探索美学接受美学关照下的汪译陶诗解读本科论文_第1页
探索美学接受美学关照下的汪译陶诗解读本科论文_第2页
探索美学接受美学关照下的汪译陶诗解读本科论文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、探索美学接受美学关照下的汪译陶诗解读本科论文    文章中指出汪教授与陶渊明同嗜酒,两人“性情爱好相近”,这使两人视野拉至最近。在实物构造过程中,译者如何发挥主观能动性建构一个虚实兼并的译文召唤结构则是重中之重。根据汪榕培教授的“传神达意”翻译原则,此召唤结构并非译者对原文召唤结构毫厘不差的复制,也并非将译者解析毫无保留地呈现出来,应考虑到译文读者的再创造源于:大学毕业论文范文     摘 要:接受美学强调读者在阅读活动中的地位,认为译者进行翻译时兼具读者与作者的双重身份,需经历两次接受活动。翻译过程因此可被视为铸

2、造过程,通过结合汪榕培陶诗词的翻译实例对铸造过程进行分析后,最终结论表明接受美学的读者观在汪榕培的翻译理论与实践中有一定的体现,并对实现理想翻译产生重要作用。关键词:接受美学 汪榕培 铸造过程 陶渊明诗词翻译一.引言产生于20世纪六七十年代的接受美学理论认为文学文本只提供给读者一个存在着“未定性”和“意义空白”的图式结构即“召唤结构”,而阅读过程中读者调动自身阅读审美经验即“期待视野”与文本自身构成的视野进行“视野融合”就此而产生一个新的阅读视野。接受美学理论将阅读看做创造与再创造并重的动态接受过程,因此翻译过程“必然面临两次接受活动”,即译者对原文文本的接受及译文读者对译文的接受,因此译者肩

3、负创造与再创造两个使命。陶渊明诗词以平实自然的文学风格和高远淳真的意境为中国诗歌文化开辟了一片新天地,至今国内外已有至少二十余种英译版本,其中汪榕培的英译本最为突出。汪榕培提出的“传神达意”翻译标准主张翻译要“传神地达意”,即“必须传神才能完全达意”。二.接受美学视角下的陶诗汪译解读在接受美学理论关照下,翻译活动可被视为铸造过程,原文作者即设计师创造出设计蓝图即为原文文本,而译者即铸造师发挥再创造力结合自身期待视野对设计蓝图的召唤结构设计精髓进行丰富,最后发挥创造力把设计蓝图转变为可被消费大众接受的实物即译文。翻译可分为蓝图解析过程和实物构造过程。在蓝图解析过程中,译者与原文学文本的视野融合至

4、关重要,以充分对文本的“未定性”及“意义空白”进行感知和丰富。汪榕培先生作为陶诗爱好者,用长达几年时间学陶、研陶,为领略诗词的意境曾赴陶渊明故乡进行实地考察,另外霍跃红在文章中指出汪教授与陶渊明同嗜酒,两人“性情爱好相近”3,这使两人视野拉至最近。在实物构造过程中,译者如何发挥主观能动性建构一个虚实兼并的译文召唤结构则是重中之重。根据汪榕培教授的“传神达意”翻译原则,此召唤结构并非译者对原文召唤结构毫厘不差的复制,也并非将译者解析毫无保留地呈现出来,应考虑到译文读者的再创造力,在保留主要意义与审美架构基础之。    歌的主要特点之一。拟古九首“表现了作者

5、对东晋灭亡的哀悼,和对封建社会节义的倾羡”,其第四首中的“高坟互低昂”本意为描写追寻名利的人死后坟冢高低相依分布的凄凉景象,以同前句的“慷慨”形成鲜明反差,为整诗制造氛围。汪榕培用一个形容词“rolling”便形象地将坟冢之数量之多与高低不平的视觉效果跃然纸上,而后的“上,有隐有显地将逼真的审美感受还给读者。以下,从多方面对汪榕培教授翻译的“传神达意”进行分析和探究:1.诗韵诗韵包括诗的行列,节奏,及韵律,是诗歌所独有的特点之一,在汪榕培先生的翻译作品中,诗韵往往都能被很好的保留和呈现。归园田居其一这首国人耳熟能详的田园诗沿用陶渊明主要的押韵风格偶句押韵,汪教授的译文采用同联重复的用韵方式将原

