广告翻译知识点_第1页
广告翻译知识点_第2页
广告翻译知识点_第3页
广告翻译知识点_第4页
广告翻译知识点_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告翻译知识点Advertisements返回返回知识目标:1. 了解广告文体的基本知识 2. 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法能力目标:1. 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3. 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动广告的定义v向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。辞海辞海v广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或

2、者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。vAmerican Marketing Association (AMA) defines advertising as “the communication of information usually and usually in nature about , or by identified through the various .”广告的构成(一)广告广告 Advertising视觉视觉 Visual听觉听觉 Audio语言文字语言文字 Verbal非语言文字非语言文字

3、Nonverbal广告词广告词Ad音乐音乐Music音响音响Soundv广告按其内容可以分为四大类,即:v商品广告(Product Advertisement)v劳务广告(Service Advertisement)v企业形象广告v(Corporation Advertisement)v公益广告v(Public-Welfare Advertisement)广告的分类宣传目的:宣传目的: 公益广告公益广告(public service advertisement) 硬卖型广告 hard-sellhard-sell 商业广告商业广告(commercial advertisement) 软卖型广告

4、soft-sellsoft-sell广告的分类宣传目的:宣传目的: “硬卖硬卖”型广告型广告(hard-sellhard-sell) 重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特色介绍,诉诸于人们的理智。 “软卖软卖”型广告型广告( (soft-sellsoft-sell) 具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染读者,激发人们对产品的好感和购买冲动。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)理解(Comprehension)说服(Conviction)行动(Action)广告的构成(二)广告

5、广告 (Verbal, (Verbal, 即语言文字部分即语言文字部分) ): 广告标题广告标题 (headline) (headline) 广告正文广告正文 (copy) (copy) 识别标记识别标记(identification marks)(identification marks)口号、商标、口号、商标、品牌品牌 附文附文(supplementary items)(supplementary items) 商标商标 (trademark) (trademark) 商品名称商品名称(name of commodity)(name of commodity) 公司厂家的视觉标记公司厂家的

6、视觉标记 公司地址、公司地址、 商品价格商品价格广告文体(一)对话体 (Dialogic) (二)诗歌体 (Poetic) (三)纪实体 (Argumentative)(四)描述体 (Descriptive/Sense-appeal)(五)叙述体 (Narrative/Story-style)对话体对话体 (Dialogic)“The Economist?” “Isnt that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science and technology, world po

7、litics, books plus arts, current affairs along with business; finance and economics?”诗歌体诗歌体 (Poetic) 拨动心弦, 演奏人生美丽 动人的乐章 闪耀的亮丽, 挥洒不去; 带给你 无尽的高贵与 诱人的情怀。 涌动的潮流, 汹涌澎湃, 形影相随神与灵幻化成你的神秘; 浪漫与时尚交汇出你的精彩!流光飞舞 象流动的水 似飘荡的风异彩纷呈 强烈的反差对比 映射多彩的魅力。纪实体纪实体 (Argumentative) China Daily Recruitment中国日报社招聘中国日报社招聘 The China

8、 Daily newspaper group is looking for English-language copy editors and writers to beef up its international team. Senior copy editorsYou will assist the editors of the National, Business, International, Features and Sports departments in setting goals and working on achieving them. You should be an

9、 excellent team person who can generate ideas and think creatively, be able to rewrite totally if needed and mentor junior staff You should be familiar with computer programs used in the industry. If youre interested and think you fit the bill, write to , and send your CV and sles of your work.描述体描述

10、体 (Descriptive/Sense-appeal)Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. (Its also delicious.) (an Italian seasoning)注:注:1. tangy adj. 强烈盐味的 2. zest n. 滋/风/香味味浓。味香。味辣。烤得脆,口感脆。 (味道还很美。) (一种意大利调料)叙述体叙述体 (Narrative/Story-style)赋能予人壳牌系列形象广告之一赋能予人壳牌系列形象广告之一 煤,源于绿色,也应归于绿色,溶进洁净的天空。煤,源于绿色,也应归于绿色,溶进洁净的天空。 这块煤,集亿万年草木之精

11、华,其中该蕴含多少时空的故事!人类对煤的认识还很粗浅,但已经有了革命性的进步:煤其实也可以是一种绿色能源,不对环境造成污染。 中国石化巴陵分公司经理朱泽华博士介绍说,壳牌的煤气化技术将为公司的氮肥生产带来新的生机:昂贵的石脑油,使公司的化肥生产负担甚重;今后,以煤为原料,化肥生产不但能扭亏为盈,而且不会给洞庭湖畔的蓝天“抹黑”。 数百年来,煤的简单化利用导致了人们对煤的诸多成见。洁净的用煤技术,让人们重新认识了煤炭资源的价值:发电、生产化肥、合成汽油和柴油、制氢以供燃料电池、利用煤渣烧制建筑材料。 “朱叔叔,煤是怎样变回绿色的?”透过阳光,小博满怀惊奇地找寻着煤回归森林的曲径。广告的语言特点广

