




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、词语的替代 与省略的翻译处理教学目标英语行文的忌讳中文如何处理英语中大量的替代 重复是英语行文中的忌讳, 词语、句子和意义的重复在英语中收到的限制远远超过汉语。 为便面重复, 英语常常需要替代形式进行省略。(思考:哪些形式或词语思考:哪些形式或词语) 1、分析 p90 例子2、英语中常见的替代 名词性替代: You,he,she, they, me, him, them That, which, where, what It, one, ones This, that, these, those, its, their 对于这类替代,一般要把所替代的词完整、对于这类替代,一般要把所替代的词完整
2、、真实的翻译成汉语真实的翻译成汉语。 Cf p92动词替代: Do,be Do so, do it And so + do/be+主语 as+do/be +主 语 分句替代3、同义词替代与近义词复现同义词(不同一般意义的同义词) 近义词上义词 (generic term,概括词) 下义词 (specific term,下属词)讨论这样的例子词量的增加,或增词法,就是在翻译时按i 意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意 增词,而是增加原文中中无其形而有其意词。 例如,英语没有量词、助词,汉译时应根据上下的需要增加量词和助词。 汉语
3、名词没有复数的概念,动词没有时态变化,翻译时如有必要应增加表达复 数和表达时态的词。英语句中用了 一些不及物动词意义就很完整。这些词在汉语中为及物动词,必须增加 宾语,否则意义就不完整。根据上述情况,汉译英时必须考虑增词。增词可 遵循以下原则:原文有其意,但无其词, 译文宜增补; 增词不增意译文增补无损于原意,有益于通顺,有助于传神。1、增添原文所省略的词语2、增添必要的连接词语3、用增词法表达出原文的复数概念4、用增词法把抽象概念表达清楚5、逻辑性增词6、概括性增词7、从修辞连贯性考虑增词8、词的重复1、增添原文所省略的词语 Traditionally chemistry has evolv
4、ed into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. 按照传统说法,化学已逐步发展成了四个分支:有机化学、无机化学、物理化学和分析化学。 When a material is subjected to a tensile or compressive load of sufficient magnitude, it will deform at first elastically and then plastically. 当材料受到一定大小的拉伸载荷或者压缩载荷时,它首先发生弹性变形,然后
5、发生塑性变形。 Matters consist of molecules and molecules of atoms. 物质是由分子组成,而分子是由原子组成。2、增添必要的连接词语 为了使译文通顺,前句与后句之间根据情况可以加上“同时”、“而且”、“所以”、“因为”等词语,起承上启下与语气连贯的作用。否则 译文就且得生硬、松散。 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氢在空气或氧气中燃烧,就形成水。 Given current and resistance, we can find out voltage. 若已知电流和电阻,我们就能
6、求出电压。 But for water and air living thing could not exist. 如果没有水喝空气,生物就不能生存。3、用增词法表达出原文的复数概念However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences.可是尽管伏特表和安培表之间有这些类似之处,但还有若干重要的差别。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 电动势加在铜导线的 两
7、 端。 As is known to all, air is a mixture of gases. 大家知道,空气是 多种 气体的混合物。 Solids in greatly different degrees resist being changed in shape. 各种固体抗形变的程度极不相同。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 在一系列的实验后,许多重要现象都搞清楚了。4、用增词法把抽象概念表达清楚 当把抽象的词赋予某种带有具体性含义时,常须根据上下文的逻辑意义,补充适当
8、的、带具体性的名词,如增加范畴词(category words),来表达其意义。 在科技英语翻译中,最常用的范畴词有“现象”、“作用”、“方法”、“技术”、“工程”、“工作”、“装置”、“问题”、“情况”、“系统”等。在一定程度上也就是 避虚就实。 The capacity for using a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction , and techniques of processing. 使用原料的规模大小取决于各种因素,例如获取原料的手段、开采方
9、法和加工技术。 The duration of a variable is the period of time during which storage is allocated to the variable. 变量的持续时间就是分配给变量存储的这段时间。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 In most instances, designs are affected in some significant way by manufacturing processes. 在多数场合,制造方法对设计方案有一定的重要影响
10、。 Space does not allow us to analyze this problem further here. 由于篇幅有限,我们不能对这个问题作进一步分析。 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为使用机器的缘故,工厂的产品比以前价格便宜多了。 The world neednt be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for
11、 the future. 世界无须担心将来可能出现煤、石油、天然气等其他燃料资源短缺的问题。5、逻辑性增词 有些在英语中合乎逻辑的语句,在翻译成中文时,需要加以补充才合乎逻辑。如 According to scientists, it take nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用五百年的时间才能形成一英寸的表层土壤。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上保护层以免生锈。 It may well im
12、prove long-term weather forecasting. 这会提高长期天气预报的准确率。 Transistors have revolutionized electronics partly because of their efficiency. 晶体管使电子设备发生根本的变化, 其一方面的原因是由于它们的效率高。6、概括性增词 补充总结性、归纳性的词汇,或增加“这”、“那”、“这一切”、“所有这些”等汉语的外位成分(extra-position elements ),可以使疑问重点突出。 A designer must have a good foundation in s
