翻译硕士翻硕实践量实施细则_第1页
翻译硕士翻硕实践量实施细则_第2页
翻译硕士翻硕实践量实施细则_第3页
翻译硕士翻硕实践量实施细则_第4页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学外国语学院全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细则(试行)应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了巩固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细则。一、基本要求与资格审查根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养案,我院MTI 所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后可获得申请毕业论文答辩的资格。二、实践工作量笔译专业向研究生在学期间完成的实

2、践量应不低于10-15 万字译量(按汉字计算),口译专业向翻译实践量应不少于400 小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养案。三、实践容翻译实践容根据学校具体培养案要求和学院研究生培养计划共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践(课外作业)、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。基于地区特点, 提倡校翻译实践练习和校外专业实践相结合的式展开MTI学生翻译实践活动。专业资料四、实践证明材料1、存档参加翻译实践的研究生须在实践活动结束后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。学院每学期对研究生的翻译实践进行汇总,填写全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践统计表 ,并准备相关证明材料,于每学期期末

3、交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。2、有效实践证明材料在院外机构参加翻译实践的MTI 研究生须在毕业论文答辩前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:A. 实践活动负责单位(或雇主)对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位(雇主)统一的带有机构抬头、地址、联系式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作容(应列翻译成果细目) 、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;B. 笔译专业向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告;C.其他能说明翻

4、译实践容、效果和工作量的书面佐证材料。五本办法自颁布之日起执行。解释权归大学外国语学院学位评定分委员会。专业资料大学外国语学院学位评定分委员会2014年3月大学外国语学院MTI 翻译硕士专业学位笔译向翻译实践格式要求及模版一、纸大小:翻译实践原文( word 版本或扫描版)打印统一使用A4 纸。二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践 1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。专业资料3、页面设置:(模版请参看下页)字体 : 中文宋体,英文Times New Roman 。字号:标

5、题:小三号字,加黑,居中。副标题:小四号字,加黑,居中。原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。正文:小四号字,两端对齐。行距:单倍行距。文字排列:横向输入,不分栏。页边距:计算机默认边距,上下2.54 厘米,左右 3.17 厘米。段落:段首向缩进两个汉字字符。4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及 MTI 中心审核确认后统一装订) 。2. 请按照以下顺序排列容:封皮翻译实践成果报告书翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:1、胶装纸质版一份。2、封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word 文件,按照“学号 + 学生中文名字”格式

6、命名文件,交研究生办公室和MTI 教育中心备案。专业资料大学外国语学院MTI 翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名: 小丹研究向:笔译学号:导师姓名:肃大学外国语学院制二一四年三月专业资料MTI 翻译硕士笔译向翻译实践成果报告书任务编号原题目来源文字数出版时间题目译字数文类文采用单位情况时间翻译类型全译编译摘译翻译形式独立合作该实践成果的亮点:该实践成果的不足:评语哪部分可作为教学案例,并具体说明可应用于教学中的哪个环节:评价等级优秀( 90 )良好( 85-89 )合格( 80-84 )导师签字导师姓名年月日专业资料填表说明:1. 本表格可复制续页。2. 任务编号使用三位编号,如: 001,0

7、12。3. “文类”一栏可填写“商务” 、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。4. 校外翻译实践译作需要附加翻译单位证明。例如,译作发表在环球网,须在本报告书后附环球网笔译实践项目证明 (含环球网项目经理签字和环球网盖章)。译著以及在 英语世界 等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用 A4 纸打印)。笔译向同学需提供至少 3 份校外翻译实践成果并附证明。5. 译作发表于环球网等,汉译英按照汉语原文字数 1:3 折抵,英译汉语按照汉语译文字数 1:2 折抵。在英语世界等杂志发表的译文按1:5 折抵。在本表中按照实际字数填写。6. 如翻译实践成果

8、为课堂(外)作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。专业资料翻译实践 001 :原文唐代妇女服饰三百年省历史博物馆公园 7-10 世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化, 因此成就了辉煌的大唐文化。 在这样的社会环境下, 唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富多彩。当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。女

