日语翻译与实践世界大学城_第1页
日语翻译与实践世界大学城_第2页
日语翻译与实践世界大学城_第3页
日语翻译与实践世界大学城_第4页
日语翻译与实践世界大学城_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、LOGO日语翻译与实践日语翻译与实践应用日语教研室唐 静2009.100909下长沙民政学院说课程比赛下长沙民政学院说课程比赛LOGO说课程目录说课程目录 LOGOWeb Design 一、本课程在专业人才培养目标中的地位与作用一、本课程在专业人才培养目标中的地位与作用日语翻译与实践日语翻译与实践专业必修课专业必修课& &主干课主干课先修先修课程课程日语日语视听说视听说日语会话日语会话基础日语基础日语日语听力日语听力日语写作日语写作日语阅读日语阅读二、本课程在专业人才培养规格中的要求二、本课程在专业人才培养规格中的要求知识结构知识结构素质要求素质要求能力结构能力结构就业导向就业

2、导向ABCD v知识结构知识结构 A A、通过理论教学,学生应、通过理论教学,学生应具备以下知识:具备以下知识: 、具有较扎实的听、说、读、写、译的能力。 能以日语作为工作语言进行一般翻译交流活动。能较熟练掌握日译汉、汉译日的翻译技巧。 具有较强的协调公关能力。 B B、职业岗位知识要求:、职业岗位知识要求: 日语语言知识相当于普通日语专业大专水平。具有基本的翻译素质和专业的理解能力。系统了解日资企业、涉日企业的基本组织结构、工作流程、中日交流文化背景差异等相关知识。 v能力结构能力结构 国际日本语国际日本语能力等级证能力等级证书书 日语日语J-TESTJ-TEST考试等级证考试等级证书书日语

3、翻译初日语翻译初级资格证书级资格证书 v素质要求素质要求 v 树立正确的世界观、人生观、价值观,能正确地理解毛泽东思想、邓小平理论和三个代表重要思想;v 有良好的社会公德和行为规范,以及较强的法制观念;v 具有爱岗敬业的职业意识和良好的职业道德及质量服务意识;v 具有与时俱进的思想和强烈的竞争意识;v 具有不断学习、不断创新意识和强烈的创业意识;v 具有团队协作精神;v 具有健康的体魄和良好的心理素质。 v就业导向就业导向 10%5%60%25%外资公司、涉日企外资公司、涉日企业中各类业务助理业中各类业务助理 涉日科技行业翻译涉日科技行业翻译 现场翻译与现场翻译与项目协助管理项目协助管理 文秘

4、人员文秘人员 三、教学目标、课程重点、难点以及措施三、教学目标、课程重点、难点以及措施解决办法解决办法课程难点课程难点课程重点课程重点教学目标教学目标本课程的目的在于培养学生日、汉两种语言之间的翻译技能针对校企合作要求培养学生加强实践性学习掌握实用翻译标准和技巧;各种应用文体的翻译基本模式。了解生产、公司业务往来方面的基本知识,商务和技术方面的常识文科学生对理、工方面知识理解能力欠缺学生对重实际操作和技能训练的应用日汉翻译课程中的行业背景知识部分感到力不从心因此如何帮助学生适应本课程教学是课程应着重解决的难点 探索多种教学模式,最大化地将教学内容直观化、体验化尽可能利用资源(如多媒体课件)和有

5、实践经验的教师来教学建立网络学习平台,提供更多的学习和实训资源,加强师生交流 调动学生的主动性,把理论学习与实训实践紧密结合起来 LOGOWeb Design 一一、课程设计理念与思路、课程设计理念与思路(教学内容的设计方面) 突出对翻译职业素养的养成 翻译技能的训练 以工学结合的教学改革理念为指导原则,职业培养能以工学结合的教学改革理念为指导原则,职业培养能力为重点,通过校企合作进行基于工作过程的课程开力为重点,通过校企合作进行基于工作过程的课程开发与设计发与设计 。侧重教学实践,将其与翻译项目结合起来 强调学生将所学知识和技能在实践中的应用积极引导学生自主学习按照职业能力培养的要求,整合教

