翻译课件第五章_第1页
翻译课件第五章_第2页
翻译课件第五章_第3页
翻译课件第五章_第4页
翻译课件第五章_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter 5 具体与抽象具体与抽象一一 原 文 抽 象 , 译 文 具 体原 文 抽 象 , 译 文 具 体(从抽象到具体)(从抽象到具体)(一)英语抽象名词在译文中加范畴词。(一)英语抽象名词在译文中加范畴词。1 1. All the . All the irregularitiesirregularities of the students of the students in that university resulted in in that university resulted in punishment.punishment.(加范畴词)(加范畴词)在那所大学,学生的任何

2、越轨行为都受到了惩罚。在那所大学,学生的任何越轨行为都受到了惩罚。2.2. Her Her indifferenceindifference kept all the kept all the visitors away from the exhibition hall.visitors away from the exhibition hall.(加范畴词)(加范畴词)她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。(二)(二) 用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。围语义成分。o 1. There w

3、as no joke on his face.o 2. He owed his popularity to his simplicity.o 3. Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.4. Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes to predict quakes directly.o 1. There was no joke on

4、his face.o 他脸上一点也看不出开玩笑的意思。他脸上一点也看不出开玩笑的意思。o 2. He owed his popularity to his simplicity.o 他觉得他之所以人缘好,要归功于为人坦诚。他觉得他之所以人缘好,要归功于为人坦诚。3 Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning. 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供活变得丰富多彩,既向我提出了

5、挑战,也为我提供了不断学习的机会。了不断学习的机会。4. Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes to predict quakes directly. 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因有足够的了解,从而能够直接预测地震。震的成因有足够的了解,从而能够直接预测地震。 二二 原文具体,译文抽象(从具体到抽象)原文具体,译文抽象(从具体到抽象)9. Over the past hundred odd years, the C

6、hinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. 在过去的一百多年间,中国人民历经在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑沧桑,在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。10. I dragged up stairs, whence, after putting on my dry clothes, and pacing t

7、o and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat. 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱去走了三四十分钟好恢复踱去走了三四十分钟好恢复元气。元气。11. Love lives in cottages as well as in courts 爱爱情不分贵贱。情不分贵贱。12. You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。对陌生人要保持戒心。13. She was born with a silver spoo

8、n in her mouth. 她生长在富贵之家。她生长在富贵之家。15,这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚插一脚干吗? Thats a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it?16. 她毛遂自荐毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. l一一 运用具体抽象相互转换的方法翻译下列句子:运用具体抽象相互转换的方法翻译下列句子:1. We were all grea

9、tly moved by his loftiness.l2. His arrogance sent him into isolation and helplessness.l3. The government is doing its best to ease the tension in that area.l4. The development of the situation would justify him.l1. We were all greatly moved by his loftiness.我们我们都被他的崇高品质深深打动。都被他的崇高品质深深打动。l2. His arro

10、gance sent him into isolation and helplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。他的傲慢态度使他孤立无援。l3. The government is doing its best to ease the tension in that area.l政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。l4. The development of the situation would justify him.l情况的发展会证明他的话是对的。情况的发展会证明他的话是对的。1. He is a rolling stone. I dont think he can go far.2. The matter was finally settled under the table.3. She sailed into the room.4. 敌军闹得全村鸡犬不宁。5. 她一生中的酸甜苦辣。1.He is a rolling stone. I dont think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。2. The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。事情终于私下解决了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论