浅析英语新词的来源_构成及汉译_第1页
浅析英语新词的来源_构成及汉译_第2页
浅析英语新词的来源_构成及汉译_第3页
浅析英语新词的来源_构成及汉译_第4页
浅析英语新词的来源_构成及汉译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析英语新词的来源、构成及汉译连云港师范高等专科学校初等教育系初等教育研究中心蒋咏梅糜艳庆摘要本文首先解释了什么是英语新词, 它们有什么特点, 然后从当代各个领域常见的新词新语入手, 分析英语新词的来源及构成、汉译方法; 从而得出结论:新词新语的研究与学习不仅有利于增加词汇量, 更好地学习语言; 而且可以更好地融入世界大环境, 跟上时代潮流的发展。关键词英语新词特点来源形成途径汉译一、英语中的新词、特点以及学习的必要性在英语中, 经常都会出现新词。报纸、电视、广播及近来的万维网不断出现新的词语, 加入到已有的数以万计的词语当中。因为语言要表达、记录生活的各个领域, 所以产生新词承载新生物, 这

2、是语言适应社会的必然趋势。英语在世界各国, 各英语国家之间互相影响, 互相渗透, 许多新的英语词汇。不认识的生词, 、, , 也包括旧有词语的新义项、新用法。、突出的特征就是时代性, 最能反应时代的特征、社会的发展。韦氏词典出版商美国梅里亚姆韦伯斯特公司主席约翰莫尔斯说:“在一个信息化、娱乐化的时代, 任何一种新的流行都会给人们的生活带来新的冲击, 而词汇的运用就是一个最直接的体现, 它反映了时代最本质的生活方式。”不同时期, 社会发展的进程不同, 产生的新生事物不同, 随之产生的新词新语便不同。有的经过长期使用成为固定词汇家族的一员, 有的则象有些新生事物一样是历史长河中的过眼烟云。这些英语

3、新词实际上已不仅仅属于某一个国家的语言, 而是越来越具有世界性。因而研究英语新词也就有了必要性。随着社会的发展, 生活的变化、技术的进步, 英语新词汇也会源源不断的产生, 而且这一类的用词近年来大行其道, 若不弄懂实难理解英、美人士交谈。举例而言, 精神病医院的新名称是funny farm ; 而fat farm 却是减肥中心; 在停车场向违例停泊的车辆派告票的女警察被称为m eter m aid (老虎机女郎 ; 用油特多的“大食车”是gas eater ; 容易到手、尤其是以不正当手段得来的金钱叫做qu ick buck 等等。二、英语新词的来源由于国际贸易交往和开拓殖民地的活动, 十八世

4、纪的英国与世界各地的民族和文化都有了接触, 结果使英语吸收了若干个新词, 使英语词汇变得更加全世界化了。英语发展到了十九世纪, 浪漫主义文学兴起, 英语词汇更加丰富起来。一些古词复活了, 新词不断诞生。产业革命导致社会矛盾的加深和科学技术的发展。批判现实主义文学作品和自然主义文学作品进一步丰富了英语词汇。科技的发展使英语词汇飞跃地增长。十九世纪和二十世纪的英语发展是突飞猛进的。具体来讲, 英语词汇的增长和变化主要表现在以下几个方面:(一 现代科技的高速发展特别是电脑的普及给人们的生活方式带来了翻天覆地的变化, 与网络和网络使用有关的许多新词和新的用法层出不穷, 极大地丰富了英语的语言宝库, 增

5、加了英语语言的魅力。现在, 在21世纪初, 与计算机和因特网有关的新词可能在数量上超过所有其他来源的词语。如:e -cash 电子货币, 可用于网上购物, 但并不实际存在, 也不属于某个特点的国家。cyberslacker 是指在工作时间用因特网做私事的人。screenager【非正式】屏幕青少年, 指在计算机和因特网上花费很多时间的年轻人。痴迷于电脑的人也被封了一个雅号“mou sepo tato ”(握着鼠标不放的人 。(二 、。如:b le ”是2004年美国词汇中最2004年美国公众对大。红色被定义为, 蓝色为支持民主党的州, 紫色为摇摆不定的州。再如:美国“9-11”恐怖事件导致许多

