合同翻译课件(W13)_第1页
合同翻译课件(W13)_第2页
合同翻译课件(W13)_第3页
合同翻译课件(W13)_第4页
合同翻译课件(W13)_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Session Thirteen翻译作业: 参考译文1) (参考译文: “净销售价”这一术语是指被许可方在本协议有效期内的公平价格交易中按发票所开具的许可产品的总销售价扣除许可方提供的商业折扣和数量折扣,同时扣除被许可方为交付产品而实际发生并承担的保险费、包装费、运费、关税及其它各类税项。)注:公平价格/公允价值(fair market value: a price paid for an item that is fair for both the buyer and the seller-是指对买卖双方都公平的价格.牛津商务英语词典)2) (参考译文: 如被许可方提出书面请求,则,许可方应

2、根据现有可用人员情况及相互约定,派出一名或一名以上的合格工程师,或专家,在本协议双方约定的合理时间内向被许可方提供与产品装配/组装及生产/制造有关的技术服务和帮助/支持。)3) (参考译文: 对于此类机密信息,被许可方特此承诺将采取一切合理预防措施予以保密,同时承诺只向被许可方自己的雇员披露,而且此类披露仅限于对产品的制造至关重要的范围之内。)4) (参考译文:对被许可方向许可方支付的提成费及/或其他款项应征收的所有税款应按照埃及法律由被许可方缴纳/承担。)5) (参考译文: 对于被许可方因生产和销售许可产品而被提起或提出的侵犯第三方专利及/或商标的一切诉讼或索赔,均应由许可方自费辩护/应诉。

3、)6) (参考译文: 如本协议任何一方没有或拒绝履行其协议中任何义务,则,该方应被视为违约。因该违约行为使协议另一方有权在提前60天发出书面通知之后终止本协议。) 讨论: 翻译练习 翻译技巧: 长句的翻译(限定性定语从句) 例句例句1 “Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all inventions, discoveries, know-how and patents which are made, conceived, reduced to practice or generated by its emplo

4、yees, agents, or other persons acting under its authority in the course of or as a result of this Agreement. Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly owned inventions, discoveries and know-how, and otherwise undertake all

5、 activities as a sole owner might undertake with respect to such inventions, discoveries and know-how, without the consent of and without accounting to Licensee”. (译文:许可方对由于其雇员、代理人、或经其授权执行的其他人员在本协议过程中或因本协议而作出的、构想的、付诸实践的或产生的一切发明、发现、诀窍和专利,独家享有和保留所有权。除非本协议明示规定,许可方可使用、出售、保留、许可他人使用、转让、或抵押该共同拥有的发明、发现和诀窍、并

6、也可如唯一所有人一样,就该发明、发现和诀窍进行其他一切活动,而无须征得被许可方同意,也无须向被许可方作出解释。)(定语从句译成前置定语) 例句例句 2 “ If, after the signing of this Agreement, the government adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or meth

7、od of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a partys economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other party, the parties shall promptly consult and

8、decide whether ”. (译文: 如本协议签署之后,政府出台任何新的法律、规定、法令或条例、修改或废除任何法律、规定、法令或条例的任何条款,或对任何法律、规定、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施办法,导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,双方应立即协商并决定是否。 。)(定语从句译成状语) 英-汉翻译小结小结: 长句/复合句的翻译 常用法律句式 / 法律词语的翻译 常用短语的翻译 长句的分析: 法律文本中主要是较多复合句的使用。从句子结构来看,有从句( A) 状语从句的使用,如频繁使用条件从句:因为法律条文除

9、了规定双方应享有的权利和履行的义务之外,还会考虑各种具体情况; 其次使用让步状语从句。常用的引导词有: if, whereas, where, provided that 。B) 限制性定语从句的使用较多。法律文本中,限制性定语从句相对非限制性定语从句而言,使用更多。因为法律语言要求准确、严谨。而作为补充说明,解释性的非限制性定语从句因会引起理解上的歧义而使用较少。 C) 被动句的使用,更显客观、公正。很多法律条文只要说明事实,无须指出谓语动词的施动者,被动语态恰好体现了这一特点,而中文法律文本中极少使用被动语态,而采用省略主语的主动语态,即无主句。这样既可以表示可观,又可以避免频繁使用 “被

10、”字句。D)另外,较多使用了各类修饰性短语结构,使行文更紧凑、简洁、重点突出。如名词性结构;介词短语结构;分词结构;不定式结构等)。法律文件中常用短语的翻译(1) subject to 受制约 / 按照(2) Notwithstanding 尽管(3) For the purpose(s) of 为了目的地 / 就 而言(4) without prejudice to 在不损害 的情况下(5) in respect of 与有关(6) provided that 如/(但书) (7) shall 应 (8) in whole or in part 全部地或部分地(9) any and all

11、任何的(10) where/ whereby/ whereas 如果 / 鉴于(11) such / the same 该 / 代词(12) nothing in this agreement 本协议任何内容都不(13) as the case may be 视情况而定(14) one and the same 完全一样(15) unless otherwise required 除非另经要求翻译对策: (一) 对常用短语的翻译/法律术语, /常用法律句式等应按约定俗成的译法处理。(如鉴于条款/证明条款/序言/结束条款等)(二) 对法律词语/正式词语/组对词/复合词等的翻译:(1) 词的增补;

12、 (2) 词的省略与重复; (3) 词的转换译法(词义/词性转换)等。 翻译对策: 对长句的翻译需灵活处理,视具体情况而定。(1) 定语从句: 翻译一般有两种,翻译成中文时,放在修饰词的前面,此种方法最常见。如定语从句的译文太冗长,不符合中文的表达习惯,就要采用使定语从句与主句分离,让定语从句成为独立的分句。 (2) 状语从句: 由于法律顾问语言逻辑性很强,逻辑关系较常见的表现方式即是状语从句的使用。在翻译时,依据它们之间的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。可以采用中文相应的一些关联词: 如,如果则; 尽管; 但 等。此外,在对状语从句进行翻译时,还应对译文的语序进行适当调整。3)长句的翻译: 鉴于法律文件的目的、性质、和文体特征,其长句出现的频率远远高于其它文体。这就给翻译造

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论