6、学内容不断改革教学方法与手段积极探索校企合作的教学模式,推进产学研结合 。 二二、课程、课程目标目标经过理论与实践课上的训练,学生能够掌握通用的翻译原理,获得经过理论与实践课上的训练,学生能够掌握通用的翻译原理,获得较为实用的翻译技术,并能够初步用于翻译实战,毕业后能够在较较为实用的翻译技术,并能够初步用于翻译实战,毕业后能够在较短的时间内适应翻译工作的要求并为以后打下良好的翻译职业技能短的时间内适应翻译工作的要求并为以后打下良好的翻译职业技能基础。基础。本课程不再以学科模式设置,而是以任务模式设置。这种任务模式更本课程不再以学科模式设置,而是以任务模式设置。这种任务模式更适合翻译培训的规律。

7、适合翻译培训的规律。 实践课涉及机电工程、商务合同、办公文秘、实践课涉及机电工程、商务合同、办公文秘、科技等多个领域,吸纳了各学科、各领域的知识并将这些知识有机地科技等多个领域,吸纳了各学科、各领域的知识并将这些知识有机地融入翻译培训中,使翻译课程的内容完整并符合实际需要。用这样方融入翻译培训中,使翻译课程的内容完整并符合实际需要。用这样方式培养出来的学生适应能力强,工作上手快。式培养出来的学生适应能力强,工作上手快。 三三、本课程的基本框架结构本课程的基本框架结构 教学模式:师生间互动式教学占主导教学模式:师生间互动式教学占主导教学条件:多媒体教室和语言实训基地教学条件:多媒体教室和语言实训

8、基地 教学内容:侧重翻译实践的学习,教学内容:侧重翻译实践的学习,内容具有针对性、先进性、适用性内容具有针对性、先进性、适用性 教学方式与教学手段多样化,摒弃单一化教学方式与教学手段多样化,摒弃单一化 实践:积极利用语言实训基地,模拟真实的工作实践:积极利用语言实训基地,模拟真实的工作任务,始终以校企合作为宗旨进行实践实训任务,始终以校企合作为宗旨进行实践实训 LOGOWeb Design 一、内容定位一、内容定位翻译与实践涉及语言翻译与实践涉及语言表达能力和创新能力表达能力和创新能力素质点素质点 翻译工作有其自身翻译工作有其自身的职业素质要求的职业素质要求根据校企合作发展需根据校企合作发展需

9、要和完成职业岗位实要和完成职业岗位实际工作任务选取教学际工作任务选取教学内容内容 针对性与适用性针对性与适用性翻译不仅同时涉及两种语言,还涉及两种文化。汉语和日语在语言和文化传统方面存在的巨大差异是翻译的最大困难。纠正翻译是两种语言间一对一等值关系的错误观念,重视译文的预期功能和交际效果,使译文在译语语言文化环境中实现其预期目的。二、教学进程二、教学进程 翻译概论4个课时(其中实践课2个课时)1日汉语言文化对比10个课时(其中实践课4个课时)2翻译技巧16个课时(其中实践课4个课时)3篇章翻译16个课时(其中实践课6个课时)4项目任务翻译34个课时(其中实践课20个课时)5本课程是在学生完成了

10、日语类专业基础课程的学习之后开设,共本课程是在学生完成了日语类专业基础课程的学习之后开设,共8080学时,分为学时,分为5 5个模块教学,旨在使学生通过对翻译技巧的学习个模块教学,旨在使学生通过对翻译技巧的学习和在实际工作场景中的实践,充分认识到翻译工作重要性,养成和在实际工作场景中的实践,充分认识到翻译工作重要性,养成良好的翻译职业素养,锻造翻译技能,获取相关职业资格证书。良好的翻译职业素养,锻造翻译技能,获取相关职业资格证书。三、实践教学安排三、实践教学安排 本课程是一门实践性很本课程是一门实践性很强的课程,遵循学生职强的课程,遵循学生职业培养的基本规律,以业培养的基本规律,以模拟真实工作