6、作的用韵特点进行高保真移植。另外, 汪教授“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”的译文中对应“林”“渊”的韵脚“hills”“rills”两词使用语言学角度定义的最小对立组形式,两个重复的“-ll”从视觉上带给读者一种清冷寂寞的感觉,更影射出诗人身处官场却与之处处不容的孤单与落寞。2.意境此处所谓意境,顾名思义是指诗文的字面意思以及暗含的情境与字里行间所透露的诗人思想情感,诗歌整体的风格基调,也是诗歌的主要特点之一。拟古九首“表现了作者对东晋灭亡的哀悼,和对封建社会节义的倾羡”4,其第四首中的“高坟互低昂”本意为描写追寻名利的人死后坟冢高低相依分布的凄凉景象,以同前句的“慷慨”形成鲜明反差,为整诗制造氛围

7、。汪榕培用一个形容词“rolling”便形象地将坟冢之数量之多与高低不平的视觉效果跃然纸上,而后的“bare”同“lyinginthebreeze”突出了萧瑟凄凉的情状,为烘托气氛和情绪导向起到了加热升温的效果。3.叠词叠词是陶渊明表达意境的主要方式之一,无论是四言诗还是五言诗,叠词的应用都占有一席之地。例如,拟古九首其三中“翩翩飞来燕,双双入我庐”译为“theswallows,flybackagainwithbuoyantair,flyintomyhumblehutinpair”汪榕培对这句里呈现清新明快的叠词没有直译,而是将两句整合为主语为“theswallows”的完整句子,同时将“翩翩

8、”的轻快之感变为显性描述,确保美感传达的情况下进行意义。4.典故及特殊词汇典故及特殊词汇的翻译涉及到跨文化交流,必然要面对西方读者如何能动接受中国文化的难题,用汪教授自己在<陶诗英译>序中的话说,他对典故采用“虚化”的方法来替代“注解”,“以免影响读者欣赏诗歌的兴趣”,在与子俨等疏句子“但恨邻靡二仲,室无莱妇”中,汪教授对句中出现的典故人物“二仲”与“莱妇”并没有加以赘述或注释,而是把“二仲”隐士的身份一词带过译为“h。    结语本文以接受美学为依据,结合陶渊明诗词汪榕培教授的翻译,将翻译看做铸造过程,证实在蓝图解析阶段译者通过改善期待视野

9、的方式可加深同文本的视野融合,对原文的召唤结构感知更透彻;同时在实物构造阶段对召唤结构的铸造充分考虑到读者的能动接受,有所凸显,有所隐含地进行创造可以给读者真实丰富的审美印象,最终实现诗词ermitsYuanzhongandQiuzhong”,而将老莱于之妻译为“victuouswomanasLaoLaizi'swife”,这样讲典故用意融于上下语境更容易让读者接受,顺畅地欣赏文学作品。四.结语本文以接受美学为依据,结合陶渊明诗词汪榕培教授的翻译,将翻译看做铸造过程,证实在蓝图解析阶段译者通过改善期待视野的方式可加深同文本的视野融合,对原文的召唤结构感知更透彻;同时在实物构造阶段对召唤结构的铸造充分考虑到读者的能动接受,有所凸显,有所隐含地进行创造可以给读者真实丰富的审美印象,最终实现诗词翻译的“传神达意”。参考文献:马萧.文学翻译的接受美学观J.中国翻译,2000,(2):47-51.汪榕培.陶渊明

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论