13、tatics, kinematics, dynamics, and strength of materials. 一个设计人员必须在静力学、运动学和材料力学这几方面有很好的基础。 Magnitude , direction , and place of application are what we call the elements of a force. 大小、方向、作用点就是我们所说的力的三要素。 We should keep in mind that electric and magnetic fields are different manifestations of a singl
14、e electromagnetic field. 我们应该牢记:电场和磁场是单个电磁场的两种不同的表现形式。 Both water waves and electromagnetic waves have the characteristics of velocity, frequency and amplitude. 水波和电磁波都有速度、频率和波幅这 三项特点。7、从修辞连贯性考虑增词 补充修辞性的词汇,可以使译文更鲜明、生动; 补充连贯性的词汇,可以使译文意思紧凑,环环相扣。例如 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美
15、The transformer phase splitter has several disadvantages, among which are its size and cost. 变压器分相器有几个缺点,其中包括体积大、成本高。 Computer are widely used , especially in science research fields. 计算机的应用非常广泛,在科研领域尤其如此。 In general , all the metals are good conductors ,with silver the best and copper the second. 一
16、般说来,金属都是良导体,其中银为最好,铜次之。 It necessary to calculate speed and direction with a high degree of precision. 在计算速度和确定方向时,必须有高度的准确性。 Mercury is by no means abundant nor widely distributed. 水银的储藏量并不丰富,分布也不广。8、词的重复 适当补充重复性的词汇,可以使译文具有强调的特殊意味,词的重复主要是重复公用词,有代动词do(does, did) Avoid using this computer in extreme
17、cold , heat, dust or humidity. 不要再过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用电脑。 Arrows are used to show the input entering and the output leaving the control system . 我们用箭头来表示进入控制系统的输入和离开控制系统的输出。 In any case work does not include time, but power doses. 在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。 The number of neutrons may vary and often do
18、es. 中子数可能是不相等的,而且往往是不等的。减词(省略法)omission 词量的减少,亦即省略法,是增词法的反面。 一般来说,汉语较英语简练,因此英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词。1. 冠词的省略2. 代词的省略3. 介词的省略4. 连词的省略5. 动词的省略6. 某些同义词或近义词可以只译出一个冠词的省略 A battery is a device which gives a constant voltage. 电池是产生恒定电压的一种器件。 The proof of the theorem is very simple. 该定理的证明很
19、简单。 The resistance of a conductor is closely related with its length, its cross-sectional area, and the material of which it is made. 导体的电阻与其长度、截面积和制造材料密切相关。 A magnet in a magnetic field will be subject to a force. 处于磁场中的此贴会受到一个力的作用。代词的省略 省略人称代词 If you use firebricks round the walls of the boiler, t
20、he heat loss can be considerable reduced . 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 省略物主代词 Different metals differ in their electrical conductivity. 许多金属具有不同的导电性能。 省略反身代词 Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。 非人称代词“it”的省略 It was necessary that the metal should melt at a low temper
21、ature. 当时那种金属有必要在低温时融化。 介词的省略 The distinction between light and pigment is important to color theories. 区别光和色对于色彩理论来说是很重要的。 When a substance changes only in state or in form , it is a physical change. 当一种物质只是改变状态或形式时,即使物理变化。连词的省略 英语形合 汉语意合 所以英译汉时,有时不须用连词来表示汉语相互之间的关系, 而是采用汉语的紧缩句,使得表达上更趋于精炼、紧凑、简洁、明了。 There are two cylinders of equal mass, one being solid and the other hollow. 有两个质量相等的圆柱体,一个是实心的,另一个是空心的。 The first rocket reaches the end of its flight and falls to earth. 第一支火箭飞完了它
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 政策性农业保险发展现状研究
- 船舶疏导合同(标准版)
- 外汇交易合同(标准版)
- 历史学习之旅
- DB37-T 3543-2019 城际城市配送集装箱通.用技术条件
- 《离散数学(微课版)(第2版)》实验指导书 - 第1-5章
- 2025煤矿企业主要负责人考试安全生产知识和管理能力考前冲刺试题及答案
- 2025年建筑施工企业安管人员考试(专职安全生产管理人员C3类)(综合类)全真冲刺试题及答案
- 2024年省燃气经营企业从业人员考试(燃气输配场站工)经典试题及答案四
- 2025年勘察设计注册环保工程师考试(物理污染控制专业案例)综合练习题及答案
- 《标准编写方法》课件
- 新产品开发研发进度推进计划
- 遵义市正安县公安局招聘警务辅助人员笔试真题2024
- PMO项目管理制度
- 2023-2024学年广东省深圳大学附中七年级(上)期中语文试卷
- 2024年创新方法大赛考试题库
- 人教部编版三年级语文上册 第六单元主题阅读-祖国河山(含答案及详细解析)
- 2024核电厂电力系统的设计安全导则
- 新能源发电技术 课件 第一章-新能源发电概述
- 《鱼》初中生物教学设计教案
- 树叶粘贴画课件(共31张课件)
评论
0/150
提交评论