6、孩子患了“后9. 11综合症”(the po st 9-11syndrom e , 主要表现为对飞机和高楼的恐怖, 对影视暴力镜头的害怕等。人们也把受到“9. 11”恐怖事件影响的中学生称为“Generati on 9-11”。全球一体化及世界各国经济的迅速发展, 使英语中相应地涌现出不少与之相适应的新词。随着欧洲一体化, 欧盟各国内统一货币, 新词Eu ro (欧元 随着产生; dead cat bounce 【术语, 非正式】“死猫”式反弹, 指股票价格大跌之后出现的小幅度回升, 有时这种回升出现在进一步跌落之前。除了层出不穷的科技网络新词外, 目前由欧美时尚、娱乐界创造的英文单词不仅成为

7、辞典的宠儿, 也倍受年轻人的追捧和青睐。如W A GS 即w ives and girlfriends , 意指“太太和女友”, 指代衣着时尚, 且被人宠坏的体育明星的太太和女友。(三 英文中有些新字最先是某种产品的商标名, 但是, 由于产品受到普遍欢迎, 该名称便被广泛使用, 逐渐发展成为泛指该种物品的一个通用词, 成为英语里的一个分子。如:Xerox 是兰克施乐公司的名称R ank Xerox 中的一个。由于兰克施乐公司专产影印机, 故它的名字竟被用于英语中。Xerox 的意思是“用影印机影印”或“用静电印刷术复制”。T ran sfo rm er 变形金刚:原是日本高间公司生产的玩具的商

8、标, 现泛指各种可变形的玩具。(四 一些新生事物的产生必然要求有全新的名称。如:M eGenerati on “唯我”的一代:80年代长成的一代, 其特征是非常看重自身利益而缺乏对社会问题的关注Su rrogate mo ther (替身母亲 :收取一定的费用替其他想要孩子的夫妇生养孩子的妇女。过去有白领工人(w h ite -co llar w o rkers 和蓝领工人(b lue -co llar w o rkers , 现在有了open -co llar w o rker (开领工人 , 因为他们不再着装整齐地上班, 衣服可以穿得随随便便, 甚至不穿衣服都行。(五 来自外来语。例如来自

9、日语的T eppan yak i 铁板烧;w asab i 辣根儿、山菜; sh iat 指压按摩; skeg (源自荷兰语 冲浪运动员, 冲浪爱好者; tratto ria (源自意大利语 意大利小饭馆; petanque (源自法语 滚球戏:一种在法国兴起的草地滚球游戏, 在泥土地面玩的时候通常用钢球, 也可写作bou le 。(六 隐语(argo t 。love glove rubber p reservative 都是condom (避孕套 的隐晦说法; bonk ing 是sexual in tercou rse (性交 的隐晦说法; fun bags 是b reasts (乳房 的

10、隐晦说法; p illow b iter 咬枕头者:指肛交行为中被动的一方。(七 新产生的口语词。如:ace h igh 盖了:好极了, 棒极了; rock sp ider 石蜘蛛:儿童性骚扰者; seri ou s money 大票子, 巨941科技信息人文社科款; B ig C 大瘤:癌症; bu shp ig 灌木丛小猪:难看的女孩。Som ebody go t gam e 这个短语是美国英语口语中的一个习语, 用以表示某人做事灵巧, 犹指在体育运动中。三、新词的形成途径(一 用构词法构成新词1. 复合法:将两个或两个以上的词合起来, 构成一个新的词汇, 是英语新词汇的重要来源之一。如:

11、sleeze facto r (阴暗面 、assisted su icide (借助 借他性自杀 、ear sigh t (耳式收放机 ,summ er ti m e (夏令时 、test -tube baby (试管婴儿 、fat farm (减肥中心 、cryo su rgery (冷冻手术 、sealab (海底实验室 、j ob seeker (求职者 、w ebhead (网民 等。2. 首字母缩略法:是现代英语的一种主要构词手段。如:A I (artificial in telligence (人工智能 ; EEO (equal emp loym en t oppo rtun it

