TRADOS2009塔多思2009技巧_第1页
TRADOS2009塔多思2009技巧_第2页
TRADOS2009塔多思2009技巧_第3页
TRADOS2009塔多思2009技巧_第4页
TRADOS2009塔多思2009技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.TRADOS2009功能强大,其中术语库的制作和使用对于翻译自己不熟悉的领域时非常有帮助。只有原文和翻译,没有准确的定义参详,对于自己不熟悉的专业术语,真的很难把握。现将我研究的技巧与大家分享,基本要求的步骤在TRADOS2009帮助中有,就不在此赘述:1. XLS文件的准备。首先将自己收集的术语的中英文对照和定义制作成3列的XLS文档,格式如下图:2. 转换时要记住将中英文列定义为索引并制定对应语言,Definition定义为说明字段TXT3. 这步很关键。在此我是将DEFINITION字段添加到TERM下,当然也可以在其它层次下4. 转换后创建术语库时如下图5.这步别忘了,索引字段标签可不管,我没试过去指定6.这步很关键,一定要记得创建字段标签DEFINITION并添加到说明性字段中7.这步也非常关键,我是将DEFINITION制定到属于层下的,与第3步转换时的层次相同,当然你也可以指定到其它层次但必须和第3步转换时的层次相同。8.在翻译文档时,打开属于库后一定要设置结果列表设置9.最好去掉简洁字段的勾,不去也行,但是在最后显示时可能会不显示原词10.打开选择字段,将DEFINITION前打勾,当然你在前面将DEFINITION放在那个层次,这里就会显示在那个层次。11.那么最后在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论