英语谚语的语言特征及翻译方法-最新教育文档_第1页
英语谚语的语言特征及翻译方法-最新教育文档_第2页
英语谚语的语言特征及翻译方法-最新教育文档_第3页
英语谚语的语言特征及翻译方法-最新教育文档_第4页
英语谚语的语言特征及翻译方法-最新教育文档_第5页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语谚语的语言特征及译方法引言谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群体中广泛流传运用的语言.不少谚语以通俗简洁的语言,道出了深刻的哲理.?现代汉语词典?给谚语的定义是:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理.泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧.英国政治家约翰罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智.探讨英语谚语的语言特征,掌握英语谚语的常用译方法能使我们加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们.下面拟就英语谚语的主要语言特征及译方法进行深入探讨.一、英语谚语的主要语言特征1.富于形象.很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,

2、让这个具体的形象来表达抽象的意思.举个例子说,Thedogsbarkbutthecaravangoeson我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方.这个形象告诉我们:不要管旁人的嘲笑辱骂,自己认定了目标,就坚决地走下去.这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙.又如:Thecrossonthebreastandthedevilinheart胸前挂着十字架,心里却装着魔鬼,多么形象地勾画出那些伪善的教士们的凶恶嘴脸!再如,Theresmanyaslipbetweenthecupandthelip举杯近唇,眼

3、看就能喝到了,但往往这时还会失手,用这一形象来表示“事情往往功亏一簧这一意思,是多么恰当.下面再举几个例子:(1) Diamondcutsdiamond.钻石割钻石强中更有强中手.(2) Itsnousecryingoverspiltmilk.牛奶打翻了,哭也没有用一一覆水难收,懊悔无益.(3) Misersputtheirbackandbellyintotheirpocket.守财奴把背脊和肚皮比喻衣服和食物放进口袋里一一守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱.(4) Fishbeginstostinkatthehead.鱼从头部开始腐臭一一上梁不正下梁歪.2 .简炼概括.谚语经过常年传诵,千锤百炼

4、,能以极少的词表示极丰富的内容.例如,“Itisalonglanethathasnoturning.这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来的意思.又如,Habitcureshabit.只用了三个词便说出了一个相当复杂的内容:只有养成新的习惯,才能纠正旧的习惯.“Practicemakesperfect.说明了一个内容丰富的道理:一切技巧不能只靠记忆就可以掌握,只有亲自实践、多练习,才能得以熟练.为了到达最大限度的简炼,不少谚语是省略句.例如:Betterlatethannever,迟到比一直不来好,晚开始比不做好.New

5、lords,newlaws.一朝天子一朝令.Nothingventure,nothinggain.不入虎穴,焉得虎子.Inforapenny,inforapound.一不做,二不休.3 .巧妙运用修辞手法.1比喻.谚语广泛使用各种比喻,特别是暗喻.例如:1“Sparetimeisthegolddustoflife.把c滴的业余时间比作生命的金,多么形象,又多么发人深省!我们善于抓紧零碎的业余时间,不就象挖掘到了金砂矿吗2“Booksareshipsthatpassthroughthevastseaoftime.把书籍比作航船,把时光比作汪洋,这种比喻对于中国学生来说,也不是陌生的.“Manya

6、goodcowhathabadcalf,良牛产劣犊,用来比喻好的父母未必培养出好的子女.Thefaceistheindexofmind.把脸比作心灵的指示针,表示“心灵的善恶、情绪的喜怒哀乐都能从脸部表情得到反映的意思.2似人.一些谚语把无生命的事物或者动物当作人,给语言增添了生动感.例如:Timeandtidewaitfornoman时不待人,Hungerbreadsstonewall饥饿能破石墙,Everyhorsethinkshissackheaviest各人者B觉得自己担子最重.3对偶.把在概念、意义上相对立的事物、行为、性质并列在一起,形成强列的对照,能使语言有力,给人以深刻的印象,