12、y 均等就业机会; D &M (deep and m ean ingfu l (口语 恳谈; 严肃、认真的谈话; SA R S (severe acu te resp syndrom e 严重急性呼吸道症候群; D ink (e , nok ids “丁客族”, 。3. , 含义。如:w ar chalk ing ; on -the -go lifestyle , 、随时上网的生活方式; body snatch ing 挖墙角:指一些机构用提供各种优惠条件把人从其他单位吸引过来的做法; deep th roat 内线:在某组织内部秘密提供情报的人。4. 派生法:在原有词的基础上加上一定

13、的词缀形成新词。例如:加前缀cyber -、m icro -、后缀-izati on 、-ist 、-ho lic 等而成:cyberland (网络世界 、cybercaf é(网吧 、cybercri m e (网络犯罪 、cyberfraud (网络诈骗 、cyberpo rn (网络色情 、m icrom anage (微观管理, 指对他人管头管脚式的监控 、do llarizati on (美元化, 指美国以外的国家不想用本国货币而想使用美元的情况 、look is m (以貌取人主义 、w o rkaho lic (工作狂 、beeroho lic (嗜好啤酒成癖 、mo

14、vie -ho lic (嗜好电影成癖 、teleho lic (嗜好看电视成癖 。5. 逆生法(backfo rm ati on , 它与派生法derivati on 恰好相反, 派生法借助词缀构成新词, 而逆生法则去掉被误认为是后缀的部分构成新词, 如haw k 由haw ker (走街串巷的小贩 逆生而成, televise 则由televisi on 逆生而成, 新词语gob s m ack (使完全不知所措 即由gob s m acked 逆生而成。6. 转类法(conversi on , 是指通过词类的转换构成新词, 如gender 原为名词, 作“性”解, 现变为动词作“使性别化

15、”解(the gendering of j ob s 职业的性别化 ; eyeball vt . 观察; 看, 尤指细看; to tal vt . (口语 废了; 撞毁(汽车 从而使其报废; bookm ark (名词用作动词 , 其含义为“(在互联网上 收藏(网址 ”, 指保存因特网内的某个页面, 以便容易地再找到它。7. 缩合法(b lending , 即对两个或多个词进行剪裁, 取舍其中的组成部分, 然后拼合成一个新词。利用这种构词法创造的新词在英语中的比率相当大, 如:k idu lt (k id +adu lt 童心未泯者; crem ain s (crem ate +rem ain

16、 s 骨灰; adspeak (advertisem en t +speak 广告术语, 广告特有的行话; 绵山羊(shoat 、山绵羊(geep 是sheep +goat 的缩合词; sit tragedy (情景悲剧 :由situati on 和tragedy 拼缀而成; cam co rder (摄放一体机 :由cam era 和reco rder 拼缀而成。8. 创新法(creati on , 即创造出一个全新的英文字。据研究结果显示, 用这一种方法创出的新字新词所占比例较小, 因为到目前为止, 英语已经有了相当雄厚而根基巩固的“班底”, 新词汇可由旧字和原有的词根变化出来。用创新法构

17、成的新词汇包括,如:po sh (非常时髦的 , bonkers (疯狂的 , easy m eat (易辨的事 , like a lead balloon (毫无作用 , can of w o rm s (一团糟 , m erchan t of death (死亡贩子 , go fo r b roke (尽最大努力 , carry the can (面对责备, 负起责任 。(二 旧词新义。旧词新义多半是由旧词的本义引申为转义而形成的。如haemo rrhage 原指“出血”, 现指“(因不断减少而造成的 大量流失”。如stop the haemo rrhage of nu rses 即“阻止

