




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上l 张庭琛译Spring, the River, Flowers, the Moon Night春江潮水连海平,海上明月共潮生。In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.滟滟随波千万里,何处春江无月明?Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。The river winds through flo
2、wer fragrant fields,Glistening in the moonlight like beads of ice.空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。Who can see the frost alight,Or tell the island's white sand from the moon's white glow?江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。The sky, the river - one perfect hue.Bright, bright - the solitary circle in the sky.江畔何人初见月?江月何年初照人?When
3、did the moon first shine on men?Who first saw the moon from the riverside?人生代代无穷已,江月年年只相似。Human beings, generation after generation without end,See the same river, the same moon:不知江月待何人,但见长江送流水。Does anyone know whom she awaits?We see only the long river moving on.白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。A wisp of cloud ling
4、ers in the sky谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?What household tonight has a wanderer adrift upon the tide?Upon what lonely woman's roof does the moon shine?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。Pitiful, the light playing upon the house,Moving over the dressing table of one left behind.玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。Impossible, to brush it off the w
5、ashing block, orRolling down the blinds, to keep it out.此时相望不相闻,愿逐月华流照君。Green Maple Pond!So far! Unbearable!Now we only trace each other's likeness in the moon.If only I could stream down upon you in the moonlight,鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。Or send a message by the fish that leaping from the water plunges
6、toThe depth or by the wild goose that soaring high into the sky remains within the brightness.昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。Last night I dreamt of petals fallingInto the stillness of the pond,A pity, half the spring - passed without your returning.江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。Spring! Almost exhausted, swept away with the rive
7、r's waters.Now dim, hidden in a sea of rising mist,斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。The moon slants westward over the river and the pond.Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.不知乘月几人归?落月摇情满江树。How many will return by moonlight?Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the River with unq
8、uiet thought.l 许渊冲译A Moonlit Night on the Spring River春江潮水连海平In spring the river rises as high as the sea,海上明月共潮生。And with the river's rise the moon uprises bright.滟滟随波千万里She follows the rolling waves for ten thousand li,何处春江无月明。And where the river flows there overflows her light.江流宛转绕芳甸The rive
9、r winds around the fragrant islet where月照花林皆似霰。The blooming flowers in her light all look like snow.空里流光不觉飞You cannot tell her beams from hoar frost in the air,汀上白沙看不见。Nor from white sand upon the farewell Beach below.江天一色无纤尘No dust has stained the water blending with the skies;皎皎空中孤月轮。A lonely whee
10、l-like moon shines briliant far and wide.江畔何人初见月Who by the riverside first saw the moon arise?江月何年初照人。When did the moon first see a man by riverside?人生代代无穷矣Ah, generations have come and past away;江月年年只相似。From year to year the moons look alike, old and new.不知江月待何人We do not know tonight for whom she s
11、heds her ray,但见长江送流水。But hear the river say to its water adieu.白云一片去悠悠Away, away is sailing a single cloud white;青枫浦上不胜愁。On Farewell Beach are pining away maples green.谁家今夜扁舟子Where is the wanderer sailing his boat tonight?何处相思明月楼。Who, pining away on the moonlight rails would lean?可怜楼上月徘徊Alas! The mo
12、on is lingering over the tower,应照离人妆镜台。It should have seen the dressing table of the fair.玉户帘中卷不去She rolls the curtain up and light comes in her bower;捣衣砧上复还来。She washes but can't wash away the moonbeams there.此时相望不相闻She sees the moon, but her beloved is out of sight;愿逐月华流照君。She'd follow it
13、to shine on her beloved one's face.鸿燕长飞光不渡But message bearing swans can't fly out of moonlight,鱼龙潜跃水成纹。Nor letter-sending fish can leap out of their place.昨夜闲潭梦落花Last night he dreamed that falling flowers would not stay,可怜春半不还家。Alas! He can't go home although half spring has gone.江水流春去欲尽
