Unit 2英汉语言的差异_第1页
Unit 2英汉语言的差异_第2页
Unit 2英汉语言的差异_第3页
Unit 2英汉语言的差异_第4页
Unit 2英汉语言的差异_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、UNIT 2UNIT 2Contrastive studies of Contrastive studies of English and ChineseEnglish and ChineseHISTORY汉语属于汉藏语系汉藏语系。汉藏语系是人类语言中形成最早、流通最广、使用人数最多的一种,汉语是其中最具代表性的一种语言。甲骨文被认为是汉语的起源。汉语是一种表意文字。是世界上最发达的语言之一:辞海收汉字1.5万个,词目9.1万多条。HISTORY英语属于印欧语系印欧语系。印欧语系是世界上使用最广的语系,大约世界人口的一半以上都以该语系作为母语。英语起源于五世纪中叶,经历了三个历史时期:古英语时

2、期(449-1100),中古英语时期(1100-1500)和现代英语时期(1500-现在)。英语词汇丰富,据称已超过50万个,居人类语言之首。PRONUNCIATION 汉语是声调语言声调语言。汉语每个汉字都由声母和韵母构成(少数汉字无声母)。因此汉字是单音节,一个字一个音节。每个汉字都有四个声调:阴、阳、上、去。声调附于整个音节上,区分声母和韵母完全相同的汉字的字义。汉语的字数由于声调也相应的增加了。声调还赋予汉语音扬顿挫的语音美,因此音调兼具修辞功能。如古诗词中,押韵和声调平仄的和谐。汉语诗歌英译中,“音美”的追求与处理是一个大难题,许多翻译家在这方面不懈地实践与探讨。月下独酌月下独酌 李

3、白李白花间一壶酒,独酌无相亲。花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。永结无情游,相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOONDRINKING ALONE WITH THE MOON -Li BaiFrom a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no

4、one with me - Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shad

5、ow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. PRONUNCIATION波涌湖光远波涌湖光远山催水色深山催水色深 -康熙题杭州西湖湖心亭不雨山常润不雨山常润无云水自阴无云水自阴 -浙江杭州西湖孤山寺禅心澄水月禅心澄水月 法鼓聚龙鱼法鼓聚龙鱼 -杭州灵隐寺PRONUNCIATI

6、ON英语是语调语言语调语言而非声调语言。语调一般在句子的末尾,它可以表示句子的语法功能,能区分句子为陈述句、疑问句和反义疑问句;语调还具有强调功能,能突出说话者所特别想强调的部分。语调还有表态功能表态功能,能表示说话者的态度、语气和情感。同时语调使英语具有一种韵律美韵律美。英语单词没有声调,但是有重音重音。重音在单词中的位置也有其规律性:双音节词和三音节词的重音一般在第一个音节,四音节及四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节上。一个单词除了重音外,还有次次重音重音。英语的轻重音节构成了英语的音乐美。英语诗歌的节奏主要是在此基础上创立的。PRONUNCIATIONSpring Goeth Al

7、l in White -Robert Bridges Spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,oer heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.fleecy adj.(像羊毛般)毛茸茸的stray vi.走失, 离群; 迷路prank v

8、t.打扮; 装饰hoary adj.灰白的;(因年老)头发变白的; 白发的; 有白毛的 春之女神着素装春之女神着素装 罗伯特布里季 春之女神着素装,春之女神着素装,山楂花冠乳白光;山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,天上分明一群羊,白云朵朵自来往;白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。四处非花如雪片。WORDS AND PHRASES英语句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势,一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英语中用

9、被动语态的句子较多(尤其是在科技英语中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词的名词。英汉词汇的主要差异英汉词汇的主要差异英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉都有的主要词类的差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向思维):动词动词动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、数、时态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化。英语中时态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(主要是“着、了、过”)来体

10、现。例如:It rains everyday recently.最近天天下雨。It rained yesterday.昨天下了场雨。It is going to rain.要下雨了。It is raining hard outside.外面正下大雨呢!而被动语态则主要靠而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮等词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此之外,助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此之外,还可以把谓语部分译成还可以把谓语部分译成“是是的的”;或转换句子成分,按照动词的;或转换句子成分,按照动词的

11、逻辑要求重新安排主语的宾语。例如:逻辑要求重新安排主语的宾语。例如:The window was broken.窗户被砸碎了。The cup was broken.杯子打了。This pot is made of stainless steel.这个锅是用不锈钢做的。Measures have been taken.已经采取措施了。Enough attention has been paid to that problem.那个问题已经引起了足够的重视。其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。

12、但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分清主次的基础上英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复合句来对付英语中的非谓语动词;用英语中的用汉语中的连动句和复合句来对付英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来处理汉语中次要的动词。非谓语动词来处理汉语中次要的动词。I want to go out for a walk.我想出去散散步。Being a teacher , he should love his students.作为一位教师,他应该热爱自

13、己的学生。Given more money and time , he would succeed.如果有更多的钱和时间,他会成功的。第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语。句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语。在翻译这种汉语句时,最常见的方法是将句中的第二个动词转化在翻译这种汉语句时,最常见的方法是将句中的第二个动词转化为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、介词短为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、介词短语、形容词(短语)