9、诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。唐代妇女服饰同样是一派生机, 其众多的款式,艳丽的色彩, 创新的装饰手法,典雅华贵的风格,处处让人感受到当时大胆追求,兼收并蓄,意兴飞扬,崇尚华美的时代精神。唐代妇女的服饰大致经历了三个阶段的发展:初期承汉北朝遗俗,小衣长裙, 多着深色, 少施粉黛,配饰简约;中期则衣裙鲜艳,服盛行,簪钗耀眼,丽人簇簇;晚期体丰服艳,广袖博衣,配饰繁缛,华而无趣。风采照人1956 年市东郊家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙

10、腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。 这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见, 但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。 长武县出土的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。峨峨发髻中国古代人们视头发为身体的精华, 认

11、为头发中蕴含人的精力与生命。 唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。有云髻,半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。在传世的唐代绘画,墓室, 窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。倭堕髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。 传说贵妃骑马时不慎摔下, 所绾高髻偏向一侧, 有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四。由此可见,同服饰一样,唐代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。唐太宗时期,曾有官吏 专

12、业资料翻译实践 001: 译文Women s Costume During the Tang DynastyShaanxi History MuseumThe Tang Dynasty (618-907 A.D.), at the peak of the Chinese feudal society, representsthe highest level of civilization in the world at that time. It was the vast territory, flourishingculture, a galaxy of talents, friendly

13、relations with neighboring countries, and open attitudeto foreign cultures that contributed to the brilliance of the Tang culture. Under such socialcircumstances, Tang women enjoyed a life unprecedentedly open, lively, and colorful. They,especiallythenoblewomeninChang an, theimperialcapital(onthe si

14、teofthemodern-day Xi an, Shaanxi Province), went out to the streets leisurely, flaunting the beautyin them. Tang women also took part in a wide range of activities in a male society such asriding horses, viewing lanterns, attending banquets, hunting, dressing men s clothes, andplaying polo. Female p

15、oets, painters, musicians, and dancers emerged in large number, andthere even appearedthe onlyempress inChinesehistory,Wu Zetian(625-705A.D.,reigned 690-705 A.D).Likewise,the Tangwomen'scostumealso displayedexuberantvitality.Withvariedstyles, bold colors, creativity in decoration, and elegant de

16、signs, it gave fullexpression tothe time spirit: courage to pursue beauty, enthusiasm for gorgeousness, openness in learning,and imaginative romanticism. Generally, three trends can be discerned over the period. First,there wasthestyle inheritedfromthe previous Han(206B.C.-220A.D.),Wei(220-265A.D. &

17、amp; 386-556 A.D.), and Northern Dynasty (386-581A.D.). Women wore light make-up,brief adornments, short close-fitting bodices, and long skirts, mostly in dark colors. Later, itwas popularto wear heavy make-up, shining ornaments,and bright-coloredclothes.Among others, the Hu-style clothing prevailed

18、 and picked up momentum. When it came tothe thirdstage, womenlovedtokeep fullfigures. Theiraccessories wereelaborateandshowy, and their clothes had rich colors and wide sleeves.FineriesA SittingWoman,the tri-coloredglazed potteryfigure,unearthedin a tomboftheTang Dynastyin WangjiafenVillagein theeas

19、ternsuburbs ofXi an in1956,wasintheimage of a woman sitting erect on a decorated cattail hassock with tightened waist. Her hairdone in ahalf-folded bun, she wears inside areddish brown low-cut blouse with narrowsleeves, which half exposes her breast, outside a white brocade embroidered jacket with s

20、hort sleeves, a long tender green silk skirt with carefully-embroidered kaki calyxes, and apair of shoes with cloud-shaped toecap. Secured below her chest is awide and long skirtnaturally touching the floor. Holding a mirror in her left hand, seeming to have just stuck onher forehead aplum-flower-shap

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论