11、任务及其模拟真实工作任务及其工作过程为依据整合、工作过程为依据整合、序化教学内容,科学设序化教学内容,科学设计学习性工作任务,教、计学习性工作任务,教、学、做结合,理论与实学、做结合,理论与实践一体化,实训、实习践一体化,实训、实习等教学环节设计合理。等教学环节设计合理。参观某翻译公司,了解翻译行业记录并纠正岳麓山风景区附近的各标识日汉对译及其标语承接某次广交会商务翻译任务某游戏设计公司动漫电影/电视字幕翻译任务某日资商城的新品发布会翻译任务某博览会产品包装说明的翻译任务参与湖南外商活动中心翻译任务承接广东省文化厅外宣材料翻译湖南省国际旅游文化节宣传资料翻译某对日软件公司现场项目翻译任务模拟设

12、计十个工作场景四、四、本课程的考核评价本课程的考核评价 考核方式:考核方式:过程式考核过程式考核终结性考核两部分终结性考核两部分(其中包括笔试和模(其中包括笔试和模拟任务翻译考核)。拟任务翻译考核)。考核目标:考核目标:通过本课程的学习,考查学生在学习日汉两种语言互译的同时,能否通过各种语言现象的表达,运用在翻译与实践课程中所学到的翻译技巧和职业素养,并结合具体的文化现象,表较熟练的完成日汉互译的翻译能力;同时能正确运用各种定义和日语的常用表达形式翻译各类词语以及简短句子,能灵活选择运用各种翻译技巧。评分标准:评分标准:总评成绩(总评成绩(100%100%)= =出勤出勤(10(10)+)+作

13、业作业 (10(10)+)+教学实践活动教学实践活动(20(20)+)+课堂表现课堂表现(10(10)+)+翻译作业翻译作业(20(20)+)+期末笔试期末笔试(25(25) +) +模拟任务翻译模拟任务翻译(25(25) )LOGOWeb Design 一、课程资源一、课程资源 “双师双师”结构、专兼职结构、专兼职比例适当:比例适当:专任教师中“双师”素质教师与有企业经历的教师比例符合课程性质和教学实施的要求;行业企业兼职教师承担有适当比例的课程教学任务,特别是主要的实践教学任务。教师队伍以多媒体教室授课为主要教学场地积极利用校内语言实训基地数字语言视听教室多媒体自主学习课室日语在线辅助教学

14、系统教学场地与设备二、教学方法二、教学方法的运用的运用 角色扮演情境教学角色扮演情境教学案例分析案例分析启发引导启发引导分组讨论分组讨论任务驱动任务驱动项目教学项目教学引导学生引导学生积极思考、积极思考、乐于实践,乐于实践,提高教与提高教与学的效果学的效果三、教学手段三、教学手段的运用的运用 具有现代教育技术特征四、四、课程管理课程管理 目前使用的讲义是在经历了4年的日语翻译与实践课程的教学实践与摸索过程中,借鉴每位课程组教师的教学经验以及学生学习反馈情况所得,并且始终还在不断的完善与更新。教材主要选用北京大学出版社出版的高级日汉翻译教程(张建华 谷学谦主编)。在选用这套教材的基础上,我们整合

15、“日汉翻译”和“汉日翻译”的共性和特性,设计出自己的讲授体系,目前正在筹备编写应用日语翻译实训教程的教学用书,自制课程的教学课件。1)建立了比较完整的精品课程网络教学资源,提供了多项教学资料2)推荐常用的翻译网站教材使用与建设教材使用与建设网络教学环境网络教学环境可具参考性的课可具参考性的课堂教学资料丰富堂教学资料丰富五、课程发展五、课程发展 1 1积极编写更多的与行业紧密结合的工学教材;积极编写更多的与行业紧密结合的工学教材; 3 3国外翻译教学参考资源相当缺乏,需要增加对国外国外翻译教学参考资源相当缺乏,需要增加对国外相关期刊、著作的订购和引进;相关期刊、著作的订购和引进;4 4翻译社会实

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论