翻译理论与实践中南大学历年考试_第1页
翻译理论与实践中南大学历年考试_第2页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中南大学考试试卷2005- 2006学年一学期时间120分钟翻译理论与实践A卷课程64学时4学分考试形式:闭卷专业年级:英语系031234567.8班总分10分,占总评成绩70%【GiveyouranswersonANSWERSHEETattached!I. AlternativeChoice:15%1. Thereisalotofluckindrillingforoil.Thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2、2. Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingup-inotherwords,whicheveriseasiest.译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃换句话说,看那种吃法最容易。译文B:我实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。译文A:Inthepast,theChinesepeoplework

3、edhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.译文B:Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChinacialistmoder'zats»i.4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,糟了,怕是遭了狼了!译文A:Notunt

4、ilthatafternoon,aftersearchedeverywhere,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Everybodysaidthatitwastoobad!Hewaslikelytomeetwithawolf!译文B:Notuntilthatafternoon,aftertryinganywherepossibleinthemountains,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Whenseeingthis,everybodythererealizedthatsom

5、ethingbadmusthavehappenedhewaskilledbyawolf!5. 农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。译文A:Thepeasantshaveincreasedtheirinvestmentinagriculture.Thishasrelativelyreduceddirectinvestmentinagriculturebythestate.译文B:Increasedpeasantinvestmentinagriculturemeansrelativelylessdirectinvestmentinagriculturebythestate.

6、II. ImprovethefollowingTranslations:15%1. Theshorelineunobtrusivelydividedintolowislandsfringedwithblacklavabouldersandovergrownwithjungleandthegrey-greenwaterslipsinbetween译文:河岸线不明显地被划分为低矮的小岛,岛的四周是巨大的黑色熔岩,岛上丛林茂密,暗绿的河水缓流其间。2. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。译文:Asanimportantc

7、omponentofOrientalcivilization,theChineseculturehasalonghistorywithanearlyoriginandarichcontent.Itwasanindependentmodelinhumancultureearlyintheancienttimes.3. 琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。译文:Thereisastonetabletcalled“QiongDaoChunYin”inthenortheastpartoftheQiongdaoIsland,whichwassetupin1751.III. Translatet

8、heunderlinedpartsintoChinese:40%Fameismuchlikeananimalchasingitsowntailwho,whenhecapturesit,doesnotknowwhatelsetodobuttocontinuechasingit.Fameandtheexhilaratingcelebritythataccompaniesit,forcethefamouspersontoparticipateinhisorherowndestruction.Ironicisn'tit?Thosewhogainfamemostoftengainitasares

9、ultofprocessingasingletalentorskill:singing,dancing,painting,orwriting,etc.Thesuccessfulperformerdevelopsastylethatismarkedaggressivelyandgainssomepopularity,anditisthispopularitythatusuallyconvincestheperformertocontinueperforminginthesamestyle,sincethatiswhatthepublicseemstowantandtoenjoy.Butintim

10、e,theperformerbecomesboredsingingthesamesongsinthesamewayyearafteryear,orthepainterbecomesboredpaintingsimilarscenesorportraits,ortheactoristiredofplayingthesamecharacterrepeatedly.Thedemandofthepublicholdstheartisthostagetohisorherownsuccess.fame.Iftheartistattemptstochangehisorherstyleofwritingord

11、ancingorsinging,etc,theaudiencemayturnawayandlooktoconfer(赠予fleeting(飞逝的、短暂的)fickle(无常的、浮躁的)fameonanotherandthen,intime,onanother,andsoonandsoon.(注:可查字典,词义自定)IV. TranslatethefollowingintoEnglish:30%没有盼头的日子是苍白不可想象的,人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的,不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。土地去掉水分,

