大学英语六级-翻译1_第1页
大学英语六级-翻译1_第2页
大学英语六级-翻译1_第3页
大学英语六级-翻译1_第4页
大学英语六级-翻译1_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第第1 1课课 导导入部分入部分纵观近年四、六级考试的改革,在作文之外又增加了翻译。这还是和中国的崛起和国际化进程的加快密不可分的,就是过去我们侧重于理解世界,而今天我们侧重于让世界理解中国。所以在老四、六级中,重点是听力,阅读等侧重于我们去理解英文,理解世界的能力测试。而在新四、六级中,作文也好,汉译英也罢,其实目的是测试我们向世界介绍中国的语言能力。一、认知英语六级翻译的题型二、认知英语六级翻译的评分标准三、领悟和掌握英语翻译遵循的原则四、六级翻译样题练习五、 译文交流与教师点评样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the La

2、ntern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。翻译为段落翻译内含多个(5个左右)长句子,四级和六级翻译差别只是在字数上,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。可能含有生词(有时有译文)翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、

3、社会发展等句式比之四级就相对复杂,能不能厘清中文原意就是个考验。四级考察的表达相对比较常规,而六级的句式,语法等要求都要比四级高。本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。各档次的评分标准见下表:档次评 分 标 准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行 文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严

4、重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。小时候把English读为“应该累死” 的同学成了公司职员,读为“应给利息”的同学成了银行行长,读为“阴沟里洗”的同学成了小菜贩子,读为“因果关系”的同学成了哲学家,读为“硬改历史”的同学成了政治家,读为“英国里去”的同学成了海外华侨.而我不小心读成了“鹦哥练习” ,结果成了学校老师。政治宗教经济文化1.本族语到外族语、外族语到本族语2. 语内翻译、语际翻译、符际翻译3. 口译、笔译、机器翻译4. 专业翻译、文学翻译、一般性翻译5. 全译、 摘译、编译1) 所

5、谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程或结果。(文字表达出来的语言转换过程或结果。(P. 1)2 2)翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语)翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。ST producer encoding ST discourse decoding translator encoding TT decoding TT rea

6、dermeaning structure 1meaning structure 2meaning structure 3meaning structure 4Eve was created from Adams rib Genesis, old testamentJew, Hebrew希伯来文Sumerian 闪米特语“ti”:rib or life giving when Adam was ill, he was given a life-giving ladyIs the paradise good? Do you want to go there?martyrs: 烈士、人肉炸弹Musl

7、im, Koran可兰经:martyrs will go to the paradise and get 72 black eyed girlsArabic-Aramaic阿拉米语原文martyrs will go to the paradise and get 72 hurgrape假洋鬼子抗日战争-翻译官 Translators are traitors.(翻译即叛徒) Italian sayingWhat do you think about these phrases?排外狭隘名族主义Renmin Ribao (Peoples Daily), riot or demonstration

8、 Rioting Blacks shot dead by police “The last one is delicious, bring me another one!”The last one is delicious, bring me another one!”英语的幽默已荡然无存!为什么要标准?翻译结果的标准19世纪末,严复:“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness being faithful to the original;Expressiveness being explicit and smoot

9、h;Elegance being elegant in words; 1.译出语为取向赛珍珠,牛奶路的讨论赛珍珠,水浒传的翻译E.g. Scholars talk about books,butchers about pigs.秀才谈书,屠户谈猪。Strike while the iron is hot.趁热打铁。2. 译入语为取向功能对等ST: 接天下客,送万里情Back translation: We meet guests all over the world, send our friendly feeling to our guests.TT: Give you a pleasant

10、 ride all the way! E.g. A pennys worth of quality, a pennys worth of price.一分钱,一分货。A penny wise, a penny foolish.捡了芝麻,丢了西瓜。3. 作者和读者为取向1898年,严复:“信、达、雅” 标准鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。4. 美学为取向庞德Ezra PoundEzra Pound Taking Leave of a FriendBlue mountains to the north of the walls,White river winding about

11、them;Here we must make separationAnd go out through a thousand miles of dead grass.Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintancesWho bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each others as we are departing.李白送友人青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情

