下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上雨巷这首诗是诗人戴望舒于1927年写的,当时全国处于白色恐怖之中,戴望舒因为参加了进步活动只能躲在朋友家中避难,心中很迷惘,既复杂又交织着希望。在这种情况下,他写下了雨巷一诗,并于1928年投寄到小说月报,当时的编辑叶圣陶老先生称其“替新诗的音节开了一个新的纪元”,并送给戴望舒“雨巷诗人”的称号,因此雨巷一诗便成了戴望舒的成名作和前期的代表作。雨巷这首诗描写了梅雨时节,江南悠长的小巷,营造出了一种富有浓重象征色彩的抒情意境。在这悠长狭窄而寂寥的“雨巷”,没有阳光,也没有生机和活气。而抒情主人公就是在这样的雨巷中孤独的踌躇着的彷徨者。但是诗中除了这种阴沉窒息的氛围,又包
2、含着一丝有所期待。“丁香一样的姑娘”就是这种期待与希望的具象化。整首诗多次运用了复沓、叠句、重唱等手法,造成了回环往复的旋律和宛转悦耳的乐感,值得我们反复欣赏。本诗被众多译者翻译过,本文要介绍的是Gregory B·Lee(利大英)和杨宪益、戴乃迭所译的两个版本。首先,从准确地传达原文方面来看。Lee的译文更侧重根据原文进行二次创造,有时候会漏译,错译,甚至会失去原文的经典之处,与原文的意思背离;杨的译文更忠实于原文,即更准确。杨的译文注重保留原文的原汁原味,但是这样的翻译方式有时会过于刻板,中译英的受众本来就是西方读者,由于文化差异,过于忠实原文的翻译在某些时候会让不同文化下的读者
3、失去阅读兴趣。总之,Lee(Gregory B·Lee)跟杨(杨宪益、戴乃迭)的译文各有其长处,也各有不足。如:1.结着愁怨的姑娘专心-专注-专业 Lee:nursing(看护,养育) her resentment.(愤恨,怨恨) 杨:Gnawed(侵蚀,折磨) by anxiety and resentment.原文中“结着愁怨”更想要表现的是这个姑娘被“愁怨”所困扰,折磨;Lee的译文是根据原文“再创作”,没有了原文中的愁思,哀怨;杨的译文则是忠于原文的翻译,较好的表达文原文。 2.冷漠,凄清,又惆怅 Lee将“冷漠”一词译为“apathetic”,杨译为“aloof”。“apa
4、thetic”表示“冷漠的,缺乏热情的,提不起兴趣的”;“aloof”表示“不友好的,不友善的,疏远的,冷淡的”。显然,“apathetic”更合适,这是表达作者内心的情感,联系当时作者的处境,我们应当知道,作者当时正在朋友家避难,而且当时的社会环境动荡不安,这个词既能够恰到好处的表达“丁香姑娘”的“冷漠”,又能够表达作者当时对什么都提不起兴趣,对未来失望的态度。其次,从句子结构跟表现手法来看。Lee的译文是在不改变原文意思的基础上,调整语序,适当增词,减词,使译文更符合英语的表达习惯,地道而流畅,以便西方读者更容易接受跟理解。在表现手法上,尽可能遵从原文的手法,在一些用原文的表现手法无法使西
5、方读者理解时,会选择用西方读者更容易接受的方式,灵活性强;杨的译文更倾向于逐字逐句的翻译,这样是达到了忠实于原文的翻译原则,但是过度拘泥于原文,就会显得生硬,拗口,且有一些词语跟句子是中文特有的,如果逐字逐句翻译,西方读者不一定能理解。如:1. 到了颓圮的篱墙 Lee:up to the broken-down bamboo fence, 杨:To the crumbling wall, “篱墙”是用篱笆做的墙,而篱笆则是“竹子”做的,Lee的译文中“bamboo fence”代替了“篱墙”,生动形象,富有画面感,翠绿色的“篱墙”跃然纸上,是西方读者能够快速,准确地了解到其概念。而杨的译文中“
6、篱墙”译为了“wall”,没有将“篱”译出来。我们都知道“雨巷”本来描写的就是江南水乡的景色,“篱墙”也是江南的婉约秀美的一个表现,译文中丢掉了“篱”,使得原文失色不少。 2. 消散了,甚至她的 太息般的眼光 丁香般的惆怅Lee: even hersigh-like glance, lilac-like discontentvanish.杨:Vanished into the void;(无效的,空的,无人居住的;n. 空间,空白)Even her glance like a sigh,Melancholy like lilacsLee的译文调整了语序,将“消散”放在最后,中间用插入语,最后以
7、一个单词结尾,精炼而不草率。杨的译文使根据原文的语序进行翻译的,以及“明喻”的使用也与原文一致,中规中矩。除此之外,中英文语言的表达方式对译文也有影响。英文更看重“形合”,句法结构严谨;而中文则重“意合”,意到即可,有时甚至会为为了“意合”而抛弃句法逻辑。因为雨巷原文是中文,所以在翻译成英文的时候,要注意目标语(英语)的的表达方式。从这方面来看,Lee的译文更符合英语的逻辑,杨的译文更有符合中文的表达习惯。以上便是本文对两种译文的浅析,总而言之,从准确传达原文一丝方面来说,两篇译文各有长短,不分伯仲;从译文的句子结构跟表达手法来看,Lee的译文更加灵活,更胜一筹:从中英文语言的表达方式来看,Lee的译文更符合英语的表达习惯,更地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理课件制作工具的与评测
- 2025年家庭娱乐App用户体验设计
- 护理儿科护理课件分享
- 兽用生物制品制造工岗前评审考核试卷含答案
- 房产测量员班组协作能力考核试卷含答案
- 2026年新科教版高中高一生物上册第一单元细胞中的化合物检测卷含答案
- 道具制作工岗前环保及安全考核试卷含答案
- 白酒蒸馏串香工创新思维知识考核试卷含答案
- 胶印版材涂布液合成工班组建设水平考核试卷含答案
- 信用分析师安全宣教水平考核试卷含答案
- 企业并购的机遇与挑战分析
- 射线检测专业知识考试题库(含答案)
- 2024年全国统一高考数学试卷(理科)甲卷含答案
- 湖北省襄阳市2023-2024学年小升初语文试卷(含答案)
- 黑龙江省建筑工程施工质量验收标准(建筑地面工程)
- 第八课 良师相伴 亦师亦友
- 2023年南京市中考历史试题及答案
- 《公共政策评估》课件
- 350种中药饮片功能主治
- 蓄电池安装施工方案方案
- 健身步道建设项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论