12、就成了沙漠;人没了盼,还剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。人是决不能没有盼头的。(注:可查字典,词义自定)ANSWERSHEETClassNo.NameI. Alternativechoice请涂黑圈):15%I. AB2.AB3.AB4.AB5.ABII. Improvethefollowingtranslations:15%1.2.3.III. TranslatetheEnglish(underlinedparts)intoChinese:40%IV. TranslatethefollowingpassageintoEnglish:30%答案I. AlternativeCho

13、ice:A.B.A.B.B15%II. ImprovethefollowingTranslations:15%1. 河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。(拆译+语序)2. AsanimportantcomponentofOrientalcivilization,theChinesecultureisrichandwell-establishedwithalonghistory,distinguishecfromancienttimes_byitscharacteristic©nhumanculture.(结构+选词

14、用字)3.lnthenortheastpartoftheQiongdaoIslandstandsastonetablet,setupin1751,whichwasengravedwith4Chinesecharacters“QiongDaoChunYin”(SpringshadesontheiQdaoIsland).(文化内容的处理)III. TranslationfromEnglishintoChinese:40%试译:凡成名者,大多有一技之长,或能歌,或善舞,或长于绘画,或精于写作,都因各自演艺中形成的强烈个性和鲜明风格而名声鹊起。然而,正是这得来的名望,使他们常年固守着自己的本色不敢越雷

15、池半步,因为这是公众的要求和喜爱。可随着时间的推移,歌星若年复一年唱着同样的歌,画家若一成不变画着同样的画,演员若一如既往重复着同一角色,恐怕连他自己都会厌烦。但为了保全已有的成就和名望,他只能一味顺从这种需要而沦为公众的人质。若要改换笔调,转变舞风,创新唱法,观众就会舍他而去,将那来去不定、乍起乍落的名望声誉随即送与他人,如此这般转来转去,无休无止。IV. TranslationfromChineseintoEnglish:30%Adaywithouthopewouldbeunimaginablypale.Theremustbesomethingtolookforwardtoeachdayt

16、obrightenone'slifeandkeepitoutofshadows.Toapersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.Evenifitisafantasyoranillusion,solongasitshowsarayofhopeitstillurgesyouoninpursuitofthatlittlesparklewithoutletup.Deprivedofmoisturecontent,soilturnsintodesert.Deprivedofhope,whatistherelefttoaperson?Asmallh

17、opesustainsapersonforaday,agreatoneforalifetime.Humanbeingscannotdowithoutsomethingtolookforwardto.翻译试卷(A)评分细则一. 第一题正误判断(T/F,客观题):5题,每题3分,共15分,占卷面总分15%。选对给满分,选错为0分,无第三种选择。二. 第三题翻译改进题(主观题):3句,每句5分,共15分,占卷面总分15%。1 )句子虽改,但不正确,且错误百出,以0分计;2 )错处已改,但有错误,或在不该改的地方改错,扣1分。三. 段落翻译英译汉(主观题):一段,共40分,占卷面总分40%。1)译文准

18、确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;行文不通顺每处扣1分。四. 段落翻译汉译英(主观题):一段,共30分,占卷面总分30%。1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;语法错误每处扣1分;行文欠通顺每处扣1分。中南大学考试试卷2005-2006学年一学期时间120分钟翻译理论与实践B卷课程64学时4学分考试形式:闭卷专业年级:英语系031234567.8班总分10分,占总评成绩Z0%【Giveyourans

19、wersonANSWERSHEETattached!I. AlternativeChoice:15%1. Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.译文A:孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。译文B:孤独是一块极好的试金石,利于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。2. Theparkthatresultedisamixofseaandland,situatedmostlyonMt.DesertI

20、sland,withabitonthemainland.译文A:公园以"荒山岛”为主,一小部分在大陆,中间大海相连,集海、陆风光于一体。译文B:公园由大海和陆地构成,大部分在"荒山岛”,一小部分在大陆。3. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。译文A:Chinacanbeaccounton.Amongotherthings,first,itupholdsprincipleandsecond,ithonorsitswords.译文B:OntwopointsChinacanbeaccount.First,itupholdsprincipleandsecond,itk