12、告的语言特点词汇特点词汇特点 (1) 错拼错拼造成视觉新颖 Drinka Pinta Milka Day. 每日请涸一品牛奶 (2) 杜撰新词杜撰新词 Give a Timex to all, to all a good Time. 给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。 We know eggsactly how to sell eggs (3) 词语搭配反常使用词语搭配反常使用 In the best circles, washing machine is pronounced Parnall. 在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”。(4) 大量使用形容词 fine ,great,

13、 wonderful 表称赞和推荐 crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中 supercalendered特别光洁的, supercooked熟烂, superfine过于精细的,supertaste超级品位(5)借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier with added je ne sais quoi 我不知道的那个(6)灵活运用复合词 mass-product成批生产的,

14、light-blue浅蓝色的, first class一等, home-made国产的, warm-heated热心的, money-saving省钱的, innocent-looking看起来天真的.广告的语言特点广告的语言特点句子特点句子特点v 句子简单,句子简单,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化 读起来比较明快,一目了然 例如:Impossible is nothing. 一切皆有可能。Everything youve heard is true. He who hesitates is lost.I love it!The Glenlivet the father of a

15、ll scotch.Beef: real food for real people.(2) 常用疑问句和祈使句常用疑问句和祈使句缩短广告与读者的距离;加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来 Have you driven a Ford lately? 最近,你开福特了吗? Is microwave cooking fast? You bet! What can you do at a ski resort in summer? Buy one. Get one free. 买一送一。 So make your own taste test. Lets make things better. 让

16、我们做得更好。 Take time to indulge. 尽情享受。 Make yourself heard. 理解就是沟通。(3). 修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(汽车广告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(对偶) (3)Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花说心里

17、话。(拟人)。 (4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)(5)Tides in, Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(尾韵) (8)Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) (9)For 25 years, weve been flying

18、to only one destination-EXCELLENCE.最佳服务25年不变的追求。(夸张) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, dont listen theyre probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society)如果有人一直叫你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)v(1)Making

19、 a big world smaller. v 把世界变小了。(德国汉沙航空公司)v(2) Diet cares more than the doctor.v 药补不如食补。 v(3) Compact and Impact. v 体积虽小,颇具功效。 v(4) Let the rainbow in the sky,Send his twin brother to you v To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 v(5) Maxam erases years from your skin. v 岁月的小细纹不知不觉游走了。 请判断以下广告语都运用了什么修辞方

20、法并体会其翻译。(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。(2) Wherever it hurts, well heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3) Make Time For Time. 阅读时代能为您赢得时间。(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。(6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。v你能翻译出下列常见的广

21、告语吗v(1) Make yourself heard. v(2) Start ahead. v(3) Connecting People. v(4) Lets make things better. v(5) Good to the last dropv(6) Poetry in motion, dancing close to me v(7) Ask for more. v(8) The choice of a new generation. v(9) 要买房,到建行。v(10)没有最好,只有更好。广告的翻译原则广告的翻译原则(1)广告(商务广告)三种语言功能信息功能(informativ

22、e function)祈使功能(imperative function)劝说功能(persuasive function)(2) 广告翻译应以功能对等功能对等(functional equivalence)为准则, 使译文对译语受众(读者或观众)产生的效果大致与原文对原文受众(读者或观众)产生的效果相当。(3) 奈达的功能对等 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in t

23、erms of meaning and secondly in terms of style.”广告的翻译方法广告的翻译方法广告翻译方法: (一)套译法 (二)拆分法 (三)释义法 (四)改译法 (五)化简法套用警句格言套用警句格言vNot all cars are created equal. 三菱汽车, 不是所有的车生来的都是平等的, 昔有千里马, 今有三菱汽车vTasting is believing 食品, 百闻不如一尝 食在广州 East or west, the Guangzhou cuisine is best. 使用四字结构使用四字结构vFinest food, most at

24、tractive surroundings, and friendly disposition.v风味独特,环境幽雅,服务周到vSafe, Easy, Quick, and with fun! 使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. 利莱时装,真我个性,淑女形象直译直译v 对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.v (丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. v 拥有完美肌肤的秘诀 A Mars a day

