翻译批评与赏析围城第一章英译文(共4页)_第1页
翻译批评与赏析围城第一章英译文(共4页)_第2页
翻译批评与赏析围城第一章英译文(共4页)_第3页
翻译批评与赏析围城第一章英译文(共4页)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上围城第一章英译文批评与赏析王秋月(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 )摘 要:围城是钱钟书先生的著名小说,有新儒林外史之称。围城的英译本由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K. Mao)合译,该译本一问世,褒贬不一。本文从原文分析、译文分析、原文与译文对比分析和评价译文质量四个方面对围城英译本第一章进行赏析,分别指出译文的优点与不足,并对不足之处提出修改建议。关键词: 原文分析 译文分析 对比分析 译文评价、 前言原文与译文,两者相辅相成。译文从属原文,受原文的种种限制,而原文的生存与推广则需依靠译文的质量。现就围城第一章

2、的原文与译文进行对比,评判译文的优缺点。一、 原文分析本章选取围城第一章大意如下:故事主人公方鸿渐在欧洲留学四年换了三所大学,最后从爱尔兰骗子手中买了子虚乌有的哲学博士学位,四年后与苏小姐乘同一条船回国。同学的时候,苏小姐并没把方鸿渐放在眼里,如今身为女博士,她反觉得崇高的孤独,没人敢攀上来。这次同船回国对方的家世略有所知,人也不讨厌,似乎也有钱,已准备向方鸿渐示爱。但因为稍微矜持了一点,方鸿渐竟被已有未婚夫的放荡的鲍小姐引诱了去。苏小姐妒火中烧,骂他们无耻。然而鲍小姐刚刚下船,她就马上打扮得袅袅婷婷来找方鸿渐。 全章笔调诙谐、幽默,颇具讽刺意味。方鸿渐的被动、无能、意志不坚定与经不起诱惑,刻

3、画得入木三分;苏小姐的矜持自负、自作多情跃然纸上;鲍小姐的放荡、阿刘的贪婪、其他学子的百无聊赖等众生相在法国邮船白拉日隆子爵号这个缩小的空间中显露无遗。同时,原文中对景色的描写,对方鸿渐留学前在国内读书时的各种心理与行为的表述,以及对他买假文凭的全过程的刻画无不形象生动,尽显钱钟书先生深厚的文字功底。二、 译文分析围城英译本的作者之一珍妮·凯利(Jeanne Kelly)是美国人,美国威士康辛大学中文系硕士。茅国权(Nathan K. Mao)是美籍华人,香港新亚书院毕业,并获得美国耶鲁大学硕士、威士康辛大学博士。 此书先由珍妮·凯利译出初稿,再由茅国权校译润色而成。美国印

4、地安娜大学出版社于1979年出版了该英译本。自从该译本问世后,褒贬不一。通读第一章,译文整体平顺,可读性强。以至于一开始会让读者有种错觉,以为该小说原本就是用英文写的。基本上沿袭了原文的艺术风格与特色。但是在有关一些文化专有项的翻译上却存在着漏译、误译或是表达不清,在接下来的对比分析中会一一罗列。不过,抛开上述这些瑕疵,此译文基本上忠实的传达了原文作者的意图,是非常好的译文,可读性很强。三、 原文与译文对比分析1. 文化专有项的翻译哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)在1996年提出了文化专有项的定义:在文本中出现的默写项目,由于在目的语读者的

5、文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同的文本地位,因此在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译的困难。什么是文化专有项,不单独取决于项目本身,而且取决于目的语文化所理解的该项目在文本中的功能。即,凡是目的语文化中的一般读者或者任何当权者在意识形态或者文化上补课理解或接受的,就是文化专有项。(尚凤梅,2005)在围城第一章的英译文本中就涉及了多个文化专有项的翻译。下面一一罗列分析译者在翻译时所采取的策略以及翻译的成效。“三伏”,译文“san-fu”译者在翻译时没有直接运用的拼音,原因是在接下来的文章中作者对三伏有了解释“一年最热的时候”,所以译者没有采取任何的注解,而是按照原文的顺序直接翻译。

6、这一段译文虽然有中国特有的节气,但是不影响译文读者的阅读,译者在此处把握的非常到位。“麻将当然是国技”,译文“mahjong, the Chinese national pastime”。打麻将对于中国人来讲是一种休闲娱乐的手段。对于原文“国技”的翻译,译者对此进行了解释,译为“pastime”(消遣、娱乐、休闲活动),而不是照字面意思翻译成“the national feat”或“the national sport”之类,准确的传达了原文作者的讽刺意味。“父亲是前清举人”、“洋进士”,译文“His father had passed the second-degree examinatio

7、n under Manchu rule”、“the foreign equivalent of the third-degree holder”。举人进士,都是中国特有的文化产物。清朝时期设童试、乡试、会试及殿试。参加童试的人称为“儒生”或“童生”,录取“入学”后称为“生员”;参加乡试的是秀才,乡试考中后称为举人;举人参加会试取中后被成为贡士;参加殿试的是贡士,取中后统称为进士。译者可能就是根据对清朝科举制度的理解,在翻译时进行了解释,而没有直接直译了。“风浪像饕餮吞吃的声音”,译文“The storm sounded like a man greedily gulping his food”