21、eepsitswords.4. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。译文A:Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChina'ssocialistmodernization.译文B:Withaspiritofunit,diligeneeandenterprise,theChinesepeoplestrivedforwardandmadegreatachievementsi

22、nthecauseofChina'ssocialistmodernizationinthelastyear.5. 西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。译文A:TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.译文B:TheWestLakeislikeamirrorwithgreenmountainsanddeepcavesaroundit,showingbeautifulscenery.II. ImprovethefollowingTranslatio

23、ns:15%1. Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasthecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbookaswellasofmen.因为在书与书、人与人之间有译文:一个人可以通过他读的书和交的伴而得到了解,一种伙伴关系。2. 浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。译文:Thereisnofixedforminromance.Maybethoserealprotectionsandlovesarerealromanee,whichisth

24、eflowerlitbytheflameoflife.3. 青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。译文:QingchengMountainhasspecialgeologicalIandformsknownforitsovergrownvegetations,mildclimate,thrivingforests,rollingmountains,erestingancienttemples.III. TranslatetheunderlinedpartsintoChinese:40%Anyonewitheyesc

25、antakedelightinafaceoraflower.Youneedtraining,however,toperceivethebeautyinmathematicsorphysicsorchess,inthearchitectureofatree,thedesignofabird'swing,ortheshiverofbreaththroughaflute.Frommostofhumanhistory,thetraininghascomefromelderswhotaughttheyounghowtopayattention.Bypayingattention,welearnt

26、osavorallsortsofpatterns,fromquantummechanicstopatchworkquilts.Thispredilectionbringswithitaclearevolutionaryadvantage,fortheabilitytorecognizepatternshelpedourancestorstoselectmates,findfood,avoidpredators.Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,c

27、arvestoneintostatues,maptimeandspace.(注:可查字典,词义自定)IV. TranslatetheunderlinedpartsintoEnglish:30%中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。在物质文化方面,中国的“四大发明”曾经改变世界历史的进程。在精神文明方面,“以人为本”的人格价值思想和“和为贵”的和平与发展的思想,对世界文化解决个人与社会、人与自然、道德与生命的根本关系做出了杰出的贡献。中国的学者们一致认为,在全球化趋势日益发展的今天,文化交流在国与国之间的交往中越来越重要

28、,起着独特的作用,中国应该向全世界充分展现具有强大凝聚力的中华文明,同时应该利用申办、举办奥运会的机会吸取和弘扬一切人类文明的精华。(注:可查字典,词义自定)ANSWERSHEETClassNo.NameI. Alternativechoice请涂黑圈):15%I. AB2.AB3.AB4.AB5.ABII. Improvethefollowingtranslations:15%1.2.3.III. TranslatetheEnglish(underlinedparts)intoChinese:40%IV. TranslatethefollowingpassageintoEnglish:30%

29、答案I. AlternativeChoice:B.A.A.B.A15%II. ImprovethefollowingTranslations:15%1欲知其人,先观其友,读书也一样,看一个人读哪些书就知道他是哪一类人。2. Theexpressionoflovefollowsnodefinitepattern.Iwonderifwipingthedeskandpreparingteaandmedicineforapersonofone'sheartisnotoneofthetrwayovMaybeliesingivingheart-feltcareandwhole-heartedpro

30、tection.Thatandthataloneisthereddestrosenurturedbythespringoflife.3. Endowedwithspecialgeologicallandformsandamildclimate,QingchengMountainenjoysexuberantvegetationsandforeststhroughwhichthepathswind,aswellastheancienttemplesdispersinginrangesofmountains.III. TranslationfromEnglishintoChinese:40%凡眼见

