



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。例:You will find us caring, comfortable and not fancy. 你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰
2、的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。一. 根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。 增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。例 He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。例 In this years world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball
3、 technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。例3 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等 增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。例 When I watched Ronaldos moves, our goal
4、 seemed pretty hopeless.当我看到罗纳尔多在场上灵活的跑动时,感到我们要进球是没什么希望了。例2We want to show we are a teamand a nationthat can compete with the best, and win.我们要证明,我们的球队是一支团结的球队,我们的民族是一个团结的民族,我们有能力与世界上最强的队伍对抗,并且战而胜之。 增加副词:原文中动词的意义需要汉语中副词加动词才能表达准确。例 As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没
5、完。例2The crowds melted away.人群渐渐散开了。 增加名词:比较复杂,可以分成几种情况:() 英语中不及物动词表达的概念在汉语中需要用动词加名词来表达:例Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。() 把原文中形容词的逻辑主语增补出来:例 上例:You will find
6、us caring, comfortable and not fancy.This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。()英语中的一些抽象词翻译时要加上适当的名词才更符合汉语表达习惯:例Much of our morality comes from our traditions and customs. 我们的道德观念大都来自传统习惯。例She is more royal than royals. 她比皇室成员更有皇家气质。() 英语中常用具体名词表达抽象概念,这时要在译文中增加适当的名词才能表达原文意思:例 Sweden has
7、done well in establishing a high welfare society. Even such developed countries as Britain and the United States are seriously considering imitating it.瑞典在建立高福利社会方面做得很好。就连英国和美国这样的发达国家也开始认真考虑仿效瑞典的这种做法。例 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私
8、情,而判决他儿子有罪。增加表达名词复数概念的词:英语中仍然保留了一些词的曲折变化,如名词的复数形式,而汉语中复数的概念是通过名词的各种修饰词来表达的,所以在翻译时要增加修饰词。例 Air is a mixture of gases.空气是多种气体的混合物。例 She finished the race on crutches.她拄着双拐跑完了比赛。增加表达时态概念的词:英语中动词有时态的变化,而汉语中是借助于一些副词或助词来表达时间,所以翻译时为了表达清楚译文的时间关系,要把这些词增补出来。翻译完成时,往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”,翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”,翻译将来时
9、往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等。例1 Madeleine had been a waitress, a salesman, and a taxi driver. And now she is a professional writer.(强调某种时间概念)马德琳曾经当过女招待、推销员和出租车司机。现在,她是一个专职作家。例2 Einstein was and still is respected and loved by people around the world. (强调时间上的对比)爱因斯坦过去被全世界的人们所敬仰和爱戴,现在仍是如此。增加语气助词:为了更好地传达出原文
10、的语气,有时可借助于汉语中语气助词的使用。汉语中常用语气助词有“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。例1 Dont take it seriously. Im just making fun of you.不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。例2 They are singing, dancing and laughing, and trying their best to celebrate their victory.他们唱啊、跳啊、笑啊,尽情欢庆着他们的胜利。增加量词:英语中没有量词的概念,只是在不可数名词前会使用单位词,但在汉语中
11、,表示名词数量不仅要用数词,还要使用恰当的量词。a bikea tractora full moona moutha bad dream例The two turbulent streams joined to form a clear, deep pool. 两条湍急的溪流汇合在一起,形成了一汪清澈的深潭。A stream was winding its way through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。有时候动词后也需要加上动量词:have a rest休息一下;make a stop停一下;have a quarrel争吵一番例Ev
12、ery Saturday our family would go and have a good meal(好好吃一顿) at our favorite restaurant.增加概括性的词语:在列举事物时汉语比英语更频繁地使用概括词。(P23-8)the Soviet Union, the United States, England and France苏、美、英、法四国militarily, politically and economically军事、政治、经济等各方面例The advantages of the recently developed composite materia
13、ls are corrosion resistant, long service time, energy saving and without environmental pollution. 最新开发的复合材料具备抗腐蚀、使用寿命长、节能和无污染等四大优点。增加解释性的词:为了明确原文的意思而在译文中增加一些词,有时是为了增补背景知识,有时是为了把原文的意思表达完整,有时是为了承上启下(P23-9)。例You must come back before nine. Period!(没有商量的余地)(period: added to the end of a statement to stress its completeness加于一段话之后以强调完毕)例The rushing of these school boys was pardonable, but costly. 这些男生的莽撞行为是可以谅解的,但是他们为此付出的代价却是昂贵的。例-I want steak. -Me, too(two). -Me, three.二为了句法的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年特种照明项目规划申请报告
- 中国多元液体复合肥项目商业计划书
- 中国干酪素项目创业投资方案
- 中国瑞舒伐他汀钙项目创业投资方案
- 中国氟化镁项目创业计划书
- 中国硫酸氨基葡萄糖片剂项目创业计划书
- 中国骨蜡项目创业计划书
- 中国油气储运工程项目创业计划书
- 中国青贮饲料接种剂项目创业计划书
- 鹤岗市人民医院血液滤过技术资格认证
- 2025年中国咖喱粉行业市场调查研究及投资前景预测报告
- 高中物理好题集萃:电磁感应(题目版)
- 人工智能偏见与公正性-洞察阐释
- TREM2在小胶质细胞介导帕金森病神经炎症中的核心角色与作用机制研究
- 2025年时事政治考试题及参考答案(100题)
- 妇产医院五年发展规划范文
- qa笔试题目及答案
- T/CATCM 031-2024柔毛淫羊藿种苗分级标准
- 医疗器械质量管理体系委托服务合同
- 2024年青岛市事业编考试真题
- 承插型盘扣式钢管脚手架安全技术标准JGJT231-2021规范解读
评论
0/150
提交评论