



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论英语比喻性词语翻译的基本方法摘要:比喻是最重要、人们研究最为广泛的一种修辞格,它本身就是极富诗意的一种语言表达形式。英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘出比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的基础上,竭力用其他方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。关键词:比喻; 翻译; 美学1.翻译中比喻美感对等转换的重要性根据等效翻译原则,理想的译文应使译文读者读后的反应与原文读者读后所做出的反应基本一致。这里讲的“反应”,主要是指接受者从接受的信息处所获得一切理解和感受,包括主要思想、具体事实、意境气氛三大要素。而
2、文中的美感是形成意境美的主要因素,“如果不重视美感,任何形式的文学翻译都难以达到认识与教育的作用。”(范岳,1987)比喻是最重要、人们研究最为广泛的一种修辞格,它本身就是极富诗意的一种语言表达形式。无论是作者还是译者,只有使阅读你的作品的读者领会到比喻所有的浑厚韵味,才可以使读者进一步领悟全段,乃至全篇的精神要领。由此可见,译者要取得比喻翻译的同等效果,一定要高度重视比喻美感的对等翻译。2.比喻翻译的基本原则语言学家把语言切分为“语符表层、语用修辞层和语义深层三个层次”。最理想的对等翻译是这三个层次完全等值,但由于两种语言中各种因素的差异,完全对等是有限度的。等效翻译力求达到一种效果上的对等
3、,对言语美来说,就是使译文读者能享受与原文读者基本相同的言语韵味,得到相似的启发、感动、和美的体味。(吴新祥、李宏安,1990)言语美,一般来说总是在内容和形式方面达到的有机的结合,也就是说,它必须有其一定的表现形式。比喻的美是内在的,属于言语内蕴美,但这种美又是通过语用修辞层实现的。所以,在比喻翻译中,要解决好内容与形式的关系。要想产生同样的效果,“关键就在于自然,使译文中的形势与内容的统一体适应新的接受通道,和原文的统一体适应原文接收者的通道一样。”因而,英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘出比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“
4、形似”时,要在“神似”的基础上,竭力用其他方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。(金隄,1989)3.美学基本翻译方法依据翻译美学的基本原则,对比喻性修辞格或词语的翻译,可采用的方法很多,实际上每位译者因审美观不同做法也肯定会有所不同。下面提出的方法也只是最基本、一般的方法。3.1 保留差异,等值再现因为任何一种语言都有“异化可容性”,一次调动读者的主观能动性,所以在读者可以接受并不会产生误解的情况下,尽可能保留原比喻形象。这时的翻译可谓“形神兼备”,可最大限度地再现原语风貌,还可以借此丰富本民族语,体验异国民族的语言美。e.g.(1)Passion was to go to sleep
5、 in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and water.译文 在詹勒罗夫人那,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。牛奶虽有洋味,但掺了水后是何等的性质,英译汉后汉语读者同样可以理解并领悟到它的讽刺意味。(2)Our state to be disjoint and out of frame.译文 我们的家国突然脱节,散了架。Frame(框架、结构)在英美伊莉莎白时代常用来指社会的秩序,不懂原文的人虽对这个意义不熟悉,但也能理解其寓意:一个秩序井然的国家就如同一个很好的框架,而当政体有了
6、恶变岂不就好像这个框架错了位,脱了节?我们还可以用加释义的方法,既保留了差异,也从语境上协助读者接受形象,以感受到形象的意味。3.2更换喻体,突出喻义当差异的存在不利于理解,而汉语里恰有相对应或类似的比喻时,译者可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想、同样感情的比喻予以部分或全部更换。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果,再现译入语的接受美学功能。(3)Also, he had money in his pocket, and as in the old days,when a pay day, he made the money fly.译文 还有,当他口袋里有钱时,就
7、像过去发薪的日子一样,他挥金如土。这个“挥”字与原文的fly有异曲同工之妙,形象地寿命了用钱的挥霍无度,富有动感,再现了原比喻的韵味。3.3放弃比喻形式,保证动态对等如果原比喻形式因语言差异原因不能保留,也找不到合适的比喻取而代之,只有放弃使用比喻形式。这样做,源语语言形式上的美学价值肯定会有所丧失,原有的感染力也会削弱,退而求其次的办法是设法发挥汉语的优势,借助其他手段来弥补损失的美学价值,以获得审美效果上的动态的对等。(4) The ship plows the sea.译文船在乘风破浪地前进。原plow比喻的是船像犁翻土似地翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力。现在用“乘风破浪”代替,四字
8、成语简洁有力,是没有形象的形象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定的气势。(5)Its very plain that the old man I will remian at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.译文 很明显,我同老头子致死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。此句也是利用成语,形不似而神似,求得了动态对等。参考文献:1范岳,姚念赓. 英汉翻译论稿. 沈阳:辽宁大学出版社, 1987.2金隄. 等效翻译探索. 北京:中国对外翻译出版公司,1989.3吴新祥,李宏安. 等值翻译论. 南昌:江西教育出版社.作者简介:刘臻(1987),重
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文化创意产业租赁居间服务合同
- 文化展览馆班车接送与安保服务合同
- 房屋买卖合同中关于过户后的产权转移
- 车场租赁与智能停车诱导系统协议
- 供应链管理备货合作协议书
- 老年排舞培训体系构建
- 呼衰的护理课件
- 市场监督管理局工作职能与监管体系
- 甲状旁腺肿瘤护理查房
- 2025年模具协议合同
- 2025企业清洁服务合同模板
- 2025年中国遥控车行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- GB 45671-2025建筑防水涂料安全技术规范
- 《危险货物港口作业重大事故隐患判定指南》解读与培训
- 林业安全生产宣传要点
- 老年肺炎临床诊断与治疗专家共识(2024年版)解读课件
- 2025年社会保障政策考试卷及答案关系
- 2025年小学一年级奥林匹克数学竞赛训练考试题(附答案解析)
- 2024-2025学年人教版数学六年级下学期期末试卷(含答案)
- 2025年宁夏银川市中考物理一模试卷(含解析)
- 2025年初中学业水平考试地理模拟试卷(核心素养与能源地理)
评论
0/150
提交评论