12、。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。1、Pronunciation 语音的局限性E.g.1. - what keys are too big to carry in your pocket?-A donkey, a monkey, and a turkey.2. -Why are you never hungry when you play on a beach?-Because of the sand which is there.2、Rhyme and Rhythm 音韵节奏的局限性-“诗不能译,译就是毁灭。一经翻译,原诗的音调、韵律、词藻等诗歌的生命便烟消云散了。”- 思果译者的十字架-许渊冲的

13、译诗主张:“音美、意美、形美”3、Vocabulary 词汇的局限性-古词(如thee,thou)-方言(will ye-oo py me fthem?)-外来语(如法语)“I imagine you did not come here to discuss dcor.”4、Rhetoric 修辞的局限性(如双关、歇后语等)A ghost went into a pub, asking: “Do you serve spirits?样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar

14、 calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。关键词语术语翻译句子衔接连贯性的问题语法错误中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known

15、as the Spring Festival.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家

16、庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。It is also traditional for every family to thoro

17、ughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。Other activities include lighting firecrackers, giving money in re

18、d envelopes, and visiting relatives and friends.Test 1:西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。 西安古称长安,距今已有3,000 多年的历史。 自西周时起一直到唐代,先后有12 个王朝在这里建都,历经2,000 余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。 汉代的长安城相当于古罗马城的3 倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4 倍,人口多达百万以上。 中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。 关键词语术语翻译句子衔接连贯性的问题语法错误本文是对西安这座城市的简介,属于说明文。译文应

19、采用较为正式的语言风格,时态主要为一般现在时。要注意西安(Xian)和长安(Changan)的英文表达,两个字之间要用单引号隔开。1. 句拆分成两句翻译。第一句中“是之一”用“one of.”,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与B、C、D 并称为”译作“A, together with B, C and D, is called.”,其中“世界四大古都”译作“the worlds four great ancient capitals”。2. 句拆分成两句

20、翻译。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古称”译作“was called. in the ancient time”。第二句中的“有年历史”译作“has. years of history”或“has a history of. years”。3. 句用现在完成时,其中“自到”用“from. to. ”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12 个王朝在这里建都”即“西安先后是12 个王朝的首都”,译作“Xian has been the capital of 12 dynasties”。4. 句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛

21、时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“golden age”来表达。5. 句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Changan in the X Dynasty”。第一句中“相当于 的3 倍”译作“2 times larger than.”。第二句中“为的2.4 倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4 times the size of. ”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with 短语。6. 句用现在完成时,其中的“(自从)中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现, 译作“since the foundation of the Peopl

22、es Republic of China”,考生可熟记。Xian is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xian, together with Athens, Rome and Cairo, is called one of the worlds four great ancient capitals. It was called Changan in the ancient time. It has over 3,000 yea

23、rs of history. From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xian has been the capital of 12 dynasties for over 2,000 years. The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xian. Changan in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Changan in the Tang Dynasty was 2.4 tim

24、es the size of the Han Changan, with over one million residents. Since the foundation of the Peoples Republic of China, Xian has been the political center of Northwest China and the capital of Shanxi Province. Test 6:四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线

25、上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。关键词语术语翻译句子衔接连贯性的问题语法错误本文主要介绍中国的四合院,为说明文。译文语言风格应为较为正式的说明性语言,时态主要为一般现在时。1. 句中“中最的”译作“ the +最高级+名词单数+ of”结构。2. 句中“数量多”译作“great in number”,“分布广”译作“wide in distribution”,“在中十分流行” 译作

26、“popular among”。3. 句中“采用”表示物品的材料特点,译作“be of”。4. 句中“主屋”译作“the principle room”,“厢房”译作“wing room”,该句中“四合院”可用it指代, 因上文已经提到过。5. 句译作并列句,前后两个分句用and 连接,“长者”译作“elder”,本句要注意主谓一致。6. 句注意主谓一致,其中“内院”译作“the inner yard”。7. 句注意主谓一致,其中“外院”译作“the outer yard”,可与“内院”一同记忆;“男仆”译作“male servant”,举一反三可知,如出现“女仆”应译作“female servant”。8. 句中“符合”译作“be in accordance with”,“封建礼制”译作“the feudal regulations”。9. 句译作并列句,前后两个分句用but连接。其中“城乡”译作“towns and vill

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论