张璐翻译总理讲话部分译文_第1页
张璐翻译总理讲话部分译文_第2页
张璐翻译总理讲话部分译文_第3页
张璐翻译总理讲话部分译文_第4页
张璐翻译总理讲话部分译文_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners; while a confrontational one will make both losers. half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way sideNo matter how high the mountain is, one can always ascen

2、d to its tops For the ideal that I hold dear o my heart, I will not regret a thousand depth to die As a Chinese proverb goes my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders for, the outside Difference between brothers cannot sever their blood ties As a Chinese poem reads we have no

3、 fear of the clouds that may block out sights as we are already at the top of the height. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously; when leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection. I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say. (In my last year in office) I will not waver and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论