31、于俏脸、鲜花,无人不觉赏心悦目。然而,要参透数学、物理或棋弈之美,欣赏树之有形、鸟之翼趣,乃至对长笛奏出的悠悠颤音心领神会,则必经专门训练方可体味。在人类大部历史上,这种训练就是学会如何观察,历来由长者教之于幼者。通过观察,人类学会去鉴赏天地万化之模式,从量子力学到百纳被无所不包。此痴情所至,亦使人类在进化过程中占尽先机,能辨万化之象,有助于先人们择偶、觅食,逃避猛兽。IV. TranslationfromChineseintoEnglish:30%AsanimportantcomponentofOrientalcivilization,theChinesecultureisrichandwe

32、ll-establishedwithalonghistory,distinguishedfromancienttimesbyitscharacteristicsinhumanculture.Withrespecttoitsmaterialculture,China,"namely,f«gumpnswdtjojnsharmonyprprinting,thecompassandpapermaking,haveinflueneedtheprocessofworldhistory.Withrespecttoethicalculture,theideasof“peoplecomefi

33、rst”(forhumandignity)andall”“onciliationisinvaluable"(forthepeaceanddevelopment)havemadegreatcontributionstotheworld'culture,dealingwellwiththefundamentalrelationshipsbetweenindividualsandsociety,manandnature,andmoralityandlife.翻译试卷(B)评分细则一. 第一题正误判断(T/F,客观题):5题,每题3分,共15分,占卷面总分15%。选对给满分,选错为0

34、分,无第三种选择。二. 第三题翻译改进题(主观题):3句,每句5分,共15分,占卷面总分15%。1 )句子虽改,但不正确,且错误百出,以0分计;2 )错处已改,但有错误,或在不该改的地方改错,扣1分。三. 段落翻译英译汉(主观题):一段,共40分,占卷面总分40%。1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;行文不通顺每处扣1分。四. 段落翻译汉译英(主观题):一段,共30分,占卷面总分30%。1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;3)理解错

35、误每处扣1分;用词错误每处扣1分;语法错误每处扣1分;行文欠通顺每处扣1分。中南大学考试试卷2007-2008学年一学期时间120分钟翻译理论与实践A卷课程64学时4学分考试形式:闭卷专业年级:英语系041234567.8班总分100分,占总评成绩70%【GiveyouranswersonANSWERSHEETattached!I. Judgingthefollowingtranslationswith“Y”(good)or“N'(notgood):20%1. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。译文:OntwopointsChinacanbeaccount.First,i

36、tupholdsprincipleandsecond,itkeepsitswords.2. 青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。译文.EndowedwithspecialgeologicalIandformsandamildclimate,QingchengMountainenjoysexuberantvegetationsandforeststhroughwhichthepathswind,aswellastheancienttemplesdispersinginrangesofmountains.3. 一个人在原企业的优秀业绩可以为他今后求职提供

37、敲门砖”。译文:Anemployee'spreviousoutstandingperformanceisaveryimportantsteppingstonetohisorherjobhunting.4. MytablemannersareatrociousinthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingup-inotherwords,whicheveriseasiest

38、.译文:我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。5. WhenI'mhavingtroublewithastoryandthinkaboutgivinguporwhenIstarttofeelsorryformyselfandthinkthingsshouldbeeasierforme,Irollapieceofpaperintothatcrankyoldmachineandtype,wordbypainfulword,justthewayMotherdid.译文:每当我写文章有麻

39、烦想放弃时,或是开始为自己觉得遗憾和认为事情对我本应容易一些时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像母亲当年那样,打着一个又一个痛苦的字。II. ImprovethefollowingTranslations:20%1. Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'sminds,agesago.Whatwasthensaidangdhtthsotilulspeakstousvividlyaseverfromtheprintedpage.译文:时

40、间在伟大思想面前没有作用,这些伟大的思想仍像多年前初次闪现在作者心头时一样的新鲜。当年说的和思考的东西至今仍生动地在印刷的纸上向我们诉说。2. Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofprocessingasingletalentorskill:singing,dancing,painting,orwriting,etc.Thesuccessfulperformerdevelopsastylethatismarkedaggressivelyandgainssomepopularity.译文:那些成名的人大多靠拥有某种单一的才能或技能而获得名声:唱歌、