14、、副词(短语)、分词(短语)、名词(短语、形容词(短语)、副词(短语)、分词(短语)、名词(短语)等等。例如:语)等等。例如: 我见他正在读书。老师让他进去。真抱歉,让您久等了。 大家选他当班长。I saw him reading booksThe teacher let him in .Im really sorry to have kept you waiting .We made him our monitor.名名 词词英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简单。但需要提醒大家注意的是,英语中的名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用来说女服务员时就改成了waitress,指多

15、个服务员时要加s,其所有格又成了waiters。而且有些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如custom指“习惯”,而复数形式的customs 则是“海关”。代 词英语中的代词分为人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、疑问代词、不定代词、指示代词和关系代词八种;汉语中则主要是人称代词、疑问代词和指示代词。在翻译代词时最不容易把握的是人称代词和关系代词。像名词一样,英语中的人称代词也有性、格和数的变化;而汉语中则只在书写上有性的区别,没有格和数的变化,需要时在人称代词后加“的”表示所有格,加“们”表示复数。英语中人称代词使用的频率要远远高于汉语,这一点在翻译中也应引起足够的重视。例如在以下这

16、两个句子中就不能把所有的代词都翻译出来He put his hands into his pockets.他把手插进了口袋。They had their lunch at half past twelve today.今天他们十二点半吃的午饭。形容词和副词形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有相应的比较级和最高级形式,而汉语中则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、“较”、“最”“很”、“十分”、“非常”等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的意义。例如:This magazine is more interesting.这本杂志有意思一些。This book is the best

17、one .这本书是最好的。由动词的分词构成的形容词,其涵义不同,ed分词有被动和完成的意味,ing分词有主动和正在进行的意味。试比较:The book is interesting.He is interested in the book.The film was very moving.All the people were moved by the story.冠词英语中有三个冠词:a, an, the,而汉语中没有这一词类。但是这一类词的使用却很重要,也不易把握。因此翻译中也是一个常常出麻烦的地方。不定冠词a(n)在作“一”讲时翻译较为简单,只是需要注意在英文中没有量词时需要在汉语译文中

18、加入量词(见例1, 例2)。不定冠词表示某一类别时则可以不必译出(见例3)。定冠词在多数情况下可以略去不翻译(见例4),而在强调其特指意义时则需要译成“这”或者“那”(见例5)1)a cup of tea 一杯茶2) an English book一本英语书3) He is a student in our class. 他是我们班的学生。4) The end does not justify the means. 即使目的正当,也不能不择手段。5) I like the red one.我喜欢那个红的。连 词前面已经说过,英语重形合,是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;而汉语则重意合,是以

19、分析为主的语言。所以英语使用连词的频率比汉语高得多。因此,我们在翻译英语句子时,不一定把所有的连词都翻译出来不一定把所有的连词都翻译出来,那样很可能会译出“英语式的汉语”句,使句子读起来显得很别扭,甚至会有画蛇添足之嫌。反之,在汉译英时,我们应该把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性。例如:1)She was so excited that tears came to her eyes.她激动得热泪盈眶。试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。2)你不走我也不走。If you dont leave, I wont leave either.试比较:You

20、dont leave ,I wont leave either. 介词汉语中的介词不多,而英语中则有大量的介词,使用和翻译都不容易,所以初学翻译的人一定要重视和掌握好介词的翻译技巧,练好基本功。第一,一般而言,英文中表示时间和地点的介词常可以略去不译(例1);含有动作趋向意味的介词可以转译为相应的动词(例2)。例如:1. He goes to school at seven oclock every morning.他每天早晨七点钟上学。试比较:他每天早晨在七点钟去上学。2. Across the street, he began to run very fast.他穿过大街,飞跑起来。第二,

21、在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短语动词,意义可能会相去甚远。look after 照顾look for 寻找look at 看take off 起飞,脱去take sth. for granted 想当然takefor误以为take out 拿去take in 吸入,接收,理 解 量量 词词汉语中有量词,而英语中没有。汉语的量词分物量词(修饰人或物的量词)和动量词(修饰行为或动作的量词)。

22、翻译动量词时可以用动词短语翻译动量词时可以用动词短语,例如:打一拳give a punch 看一看 have a look 开一枪 fire a shot踢一脚 give a kick汉语的物量词十分丰富,而英语中只有少数名词可以和of联合起来构成一种“冠词或数词名词冠词或数词名词of”的词组相当于量词的作用的词组相当于量词的作用,此时需注意这种量词短语中的名词可以有数的变化,它与前面的冠词或数词一致。例如:一瓶牛奶a bottle of milk;两张纸 two pieces of paper三块巧克力 three bars of chocolate四块木头 four pieces of w

23、oodSENTENCE英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树、一串葡萄、一树荔枝,而汉语句子好似一根竹子、一盘珠子、一江波涛。著名汉语语言学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。所以中国语法以达意为主。” “英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。”具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多。英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系

24、代词进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。SENTENCEThe isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity(少量, 缺乏) of the information media.这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词

25、),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。如果按照汉语译文的结构来回译成英语句子,有的学生就译成下面的句子

26、: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.这样的英语句子,语法上没有错误,理解也不存在问题,但其结构显得过于松散,变成汉式英语,而不是规范地道的英语句子。英语句子中,名词和介词占优势英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,意义准确的表达,往往是通过介词来实现的。如:Carlisle Street runs wes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论