世界上第一代博物馆属于自然博物馆_第1页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆_第2页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆_第3页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆_第4页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021/4/21Chapter 2 Translation on Lexical LevelV. The Translation of Empty Words2021/4/22Possible Translations 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。 The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossil

2、s, specimens and other objects, introduce to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of organisms by way of fossils, spec

3、imens and so on.2021/4/23Possible Translations 第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。业文明带来的各种阶段性结果。 The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us. The second generation are tho

4、se of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. 2021/4/24Possible Translations 这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 Those two generations of museums serve to spread scient

5、ific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders. Despite the fact that those two generations of museums help to propagate scientific knowledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers. 2021/4/25Possible Translations 中国科技馆正是这样的博物馆!中国科技馆正是这样的博物馆! The Chinas Museu

6、m of Science and Technology is precisely one of them. 它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。理和先进的科技成果。 2021/4/26Possible Translations It has drawn strengths from many internationally famous museums, designed and manufactured

7、 exhibition works for mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, and demonstrated scientific principles and advanced sci-tech fruits. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created

8、exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, it demonstrates scientific principles and presents the most advanced scientific and technological achievements. 2021/4/27Revision Questions We can classify four-character phrase into four. WHAT are they? Suppose o

9、ur translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation? WHAT is our chief strategy for advertising translation? In class we have summarized four techniques for the translation of four-

10、character phrases. WHAT are they?2021/4/28Introduction to Empty Words 从语法功能上来看,汉语的词可分为两类,即实词和从语法功能上来看,汉语的词可分为两类,即实词和虚词。虚词。 实词表示具体概念,能单独充当句子成分,包括名、实词表示具体概念,能单独充当句子成分,包括名、动、形、数、副、代、量。动、形、数、副、代、量。 虚词不表示具体概念,不能单独充当句子成分,包括虚词不表示具体概念,不能单独充当句子成分,包括助、连、介、叹。助、连、介、叹。 尽管虚词无具体概念,但与实词连用,能更清楚、更尽管虚词无具体概念,但与实词连用,能更清

11、楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感。准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感。 汉语虚词通常一词多译。汉语虚词通常一词多译。2021/4/29Examples on the translation of empty words 1、“的的”的英译的英译 “的的”字可译成名词、代词、名词加从句、名字可译成名词、代词、名词加从句、名词加分词、谓动加状语、代词加名词、形容词词加分词、谓动加状语、代词加名词、形容词加名词、从句等。加名词、从句等。 凡是存在的未必全是合理凡是存在的未必全是合理的的。 Whatever exists is not all right 他说他他说他的的,你干你,

12、你干你的的。 Let him say what he likes;you just get on with your work 2021/4/210Examples on the translation of empty words 2、“得得”的英译的英译 (1)“得得”表示许可的英译:表示许可时,表示许可的英译:表示许可时,多以多以“不得不得“的形式出现。一般可译作英语的形式出现。一般可译作英语情态动词,也可按照英语习惯用法来译。情态动词,也可按照英语习惯用法来译。 这笔钱非经批准不这笔钱非经批准不得得动用。动用。 This fund may not be drawn on without

13、 permission 2021/4/211Examples on the translation of empty words (2)“得得”表示可能、能够的英译:汉译英表示可能、能够的英译:汉译英时,可利用时,可利用can (could),be able to,be capable of,也可借助带后缀,也可借助带后缀-able或或-ible表表示可能的形容词。示可能的形容词。 这次踢主场,咱们可输不这次踢主场,咱们可输不得得。 This time we are the host team,and we cant afford to lose the game (3)“得得“表示程度、结果

14、的英译:表示程表示程度、结果的英译:表示程度、结果的度、结果的“得得“英译时,方法比较多。英译时,方法比较多。 2021/4/212Examples on the translation of empty words 例子多例子多得得不胜枚举。不胜枚举。 Instances are too numerous to list 3、“着着”、“了了”、“过过”的英译(时态助的英译(时态助词)词) (1)“着着”的英译:的英译:“着着”表示持续,一般表示持续,一般与英语进行体对应。与英语进行体对应。 她听她听着着音乐睡着了。音乐睡着了。 She fell asleep while listening

