




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、整理ppt被动语态的翻译被动语态的翻译整理ppt被动语态被动语态(以be done 为例) 一般一般进行进行完成完成完成进行完成进行现在现在 Is/am/are done Is/am/are Being done Have/has been doneHave/has been being done 过去过去Was/were done Was/were being done Had been done Had been being done 将来将来Will/shall be done Will/shall be being done Will/shall have been done Will
2、/shallHave been being done 过去过去将来将来Should/would be done Should/would Be being done Should/wouldHave been done Should/wouldHave been being done 整理ppt教学内容 1、英语中常用被动语态的情况 2、汉语中被动意义的表现方式 3、英语被动语态的翻译整理ppt一、被动语态在英语中的运用一、被动语态在英语中的运用 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在
3、。整理ppt1 1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如: Such books are written for children. We havent been told about it. The English evening has been put off till Saturday.整理ppt For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。
4、 He was named Smith. 他的名字叫史密斯整理ppt2 2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:谁。例如: You are requested to give a performance. 你要表演个节目。 It is generally considered not advisable to act that way. 这样的做法是不可取的。 New electronic devices are shown to the students. 给同学们看新的电子装置。整理ppt3、无从说出施动者是谁。例如:、无从说
5、出施动者是谁。例如: Youre wanted on the phone. 有电话找你。 The problem is being studied. 正在研究问题。 Rice is chiefly grown in the south. 水稻主要生长在南方。整理ppt1. Attentions has been paid to the new measures to prevent corrosion. 已经注意要采取防腐新措施。2. The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 这座桥将在今
6、年年底建成。 3. The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这些噪音。整理ppt4、为了便于上下衔接。例如:、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他出现在舞台上并受到了热烈的欢迎 Jack fought John in the mens singles last night and was beaten.Jack在脱单聚会上和John打架,还被打了。 She was asked ten qu
7、estions in the oral exam and answered every one of them correctly. 口试时,问了十个问题,她全都答对了。整理ppt5、为了突出谈话的中心。例如:、为了突出谈话的中心。例如: The song was composed by a French musician.这是一首由法国音乐家写的歌曲。 The program was designed by ourselves.我们自己设计项目。整理ppt6. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:尊敬和说话者的谦恭。例如: Whe
8、re can you be reached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) When will I be interviewed?我什么时候来参加面试呢? Visitors are requested to show their ticket来宾请出示入场券。整理ppt7. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:因而比较婉转。例如: He is said to be the most respected teacher in our Department
9、.据说他是我们系上最受尊敬的老师。整理ppt 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。整理ppt 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。整理ppt二、汉语被动意义的表达方式u用词汇的手段来表现被动意义用词汇的手段来表现被动意义例如:例如:1 1、“为为”字结构字结构 “茅屋为秋风所破茅屋为秋风所破”2 2、“被被”字式字式
10、不幸语态不幸语态 “被捕被捕”, “被剥削被剥削”,“被压迫被压迫”,“被杀被杀”3 3、“让让”、”给给”、”叫叫”、“挨挨”、“受受”、“遭遭”、“蒙蒙”庄稼庄稼让让大水冲跑了。大水冲跑了。The crops were washed away by the flood.The crops were washed away by the flood.叫叫你猜对了你猜对了Youve guessed right.Youve guessed right.整理ppt4 4、“是是的的” 表示静态的句子表示静态的句子 这些产品这些产品是是我国制造我国制造的的。5 5、“的是的是” 推荐我推荐我的是的是
11、一位教授。一位教授。6 6、“加以加以/ /予以予以”组成倒置的宾语结组成倒置的宾语结构构 这个问题将在下一章这个问题将在下一章加以加以讨论。讨论。整理ppt用词序手段来表现被动意义用词序手段来表现被动意义1 1、受事者、受事者动词动词困难困难克服了,克服了,工作工作完成了,完成了,问题问题也解决了。也解决了。2 2、受事着、受事着施事者施事者动词动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。住。整理ppt三、英译汉被动语态的翻译方法u 翻译成汉语的主动句 1、 “加以”, “经过”, “用来” 2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、翻译成带“是的”的
12、主动句u 翻译成汉语的无主句u 主语译成宾语u 主语和谓语合译u 译成“把”、“使”和“由”字句u 译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为所”的结构 整理ppt翻译成汉语的主动句翻译成汉语的主动句 u 当英语被动句中的主语是无生命的名词,当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词而且句中一般没有由介词by引导的行为主引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。而不需加什么词。u “加以加以”, “经过经过”, “用用来来” ,“可以用来可以用来”l Perfumes may be
13、 made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。整理ppt 当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced b
14、y mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。整理ppt2.2.增补泛指性的词语增补泛指性的词语( (人们人们, ,大家等大家等) )作主语作主语 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。1)With
15、 the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。整理pptItcouldbeargued that the
16、radio performs thisservice as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出可能有人会指出,整理ppt It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说 整理ppt3.
17、翻译成带“是的”的主动句The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。 China-ink stains cannot be washed out.墨汁斑渍是洗不掉的。整理ppt把被动语态译成汉语无主句把被动语态译成汉语无主句 英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。方法。1
18、 将原文中的主语译成宾语,置于动词之后1) Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。2) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。 整理ppt2. 将原文中的主语译成宾语,置于动词之前将原文中的主语译成宾语,置于动词之前即在句中原主语之前加即在句中原主语之前加“把把”、“将将”、“使使”、“给给”、“对对”等词译出。例如:等词译出。例
19、如: 1) If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加热,水分子就运动得更快。 2) Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation. 用蒸馏方法可使汽油与原油的其它组成部分分离开来。整理ppt英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语态。汉译时可以把主语和谓
20、语合译,译成汉语无主句的谓语。例如:语无主句的谓语。例如:1) Use is made of an automatic elemental analyser.利用了自动元素分析仪。2) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp.3. 主语和谓语合译主语和谓语合译整理pptIt is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said witho
21、ut fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见 整理ppt4.译成译成“把把”、“使使”和和“由由”字句字句 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. The plan is going to be examined first by the research group。 计划将先由
22、研究小组加以研究。 整理ppt译成汉语的被动结构译成汉语的被动结构 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。例如: 1. His passport was confiscated by the police. 他的护照被警方没收了。 2. The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer. 这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制 3. The window pane was broken by the child 窗玻璃被这小孩打碎了 整理pptI was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。 整理pptThey are deprived of the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论