18、护士的大量流失”。有些词原为非专业性用语进入科技等专业性领域后, 即由泛指转为专指, 如an tido te 原指“解毒药; 对抗手段; 除害物”, 现作为电脑术语使用指可“抗 解病毒程序”。有些旧词:b reak (破裂霹雳舞 ,mou se (老鼠鼠标定位器 -p ick 原指“摘樱桃”, ; , 现在可以指sp ine , 现在的一个比喻义是(工 (个人的 本是形容词, 在美国英语中, 并衍生出新义“报纸上的人事要闻”。sou l (灵魂 不但被美国英语赋予新义, 表示“黑人文化”, 更可作形容词使用, 泛指“黑人的”, 如sou l m u sic (黑人音乐 , sou l food

19、 (黑人食品 等。w aste vt . (口语 干掉、杀害或谋杀; tanker 假赛选手、故意输掉体育比赛者。(三 从其他语言借用新词。在世界交往日趋频繁的情况下, 英语中的新词有的来自其他各种语言。仅就词汇而言, 英语通过引入外来语, 创造新词及旧词添新义等手段, 大大扩充了自己的词汇, 丰富了语言表达, 形成了特有的词语风格。这种方法由来已久, 英语中不少字和词其实是从外国借来使用, 最后成了英语中不可缺少的部分。例如:karaoke (日 卡拉O K ; au to strada (意 高速公路; au top ista (西 高速公路; m ao tai (中 茅台酒; su sh

20、 i (日 寿司; w estpo litik (德 (东欧国家的 西方政策; sam izdat (俄 地下出版(物 ; favela (葡 贫民窟, 木屋区; ham an (阿拉伯语 海玛姆(伊朗公众浴堂 ; 又如b lack humo r (黑幽默 原为法语humou r no ir ; 英美人士借用后按义改成正式英语; 同样地, found ob ject (拾得艺术品 来自法语ob jet trouve ; ye -ye (法 (爵士音乐的 等。(四 说英语国家俚语、俗语、流行语等相互交流、相互渗透的结果。英、美、澳等国是世界上说英语的主要国家, 虽说这三种语言差别不大, 基本上可

21、以相互通用, 但仍有不少差异难以一下消失, 尤其是各国民众间流行的俗语、俚语等, 即使是都以英语为母语的人, 也不一定能听懂对方。如:(美国俚语 gu t -w rench ing :ex trem ely painfu l feeling , feeling of nervou s energy and emo ti onal pain 这个俚语表达的是一种非常痛苦的感觉, 极大的感情伤害引起的痛楚。O n the no se 是一个美国俚语, 表示“准确, 恰好, 正好”。在英国俚语中, hare 指坐车不买票的人。老鼠在英国英语中用以比喻讨厌鬼, 可耻的人, 告密者, 密探, 破坏罢工的

22、人; 美国俚语中则指新学生、下流女人。澳洲俚语co st m ean arm and a leg , 比喻很贵, 就象我们平常说的“贵得要命”一样。farm er s m arket (农贸市场 和con j o ined tw in s (联体儿 已在美国英语中使用了一段时间, 但只是最近才用于英国英语。这些俚语、俗语虽然暂时还不能为不同国家的说英语的人相互理解, 但随着世界上国与国交流的日趋频繁, 终究会被接受。这些新词也必将为英语词汇量的增加起不小的作用。四、英语新词汉译的常见方法为英语新词找出妥帖的汉语对应词不是一件容易的事。原因在于, 由于国情、文化背景等不同, 许多新词所表达的概念

23、在汉语中不存在, 更谈不上有对应词可寻。因此, 要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来, 其难度可想而知。新词翻译虽难,051 但又是人人可为的事情, 仁者见仁, 智者见智, 只要掌握了一定的翻译技巧是完全能为英语新词找出恰当的汉语对应词的。(一 音译法:根据新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。这类词在汉语中没有贴切的词与之对应, 使用意译又比较费事。而且它们大多只有一个意思, 一般不会出现与本义大相径庭的情况。如:coo l (酷 、clone (克隆 、gene (基因 、hacker (客 、bungie (蹦极 、TO FEL (托福 、b it (b inary digit 比特。