7、因此很多谚语都是对偶句.例如:Morehaste,lessspeed.欲速贝U不达.Thelifeofthewolfisthedeathofthelamb.豺狼活,那么羊羔死.Easycome,easygo.得来容易,去得快.Shortaccountsmakelongfriends.债务还得早,朋友交得长.Graspall,loseall.欲尽得,必尽失.4押韵.大局部谚语是在民间流传的口头语的根底上形成的,因此讲究音韵,往往运用押韵使谚语具有回环和谐的音乐美,说起来朗朗上口,听起来悦耳动听,并且易记易传.例如:Nopains,nogains.不劳那么无获.Earlytobedandearly

8、torisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起,令人健康、富有和聪颖.简单句的内部也往往有一个词与句末的一个词押韵,这就是所谓的“中韵,如:Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分.患难见真情.做不好的工作必岁月不待人.Afriendinneedisafriendindeed.Aworkilldonemustbetwicedone.须做两次.卜面的例子是押头韵:Timeandtidewaitfornoman.Lovemelittle,lovemelong.爱不贵亲密,而贵长久.注意饮食无须Anappleadaykeeps

9、thedoctoraway.看医生.Nomill,nomeal.不磨面,没面包;不劳动者不得食.二、英语谚语的常用译方法英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化具有举足轻重的作用.译的标准有很多,“形神兼备是最高标准,但由于英汉文化上的差异,译中的“形似和“神似往往不可兼得,所以我们就以能揭示原文本质的“神似的译标准为主o在译英语谚语时,我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、套译法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵.

10、既然谚语反映的内容是经验的结晶、智慧的闪光、历史文化的沉淀,那么谚语的译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵.下面我们将探讨如何针对不同的谚语运用不同的译方法.1 .直译法.由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在读者能理解的范围内,我们都应尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给读者以“原汁原味的感觉.例如:(1) Forbiddenfruitissweet.(禁果分外甜.)(2) Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.(盲人国中,独眼称雄.)(3) Halfaloafisbetterthannobread.(有

11、半块面包总比没有好.)(4) Asalongroadtestsahorsesstrength,soalongtaskprovesapersonsheart.(路遥知马力,日久见人心.)(5) Barkingdogsseldombite.(爱叫的狗不咬人.)(6) Bewareofasilentdogandstillwater.(提防不吠的狗和不流动的水.)(7) Dontdountootherswhatyoudontwantothersdountoyou.(己所不欲勿施于人.)(8) Awisefoxwillneverrobhisneighbourshenroost.(聪明的狐狸,不偷邻里.)

12、2 .意译法.也有一局部谚语由于英汉语言结构和文化背景的差,无法进行直译.这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来.如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会.例如:(1) Agooddogdeservesagoodbone.有功者受赏.(2) Everydoghashisday.凡人皆有得意日.(3) Letsleepingdogslie.别惹是生非.(4) Itisanillwindthatblowsnobodygood.对人人都有害的事,天下少有.(5) Everymanhasafoolinhissleeve.每个人者B有糊涂的时候.(6

13、) WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈.Alossmayturnouttobeagain.塞翁失马,安知非福8Agoodconscienceisasoftpillow.不做亏心事,不怕鬼敲门.3.直译兼意译法.有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译.这时就应该用直译兼意译法.例如:1Givemelibertyorgivemedeath.不自由,毋宁死.2Untilallisover,ambitionneverdies.不到黄河心不死.(3) Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed.搬起石

14、头打自己的_.(4) Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚.Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天.6Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩.Alloccupationsarebase,onlybook-learningisexalted.万般皆下品,唯有读书高.4.套译法.英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语.对这些对等或根本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受.例如:1Loveisasweettorment.爱是一种甜蜜的痛苦.Enoughisasgoodasafeast.知足常乐.(3) Awordspokenispastrecalling.言既出,当四马难追.(4) WheninRomedoastheRomansdo.入乡随俗Teachothersbyyourexample.以身作那么.(6) Whatyouloseontheswings,yougetbackontheroundabouts.失之东隅,收之桑榆(7) Greatmindsthinkalike.英雄所见略同.(8) Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论