25、 helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。转译转译翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来.Double Star Takes you Afar穿上双星, 潇洒一生 If you drive, dont drink; If you drink, dont drive.严禁酒后驾车Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.谨防扒手v 意译意译The unique spirit of Canada 酒类, 品加拿大酒,

26、 体会加拿大人的精神.Good to the last drop麦氏咖啡, 滴滴香浓, 意尤未尽增补翻译Start ahead飘柔洗发水, 美丽从头开始Anytime 快递公司, 随时随地, 准时无误How does your garden grow? 我们帮你绿化家园。缩减缩减vWherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.v安联集团,永远站在你身边vThe man who have achieved success are the man who have dared, who hav

27、e had the courage to act upon their convictions.v招商, 感想又感干, 成功机会多; 成功永远属于敢于冒险的人利用汉语的谐音、押韵和节奏感利用汉语的谐音、押韵和节奏感例如:(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, thats a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶

28、呱呱,十二盎司毫不差, 五个美元买两打,百事可乐饮料佳。广告文本的翻译处理广告文本的翻译处理广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥与原文的遣词造句, 应该以文本为翻译单位, 再现原文的功能. 让我们分析下面一段英文广告的翻译让我们分析下面一段英文广告的翻译原文:Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an a

29、bsolutely reliable time-piece is essential.译文:在这个世界的某个地方 在热带丛林中,在酷热难捱的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊! 原文: Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability

30、of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.译文:自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。原文: Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches t

31、hat you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours?译文:而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。 日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 您将戴着您的劳力士在何方创

32、建辉煌呢? 解析: 广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。v以下是广告中常出现的词语,

33、请把它们翻译成汉语(1)solicit your kind patronage (2)full 12 months unconditional service guarantee (3)novel design(4)top quality & cheap price(5)buy on wholesale(6)retail price(7) best seller(8) buy on cash(9) meeting delivery date(10) up to standard(11) bargain offer (12) installment (13) buy on credit (14)

34、 prompt deliveryv 根据提示翻译下列广告词1. At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. (直译法)2. A Business in millions A Profit in pennies. (直译法)3. Kodak with you (直译法)4. Cant Beat The Real Thing. (意译法)5. 汲取生物精华,焕发生命潜能。(广东“太阳神” 口服液广告。意译法)6. Taste hat beats the ot

35、her Colds. (Pepsi-Cola广告 四字结构法)7. Good to the last drop. (Maxwell咖啡广告。四字结构法)v Your body is beautifulv Its your jeans that are out of proportion.vEven the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.vThats why its important to wear jeans that let you look your best, jeans that make

36、 the most of what youve got. Like our Relaxed Riders.vWhen we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions of your Lees Relaxed Riders jeans change too.vIf youve been thinking that something is wrong with you just beca

37、use your jeans dont fit, try Relaxed Riders. Youll see its not a better body you need. Its better jeans.v译文译文1:v你的身材美极了你的身材美极了v是你的牛仔裤不成比例是你的牛仔裤不成比例v 穿上不合身的牛仔裤,再美的身材也无法展现。v因此,重要的是,要穿就穿最能体现你风采的牛仔裤,要穿就穿最能展示你自身有利条件的牛仔裤,就像我们的“轻松骑士”。v在生产“轻松骑士”时,我们将布料剪裁出一定的弧度,以顺应人体的自然曲线。所以,你的身材比例若有变化,你所穿的“轻松骑士”牛仔裤的比例也会随之而变

38、。v如果你因为牛仔裤不合身而正觉得有什么不对劲时,试试我们的“轻松骑士”吧!你会发现,你所需要的并非更好的身材,而是更好的牛仔裤。v译文译文2:v你身材美妙,v但不合体的牛仔裤v会使美的身材黯然失色。v李氏休闲牛仔裤v裁剪得体,自然流畅;v随身所欲,调整体形。v好牛仔赛过好身材。常用翻译方法系列:分译法和合译法常用翻译方法系列:分译法和合译法分译法一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯

39、于短句。v这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。1. 词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这

40、是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子)2. 短语的扩展 为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如: (1)We are disappointed at the buyers disregard for proper international tradi

41、ng rules. 译文:买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译成句子) (2)We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply.译文:我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应现货。(把介词短语译成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you enti

42、re satisfaction.译文:希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译句子)3. 句子的扩展 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如: (1)The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 译文:这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。 (2)We have forwarded the catalogs and drawings you s

43、ent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复。(3)Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 译文:由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽

44、早惠赐订单。(4)It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 译文:使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。 v合译法v合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如:v (1)We received your letter of June 3, 202X. In your letter you asked about purchasing software for use in your accounting department. v 译文:从贵公司202X年6月3日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。v v(2)An offer is a promi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论