24、(二 意译法:在理解这些新词的使用场合及背景的基础上把它们的含义译出即可。如:baby bu st (生育低谷时期 、girlco tt (妇女界联合抵制 、quality ti m e (跟孩子一起谈话的时间 、soccer mom (足球妈妈郊区妇女, 她们是美国总统选举中占相当人数的投票者 、j ob -hopp ing (跳槽 、jerry -bu ilt p ro ject (豆腐渣工程 、dancing ou t reach ing (摇头丸 、M R E (m eals ready to eat (快餐 等。(三 音义结合:结合起来翻译。如X -ray (爱克斯光 、gene b

25、ank 、b humo r (黑色幽默 、sauna bath ( (四 省译:, 许多英语新, 这些新词不需要翻译成汉语, 。如:W TO , NBA , V CD , E M A I L , AA 等。(五 尊重惯译, 保持既定译名的规范与统一。已有对应名称的新词, 尤其是专业术语, 一般不应再杜撰新名, 特别是一些政策性较强的新词, 以免产生混乱甚至造成误解。如:bungie jump ing (蹦极跳 、barrier crash (障壁试验 、quality educati on (素质教育 。(六 兼收并蓄, 一词多译。由于新词出现后不可能立即出现统一的译名, 往往会出现一词多译现

26、象。只要不影响彼此的交流, 多个名称也未尝不可。如:ecstasy 是一种安非他明类毒品, 可译为“摇头丸”和“爱它死”两种。cellphone 的译名更多, 有“移动电话”、“无绳电话”、“大哥大”、“手机”、“携带式活动电话”、“蜂窝电话”等。(七 对于汉语中尚无对应词的英语新词, 应在深入理解原词的基础上, 尽量创造出符合汉语习惯的对应语, 如:boom erang baby (还巢儿 、squeegee m an (抹车仔 、back -to -back (双往返机票 。事实上, 新词汇产生的原因及其来源非常广泛, 可以说是由世界上各式各样的变化促成的, 故此无法尽量罗列。总而言之,

27、大量新词的涌现说明了社会在变化, 英语在变化。随着人类的进步, 科技的发展, 社会的变化, 时代的变迁, 英语中的新词新语会源源不断地产生。, 语言学习者, 发展趋势, 探索新, , 更好地学习语言, 也, 。1海外英语J . 安徽科学技术出版社2004年第11期2澳苏姗. 巴特勒. 21世纪英语新词词典M . 中国对外翻译出版公司2001. 13史国强. 英语新词词典M . 辽宁人民出版社2002. 94高永伟等编. 外研社当代英语新词语词典M . 外语教学与研究出版社2003. 25杨全红. 汉英词语翻译探微M . 汉语大词典出版社2003. 96郭著章, 李庆生. 英汉互译实用教程M .

28、 武汉大学出版社2004. 87朗文当代高级英语辞典(英英英汉双解 M . 外语教学与研究出版社2005. 6821世纪英语教育周刊N . 2007-7-2(上接第148页 一没过头, 即灭顶之意, 后来引申到生活中, 表示深陷于什么之中, 如over head and ears in love . (深陷爱情中 。其他习语诸如:all at sea (茫然, 不知所措 , betw een the devil and the deep sea (进退两难 , L et ano ther s sh i pw reck be you r navigati on m ark . 前车之覆, 后车之鉴等。而中国自古是农业大国, 其农业历史悠久, 这样便有了大量的与农业有关的习语如:斩草除根, 胸有成竹, 雨后春笋, 夏练三伏冬练三九等习语。综上所述, 习语从不同方面反映着文化的不同。三、禁忌语上的差异虽然中西方都存在着禁忌语, 但由于社会历史发展和文化传统的不同, 禁忌语也就存在着很大的不同。禁忌语的不同主要表现在以下几个方面:(一 称谓的禁忌的不同中国由于其悠久的历史以及特定的原因, 称谓上的禁忌是自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论