导读:作为中国四大名著之一的水浒传,在我国及世界文坛上享有很高的知名度,它被认为是一本封建社会的活字典,奠定了我国古代长篇小说的民族风格。水浒传描写的是宋代农民起义中水泊梁山位好汉的事迹。从世纪开始,就被多次翻译成外国语言介绍给海外读者. 作为中国四大名著之一的水浒传,在我国及世界文坛上享有很高的知名度,它被认为是一本封建社会的活字典,奠定了我国古代长篇小说的民族风格。水浒传描写的是宋代
2、农民起义中水泊梁山位好汉的事迹。从世纪开始,就被多次翻译成外国语言介绍给海外读者,目前常见的汉译英有四个版本:年纽约出版的由曾获诺贝尔文学奖的美国女作家赛珍珠的(四海之内皆兄弟);年上海商务印书馆出版的杰克逊的水泊);年北京外文出版社出版的中国翻译家沙博理的;年间香港中文大学出版社推出的登特父子合译的五卷本(梁山泊)。这四个译本各有特色,其中最具有影响力的是沙博理的水浒传英译本。沙博理一直致力于研究中国语言和历史,精通中英文,从岁起就定居上海。他的译作以信息接收者为核心,采用流畅地道的目的语,其译本所传递出的文本信息是非常到位的。本文旨在从文化转向的角度来探讨沙博理所译水浒传的文化翻译策略。理
3、论基础真正将翻译研究纳入文化研究视野下来考察,是世纪年代所兴起的“文化学派”。英国学者苏珊·巴斯奈特和美国学者安德烈·勒菲弗尔是当代翻译研究“文化转向”的主要倡导者和推进者。他们提出了翻译学研究的新思路,即更多地从文化角度看翻译,翻译要经历不同文化间的交流和沟通,要坚持文化翻译的立场,从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用。清华大学王宁教授认为“:研究文化的翻译问题正是将语言学的研究经验和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合的有效尝试。”语言与文化的关系是密不可分的,这使得文化的翻译在中国文学的传播中占据着重要的位置。语言只有在一定的文化背景下才有其意义,文化
4、是我们从自然界和社会获取的,对文化的研究已经发展成为进行文学研究的新方向,同时文本与外部世界的联系也成为我们主要关心的议题。在对异国文化的翻译中,毫无疑问会有各种各样的问题出现,其中一些关键的问题包括:在汉译英的过程中文化词汇的空缺现象,同一思想在不同文化中的不同的表达方式,同一客观事物在原语与目的语中引起的不同的联想,以及两种语言之间由于不同的发音系统所产生的问题等等。因此,是水浒传最合适的英译本,因为母语是英语的翻译家沙博理更能够根据本土读者的特点、作品的文化背景等将源语文本的信息详细而准确地体现在目的语文本中。文章将从文化转向的角度,就译者主要使用的意译、概略化及音译加注释的策略来探讨沙
5、博理对水浒传的翻译。意译水浒传的作者施耐庵山西教育·教学高教研究处于封建社会时期,其创作的小说文体是文言文。面对文言文的特点,译者在翻译时既要注意通俗易懂,又要表达清楚原作的文化意义,所以,沙博理采用灵活多变的翻译策略。意译是一种基本的翻译技巧,是以目的语为导向,用来表达原文的意思而不一定保留原文的形式、结构及修辞手段的翻译策略。意译主要在原语与译语体现较大差异的情况下应用。施的原文是:那后生爬将起来,边去旁边掇条凳子,纳王进坐,便拜道:“我枉自经了许多师家,原来不值半分。师父,没奈何,只得请教。”“不值半分”是一种汉语常见的表达方式,意思是一件物品或者是人做的一件事根本没有任何价值
6、。很明显,文章的表面意思和深层意思有着截然的不同。如果按表面意思直译为“”,就没有将古典作品中的中国文化介绍出来,会引起读者的迷惑,不知道文章要表达什么。译者用意译来表达那后生从以前的师父那里没学到什么本事,从而突出王进的武功高强。在这种情况下,译者选择了贴切传意的译文,充分译出源语文本的有效信息,来适应目的语读者的阅读习惯和文化特点。佛教理念的翻译在水浒传中也有很多韵味。原文中,智深道:“洒家在五台山真长老处学得说因缘。”因缘是佛教理念中常用的术语,表示世界上万事万物都有其原因和结果,譬如人有三世“前生、今世和来生”,译者采用了意译翻译策略。“因缘”二字用传神地表达出来,将词的意义和文化内涵
7、阐释得恰如其分,可见,译者汉语文化功底之深厚。概略化译文:这是水浒传中脍炙人口的一段情节,是对英雄武松醉酒后在景阳山打虎的有关背景介绍。在中国古代,官方和民间有着自己独特的计时方法,比如:子、丑、寅、卯、申时间被分成了十二部分,每一部分包含两个小时。显而易见,古代的这种计时方法对于现代的中国人来说还经常不知所以,更何况是对中国文化背景不太了解的外国人呢?概略化是汉译英中常见的一种翻译策略,是逻辑和推理的一种基本要素,它是指用虚化的方式来翻译原文中较为具体化的表达方式。英文中常会出现一些字面意义比较明确的、具体的词句,概略化是从这些明确的、具体的个体事物中抽取出来共有的本质的属性。概略化更加符合