41、跳舞、画画,写作等等。成功的表演者培养出了一种特色鲜明的风格,使他们获取了某些名声。3. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。译文:Chineseculturehasarichcontent,originatingveryearlywithalonghistory.AsamainpartoftheOrientalcivilization,itwasanindependentexampleofthehumancultureearlyintheChineseancienttimes.4. 琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1

42、751年建立。译文:InthenortheastpartoftheQiongdaoIslandthereisastonetabletengravedwith4Chinesewords“QiongDaoChunYin”,whichsetupin175130%III. TranslatetheunderlinedpartSntoChinese:TheWeatherinHisSoul(英国人的内心世界)Letmecometothepointboldly:whatgovernstheEnglishmanishisinneratmosphere,theweatherinhissoul.Itisnothi

43、ngparticularlyspiritualofmysterious.InstinctivelytheEnglishmanisnomissionary,noconqueror.Heprefersthecountrytothetown,andhometoforeignparts.Heisrathergladandrelievedifonlynativesremainnativesandstrangersstrangers,andatacomfortabledistaneefromhimself.Yetoutwardlyheismosthospitableandacceptsalmostanyb

44、odyforthetimebeing;hetravelsandconquerswithoutasettleddesign,becausehehastheinstinctofexploration.Hisadventuresareallexternal;theychangehimsolittlethatheisnotafraidofthem.HecarrieshisEnglishweatherinhisheartwhereverhegoes,anditbecomesacoolspotinthedesert,andasteadyandsane(理智的)oracle(神殿/圣贤)amongstall

45、thedeliriums(谵妄迷舌L)ofmankind.NeversincetheheroicdaysofGreecehastheworldhadsuchasweet,just,boyishmaster.Itwillbeablackdayforthehumanracewhenscientificblackguards,conspirators,churls,andfanaticsmanagetosupplanthim.IV. TranslatetheunderlinedpartsntoEnglish:30%草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶

46、莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚(Istoodforalongtimebytheshoreofthelake,listeningtothesoundoflife,withwarmcurrentsfillingmyheart.)!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到

47、人生的真谛和生命的意义!这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。ANSWERSHEETClassNo.NameI. Alternativechoice请涂黑圈):15%I. AB2.AB3.AB4.AB5.ABII. Improvethefollowingtranslations:15%1.2.3.III. TranslatetheEnglish(underlinedparts)intoChinese:40%IV. Translatethefollowingpassagei

48、ntoEnglish:30%答案I. Judgingthefollowingtranslationswith“Y”(good)or2(N%(notgood):NYYYNII. ImprovethefollowingTranslations:20%1. 伟大的思想不会因岁月的流失而消泯,前人的思想历久长新,其所言上、声声入耳。2. 凡成名者,大多有一技之长,或能歌,或善舞,或长于绘画,或精于写作,都因各自演艺中形成的强烈个性和鲜明风格而名声鹊起。3. AsanimportantcomponentofOrientalcivilization,theChinesecultureisrichandwe

49、ll-establishedwithalonghistory,distinguishedfromancienttimesbyitscharacteristicsinhumanculture.4. InthenortheastpartoftheQiongdaoIslandstandsastonetablet,setupin1751,whichwasengravedwith4Chinesecharacters“QiongDaoChunYin”(SpringshadesontheQiongdaoIsland).III. TranslatetheunderlinedpartsintoChinese30