8、。饕餮是传说中龙的第五子,是一种想象中的怪兽。若是想要在译文中明确传达出“饕餮”的含义,那么就非要加很多注解。于是译者避开了这个文化专有项,而是另外创作了一个句子,大体表达原文的意思,虽然没有原文的比喻那么的夸张,但是译文也是非常的传神。在翻译这类项目时,译者采取的标准是在贴合原文的前提下,保持译文通顺连贯,能够直译的尽量直译,能不加注释就尽量不加,在直译不通,解释很烦,加注又太复杂的情况下,译者自己创作翻译,力求译文读者不会因文中的文化专有项翻译而阅读受阻。2. 习语的翻译 钱钟书先生不愧为国学大师,学贯中西,博古通今。在围城中,习语典故,信手拈来,洒脱自如,这也给译者很大的挑战。细观第一章

9、中就见习语无数。译者在翻译时时而归化,时而异化,时而融汇创造,完全是视具体语境而定的,但是值得赞赏的是,译者的翻译是非常到位的,准确的传递了原文作者的意图。举例如下:“塞翁失马,安知非福”,译文“This may be a blessing disguise”。“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译语的优势,可以当作文学翻译的标准。”(许渊冲,1981)在处理这个习语翻译时,译者并未牵强地使用异化的手法,把所涉及到的文化典故啰嗦地翻译出来,而是采用了归化的译法,有所选择地将其中的意思婉转地表达出来,充分发挥了译语的优势,从而使译文更加顺畅 、生动,也让译语读者理解起来不费吹灰之力。 “艳若桃

10、李,冷若冰霜”,译文“as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice”。此句具有汉语成语的两大特点:形象象性和隐喻性。译者在翻译过程中保留了原语的语言特色,而且还把视觉效果变换成了味觉效果。相同的还有“秀色可餐”的译文为“a feast to the eye”,生动形象的传达了大饱眼福之意。此处翻译,译者结合了英汉语言的特色,进行了创造,译文这样处理比较灵活、地道,重要的是保留了原语的语义,同时在译文读者的角度看来也不显生硬。3. 比喻的翻译围城的重要审美特征之一是运用大量的比喻。据不完全统计,此书中的比喻多达七百余条,

11、不仅如此,种类之繁多,更为当代小说中之擅胜。在第一章中就有很多形象的比喻。译者在进行翻译的时候,兼顾了达意与传神,虽然在个别地方有待商榷,然而在总体上将原文作者或讽刺或夸张的风格传递得淋漓尽致。“这一张文凭,仿佛有亚当夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包耻”,译文“This diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eves fig leaf”。“文学翻译最好能够做形似、意似、神似,如果三者不可得兼,可以不必要求形似。”(许渊冲,1990)。圣经中的亚当和夏娃在偷吃了禁果后知道自己身体赤裸,于是用“fig leaf”编成裙子来

12、遮挡身体。所以用“fig leaf”就可以完全涵盖了原文的意思,虽然没能做到“形似”,但却得“意”又得“味”了,非常的到位、传神。“相传爱尔兰人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;这位是个萧伯纳式的既高且瘦的男人,那两项财产的分量又得打个折扣”,译文“It is said that an Irishmans fortune consists of his two breasts and two buttocks,but this one, being a tall thin Bernard Shaw-type of man, did not have much breast an

13、d buttocks”。方鸿渐的假文凭是本例中所描绘的爱尔兰人售卖的。财产、商品和人的体格看似毫不相干,然而这种语场错配意味深远,揶揄了卖文凭的不法奸商。译文中将“那两项财产的分量又得打个折扣”意译为 “did not have much breast or buttocks”,虽然也译得不错,但却流失了幽默线索,建议改译为“but this one, being a tall thin Bernard Shaw-type of man was a discounted version of the Irish fortune”。让读者自己发挥想象,联想到这里的隐喻,即爱尔兰的不动产“奶和屁股

14、”。(余燕子,2007)4. 误译与漏译虽然译者基本上对照原文,忠实的进行了翻译,同时还兼顾了原文的翻译风格,但是还是有误译漏译等不足之处。“好不眼红”,译文“grew red-eye with envy”。此处可能为误译。:“red-eyed”一般指因睡眠不足而眼睛充血、发红,加上“with envy”表达“嫉妒、眼红”有失欠妥,其实,英文中“green with envy”一词就有此意。有意思的是中文中的“红”,在英文中对应的却是“绿(green)”。例如红楼梦中的“怡红院”中的“红”的翻译就是“green”。围城英译本中出现的这个“red-eye”可能有两种原因,一是译者误译,二就是译者

15、想要传递给译语读者有关的中国文化信息。“除醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸”,译文“Besides the vinegar, the bread, the butter, and the red wine were all sour”。钱钟书在这段语言文字中极尽幽默讽刺之能事,把该西餐馆拙劣的饮食绘声绘色地描述出来。饭菜该热的不热,该凉的不凉,该酸的不酸,不该酸的反而酸掉了。所以这里有一个误译,应该把“besides”改为“except”。 一个小词的翻译的失误影响了整段话的幽默讽刺效果,真可谓“失之毫厘,谬以千里”。四、 评价译文质量尽管译文相对于原文而言,有相对不足之处,有减译,也有增译,

16、但是译文很好了利用了自身语言的优点,形象地传达了原文中的幽默、诙谐,很好的表达了原文的思想内容,且没有明显的错译,译者在译文中也基本是隐身状态。译者在行文时顺应“一切须当顺其自然。行乎其不得不行,止乎其不得不止,倘若串不成一起,也就罢了,总之不可有半点勉强。”(评点本金庸武侠全集笑傲江湖,221)当真是如行云流水,一气呵成。 总体而言,译文是良好的译文。参考资料:1. 钱钟书. 围城M. 北京:生活·读书·新知三联书店,20022. Kelly, Jeanne and N.K.Mao, Fortress BesiegedZ, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 20033. 尚凤梅. 浅谈文学作品汉译英中文化专有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论