8、事理的逻辑和英语的表意习惯。在上文中,译者巧妙地把中国古代常用的计时术语“寅、卯、申、酉、戌、亥”用概略化的手法翻译为“”这里用的就是比较概括和笼统的译法。这样的译法既不违背原文所表达意思的流畅,又能带给本土读者以完整而清楚的形象。通过用官府限定时间的区间来表现武松英勇无畏的大丈夫气概,一个顶天立地的好汉形象顿时跃然纸上。如果照原文翻译,会引起许多阅读理解上的麻烦,就无法实现原文所要表达的流畅的信息功能。还有一处概略化的翻译也非常明显。施耐庵的原文是:“这浮浪子弟门风,帮闲之事,无一般不会,无一般不晓,更无一般不爱。”沙博理此处就使用了概略化的翻译策略,译文是:“”简略的翻译让一个只会不务正业
9、、浮浪子弟的形象栩栩如生地呈现山西教育教学高教研究在读者面前,更加突出了宋代官宦子弟骄奢淫逸、追求享乐的不良习气,突出了宋代农民起义的背景。预示着社会阶级矛盾的不可调和性及梁山泊起义的必然性。读罢,让你不由为之拍案叫绝。借用为了正确表达原文,便于目的语读者的理解在翻译中,一些原语中有的谚语或成语会吸收目的语中现有的对应物,使译文更加生动有趣。这是两种语言的不同表达方式及不同文化背景的生活习惯和体验。史进喝道:“汝等杀人放火,打家劫舍,犯着弥天大罪,都是该死的人。你也须有耳朵,好大胆,直来太岁头上动土。”鲁智深道“:一言难尽。”“太岁头上动土”是常用的汉语表达方式,比喻不计后果去招惹厉害的人物。
10、英语的对应表达方式则为“捋老虎的胡须”“。一言难尽”表示要说的前因后果有很多,英语中则用“这个故事很长”来表达,译者直接借用目的语中现有的对应物,翻译得非常贴切到位,表意十分清晰,在两种文化之间进行了有效的沟通。音译加注释不同语言之间的发音特点有着很大的不同,尤其是汉语的发音,出现了很多同音异义词。也就是说,有着相同发音的汉字,在意义上却往往没有任何联系。古代的作者也常常利用这一点,来表达一种深邃的含义。有时为了避免在一些谈话的场合中说起一些尴尬、不愉快的词,或者增加一些幽默的效果,就要用到同音异义词。还有一种情况,就是当在汉语中出现专有名词,比如:人名、地名、组织名称时,也常采用音译的翻译策
11、略。但是直接音译会给读者造成很大的阅读困难根本不明白文章想要表达什么文本信息。因此,译者就要预计到读者在阅读过程中存在的问题,这时就需要借助注释的帮助。注释会直接帮助读者解读或阐述文本本身的内容,对读者理解文本过程产生影响。原文中,“梅”和“媒”在汉语中有着丝毫不差的发音,却有着完全不相关的意义。“梅”是一种植物,而“媒”却是在未婚男女之间建立一种联系,从而实现婚嫁的目的。译者在文中先对“媒”进行音译,继而又用文本内注释的方法来加以补充说明,读者很快就明白了“”的含义指的就是“”,与之前的“”有着截然的不同。通过音译加注释,把西门庆对潘金莲心怀不轨,又不想明说,只顾左右而言他的心态刻画得入木三分;又把王婆的贪婪奸诈,老谋深算的性格表露无疑。再比如文章中晁盖对吴用的赞赏,说他是“智多星,赛过诸葛亮”,对“诸葛亮”一词的翻译,先通过音译译为“”,又加文本外注释“”。通过这种翻译策略,目的语读者就会对源语所传达的文本内容一目了然。因此,在碰到古汉语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 62541-23:2025 EN-FR OPC unified architecture - Part 23: Common ReferenceTypes
- 【正版授权】 IEC 61300-1:2022/AMD2:2025 EN-FR Amendment 2 - Fibre optic interconnecting devices and passive components - Basic test and measurement procedures - Part 1: General and guida
- 2025年高职(药学)药品调剂技术综合测试题及答案
- 第六单元 组合图形的面积(复习课件)-(北师大版)
- 蓝商务大气年终工作述职报告工作总结年终总结
- 蓝金商务风活动策划
- 工程用电安全培训题课件
- 制药厂安全培训感想课件
- 《C语言程序设计:从计算思维到项目驱动(微课视频版)》第4章 函数 习题答案
- 2026年特殊药品及国家专门管理药品培训试题
- 雨课堂学堂云在线《医学文献检索与利用(福建中医药大学 )》单元测试考核答案
- 怡宝品牌策划推广方案
- 医疗洁净板墙面施工方案
- 广东民营经济大省地位解析
- 取保候审基础知识培训课件
- 代办职称协议书
- 采气树保养维护施工方案
- DB42∕T 1615-2021 城镇排水管道检测与评估技术标准
- 致远互联协同oa系统固定资产管理解决方案
- 环保管家投标文件范本
- 上海金杨中学八年级上册期末生物期末试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论