50、%他喜爱乡村不恋城市,喜爱家园而不恋他乡异地。只要本地人依然是本地人,陌生人依然是陌生人,并与自己保持着一段合适距离,他便觉得高兴,觉得轻松。但外表上,却又显得极其好客,几乎任何人他都能接纳一时。出外旅行也好,征服自然也罢,他都没有固定的计划,因为猎奇涉险是他的本能。他从不怕冒险,因为所有的冒险都是外界活动,对他自身几乎不会有任何影响。无论他走到哪里,心底总是怀揣着他那“英国人的境界”,犹如沙漠中一处清凉所在,保持着“世人皆浊,为我独清”的平稳心态。自希腊开创英雄时代以来,走遍世界怕也很难见到如此可爱,如此正气凛然,如此带有孩子气的人物了。IV. Translatetheunderlinedp

51、artsintoChinese30%Suddenlyspringinsidemeblossomedintoluxurianee.Istronglyfeltthatlifewaswakingafterbeingconfinedforthewholewinter,andmyheartwasfilledwithanewfeeling.Theperseveraneeofthatweakyetindomitablegrassshowedaprimitivemagnificence(andbeauty)whichhelpedmevividlyrealizetheesseneeandtruemeaningo

52、flife.Afterwards,thethousandsofsilentandquietlivesbegantobustle.Andthegrass,liftinguptheirbannerofyouthinthespringbreezesanganddanced(拟人化:故可按原文意思表达)cheerfullyandlightheartedly.Myheart,whichhaddriedupforsolong,wasfilledwithvitalityfromthegreenmeadow.注:III.IV题底线处为得分要点!翻译试卷(A)评分细则、第二题正误判断(T/F,客观题):5题,每

53、题4分,占卷面总分20%。选对给满分,选错为0分,无第三种分数。二、第三题翻译改进题(主观题):4句,每句5分,共20分,占卷面总分20%。1)句子虽写出,但没能正确改译,0分;2)错处已改,但在不该改的地方改错,可酌情扣1分。三、段落翻译英译汉(主观题):共30分,占卷面总分30%。1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;行文不通顺每处扣1分。四、段落翻译汉译英(主观题):共30分,占卷面总分30%。1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右

54、;3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;语法错误每处扣1分;行文欠通顺每处扣1分。中南大学考试试卷2006- -2007学年二学期时间120分钟翻译理论与实践B卷课程64学时4学分考试形式:闭卷专业年级:英语系031234567.8班总分100分,占总评成绩70%【GiveyouranswersonANSWERSHEETattached!I. Choosethebestanswersfromthefollowingstatements:10%1. DuetothediffereneeinthewritingstylebetweenEnglishandChinese,thetechniqu

55、eisoftenusedinC-Etranslation.A. amplificationB.negationC.conversionD.omission2. ThesyntacticdiffereneebetweenChineseandEnglishisthat.A. theChinese:hypotaxisandinbambooshapeB. theEnglish:parataxisandintreeshapeC. theChinese:parataxisandinbambooshapeD. noneoftheabove3. Inpracticaltranslation,themostim

56、portantintranslatingistodelivertheinformationoftheoriginal.A. authoritativestatementsB.literaryworksC.autobiographyD.sci-techmaterials4. AccordingtotheTextTypologymadebyNewmark,theCommercialdocumentscanbeclassifiedinto.A.expressivetextB.informativetextC.vocativetextD.appellativetext5. “Tobealikeinsp

57、irit”intrardsletianBiiby.A.FuLeiB.YenFuC.LuXunD.QianZhongshuby.A.CiceroB.Tytler7.ThetranslationoftheA.informativenessC.expressiveness6. Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition”wasadvocatedC.JeromeD.Nida“publicity”generallyhasaebdeepfifoctionsB. appellativenessD.anonymousness8. Whicho

58、fthefollowingwordordersiscorrectaccordingtotheEnglishrule?A. “atallgrandnewconcreteofficebuilding”B. “aconcretetallnewgrandofficebuilding”C. agrandtallnewconcreteofficebuilding”D. “anewtallgrandconcreteofficebuilding”9. Tobridgetheculture-gapbetweenEnglishandChinese,thestrategyofisadoptedmoreoftenbytranslatorsintheC-Etranslation.A.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论