15、 to music 2021/4/213Examples on the translation of empty words (2)“了了”的英译:的英译:“了了”的基本意义是表的基本意义是表示动作或状态的完成,多与过去时或完成体对示动作或状态的完成,多与过去时或完成体对应。应。 水位已上升到水位已上升到了了警戒水位。警戒水位。 The water level has risen to the warning stage 此外,此外,“了了”附加在形容词后表示既成事实,附加在形容词后表示既成事实,英译时,可用比较级转换。英译时,可用比较级转换。 长大后,他出息长大后,他出息了了好多。好多。 H

16、e became more agreeable when he grew up2021/4/214Examples on the translation of empty words (3) “过过”的英译的英译: “过过”表示一度或曾经发生表示一度或曾经发生的行为或状态,表明主语的一种经验,多与英的行为或状态,表明主语的一种经验,多与英语现在完成体对应。语现在完成体对应。 他经历他经历过过的世事太多了,不可能不痛感于斯。的世事太多了,不可能不痛感于斯。 He has seen only too much of life to feel it keenly 4、“把把”的英译的英译 2021/

17、4/215Examples on the translation of empty words 他们还没他们还没把把保税仓库的设计做好。保税仓库的设计做好。 They havent got the design of the bonded warehouse ready. 那位那位“香港小姐香港小姐”的风采的风采把把大家迷倒了。大家迷倒了。 The elegant demeanor of the Miss Hong Kong enchanted all present 不要不要把把书上的一切都奉为金科玉律。书上的一切都奉为金科玉律。 Dont accept all youve read fro

18、m books as infallible as law 2021/4/216Examples on the translation of empty words 5、表示强调的汉语语气词的英译、表示强调的汉语语气词的英译 在对表示强调的语气词进行英译时,除采用表示强调在对表示强调的语气词进行英译时,除采用表示强调的英语词汇外,还可以利用倒装或强调句式等句法手的英语词汇外,还可以利用倒装或强调句式等句法手段。段。 他可不就是白手起家的么。他可不就是白手起家的么。 Indeed he simply built up from nothing 他们不仅抢劫了你的钱财,还把东西都砸了呢。他们不仅抢劫

19、了你的钱财,还把东西都砸了呢。 Not only did they rob you,they smashed everything,too2021/4/217Examples on the translation of empty words 6、时间副词的英译、时间副词的英译 很多情况下,汉语时间副词可转换成英语的时很多情况下,汉语时间副词可转换成英语的时态。态。 这几年我们这几年我们一直一直强调科技在农业发展中的作用。强调科技在农业发展中的作用。 For years we have been stressing the important role of science and techn

20、ology in the development of agriculture 升旗仪式就要开始了。升旗仪式就要开始了。 The flag-raising ceremony is about to start2021/4/218Examples on the translation of empty words 7、表示强调的语气副词的英译、表示强调的语气副词的英译 这类词有这类词有“可、倒、竞、偏、也、决不、究竟、只可、倒、竞、偏、也、决不、究竟、只好、难道好、难道”等。汉译英时,除译成表示强调的词汇外,等。汉译英时,除译成表示强调的词汇外,还可借助疑问句、感叹句、倒装句或把被强调部分置还可

21、借助疑问句、感叹句、倒装句或把被强调部分置于主语或表语的位置上等手段。于主语或表语的位置上等手段。 你可来了你可来了! So you are here at last. 他偏偏两天就把活干完了。他偏偏两天就把活干完了。 To everyones surprise,he finished the work in two days.2021/4/219Examples on the translation of empty words 8、连词的英译、连词的英译 (1)译为关系从句:英语关系从句可表示转折、条)译为关系从句:英语关系从句可表示转折、条件、假设等关系。关系从句的适当运用,可使译文更件、假设等关系。关系从句的适当运用,可使译文更自然、流畅。自然、流畅。 无论谁去,我都没意见。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论