14、The running water bearing spring will pass away;江潭落月复西斜。The moon declinging over the pool will sink anon.斜月沉沉藏海雾The moon declining sinks into a heavy mid;碣石潇湘无限路。It's a long way between South River and East Sea.不知乘月几人归How many can go home by moonlight who are missed?落月摇情满江树。The sinking moon shed
15、s yearning o'er riverside tree.*许渊冲教授英译春江花月夜研读与详析张若虚春江花月夜这首诗,几年前我泛读过许老的英语译文。这是许老自己十分欣赏与重视的译品,多次放置在序言的位置,并附有一位世界名人的赞许。包括2008年出版的续忆似水年华(是长江文艺出版社出版的那本,不是半年后三联书店出的那本),也是这样安排的。最近我研读了许老的韵文英译。同时还读到许老全文引用的Charbles Budd 1912年的译品。Charbles Budd也是主张自然押韵的,因为译文只有少数几行在末尾“押韵”(即同音节);可能是由于外国人理解原文的难度问题,个别地方似乎未必切合原
16、文;但从英语的通顺与地道来说,显然非我们中国翻译家可比。现在分节逐句地研读分析许老的译文,难免不妥与错误,请予批评指正。春江花月夜张若虚春江潮水连海平海上明月共潮生。滟滟随波千万里何处春江无月明。A Moonlit Night on the Spring RiverBy zhang RuoxuIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And
17、where the river flows there overflows her light.“何处春江无月明”意译出“春江在哪里流,哪里就流淌或溢出月光。”rise在第一行是动词,在第二行是名词;uprise vi. 通常表示起床、起身;起义、暴动;诗里可以表示日月的“升起”,但the moon uprises bright. 加用bright,是为了跟light押韵。江流宛转绕芳甸月照花林皆似霰。空里流光不觉飞汀上白沙看不见。The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light a
18、ll look like snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon the farewell Beach below.这一段是意译;wind是动词,在主句中作谓语,表示“蜿蜒绕行”。“月照花林皆似霰”译成从句(where)The blooming flowers in her light all look like snow.“霰”意译成 snow“雪”,跟below押韵;但这里用the farewell Beach below翻译,不知根据什么?合适吗?而且,the f
19、arewell Beach还是像下文那样写成Farewell Beach?另外,这里写hoar frost,用英语写的Commentary里,却用hoary frost;看来译者本人对自己的英语也像是犹豫不决,举棋不定。江天一色无纤尘皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月江月何年初照人。No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.Who by the riverside first saw the moon arise?When d
20、id the moon first see a man by riverside?成语far and wide(到处,各地)用得好,因为wide还可以跟riverside押韵。为了“押韵”而用复数skies,此处用得不错(虽然离现代口语远了点),因为它表示“天色、天气”;比如in the sky里,就不能换成复数skies;我再引用两句诗作为例证:拜伦爱情诗She Walks in Beauty开头四行写:She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best
21、 of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;这里就用了复数skies,表示“天色”,即“天空的景色”;约翰.济兹On First Looking into Chapman's Homer中间部分也出现这种用法:Then fell I like some watcher of the skiesWhen a new planet swims into his ken;Or like stout Cottez when with eagle eyesHe start'd at the Pacific and all his
22、men.有趣的是:这两处,都是skies与eyes照应并押韵。原来天空的景色在吸引诗人的眼球啊!人生代代无穷矣江月年年只相似。不知江月待何人但见长江送流水。Ah, generations have come and past away;From year to year the moons look alike, old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.有两个英语问题。ray(光线)多用复数,如果用单数,前面要用a;“月亮”译成
23、复数moons,对吗?old and new修饰moons好吗?adieu感叹词,表示“再见“;用来意译“但见长江送流水。”白云一片去悠悠青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子何处相思明月楼。Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach are pining away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away on the moonlight rails would lean?the moonlight rails对
24、吗? pine vi憔悴, 消瘦;对人用pine away “消瘦”,枫树难道也用pine away “消瘦”?我前面提到过Farewell Beach根据什么?最后一句在语法上有问题:Who, pining away on the moonlight rails would lean?可怜楼上月徘徊应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去捣衣砧上复还来。Alas! The moon is lingering over the tower,It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and lig
25、ht comes in her bower;She washes but can't wash away the moonbeams there.直译原文,基本表达了原文意思,中国读者容易接受。此时相望不相闻愿逐月华流照君。鸿燕长飞光不渡鱼龙潜跃水成纹。She sees the moon, but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message bearing swans can't fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.后两行或后两句直译原文“鸿燕长飞光不渡鱼龙潜跃水成纹。”但messa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 行政法学方向的研究机会及试题及答案
- 近距离接触火灾应急预案(3篇)
- 高考数形结合试题及答案
- 计算机软件水平试卷分析及答案
- 民房火灾扑救坍塌应急预案(3篇)
- 行政法对权力制衡的影响试题与答案
- 车辆火灾应急预案制度(3篇)
- 行政管理试题示例与答案
- 2025年跨平台开发的实践与展望试题及答案
- 燃气泄漏饭店火灾应急预案(3篇)
- 孵化投资战略协议书
- 2025年高考第三次模拟考试数学(新高考Ⅰ卷)(考试版)
- 重症胰腺炎患者的监测与护理
- 2025年全国保密教育线上培训考试试题库(网校专用)附答案详解
- 2025中美关税战时政述评-初中《道法》25年时政述评课件
- 2025年中国航天日知识竞赛考试题库300题(含答案)
- 化工设计知到智慧树章节测试课后答案2024年秋浙江大学
- MOOC 针灸学-经络养生与康复-暨南大学 中国大学慕课答案
- 《期中考试家长会》PPT课件
- 毕业论文某燃煤锅炉房烟气除尘脱硫系统设计
- 近世代数期末试卷
评论
0/150
提交评论