简爱 精致(课堂PPT)_第1页
简爱 精致(课堂PPT)_第2页
简爱 精致(课堂PPT)_第3页
简爱 精致(课堂PPT)_第4页
简爱 精致(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、12ContentPhrases learningArthur IntroductionRemind this bookShirleys poems and novels3Part 1Phrases learning4Chapter Chapter 13135Chapter 13vicar vik教区牧师 outbreak 爆发curl up 蜷坐在 bully 爱欺负人的家伙greedy 贪心的 spoilt 被宠坏了snatch 一下夺过 flabby 肌肉松弛的announce 宣布 stagger 踉跄stumble 跌倒 grab 抓troublesome 惹事 disgrace 耻

2、辱remind 提醒 humble hmbl卑微的furnishings 家具 sullen sln脾气坏lantern灯笼 suffocate sfkeit 窒息demand 查问 stride straid 大步走nightmare 噩梦 gravel grvl 石子路Clergyman kl:dimn教士6window-seat窗座 glare at 怒视着sneak away 偷偷溜走 flinch away 往旁边闪a sting of pain 一阵剧痛 trickle down 流了下来stand up to 反抗 fight.off 击退drag away 拉走 less th

3、an 还不如say your prayers 祷告 whatif 如果.该怎么办pass out 失去知觉earn your keep 挣钱养活自己with its heavy features 长得粗里粗气stick out his tongue 吐了吐舌头vain and spiteful 自负又恶毒have nothing more to do with her 跟她断绝了关系Chapter 137 He seated himself, glared at me from his fat, flabby face with its heavy features, stuck out hi

4、s tongue, and hit me so hard I staggered. 他坐了下来,那张肥胖,肌肉松弛的脸恶狠狠地瞪着我,他打我的那么狠,我踉跄了一下。 All was dark wood and deep red furnishings except for the ghostly white covers on the bed, the furniture was grand, but the room was lonely, gloomy and cold. 除了那床上铺的白的像鬼一样的床单,房间里都是黑色或深红色的家具。虽然有高大的家具摆在这里,但是这个房间还是那么漆黑,静

5、寂,阴森。Chapter 138 As long as he was beside me, I felt safe. Bessie, too, came and asked me if I wanted anything. All this gentleness astonished me! Nobody had been kind to me before. 只要医生在我身边,我就感觉到了安全。Bessie也跑过来问问我需不需要什么。所有的这些温暖都惊呆了我!以前从来没有人对我这样的善良。Chapter 139command命令 soaking湿透的break in插话 miserable令

6、人不快的spoil 破坏 bench长椅murmur 嘟囔 scrap小块trays trei 托盘 edible edibl可以入口的mug 大杯子 sewing针线活shiver哆嗦 disagreeable讨厌的refectory饭厅 twig小树枝stout矮胖的 curtsy k:tsi行屈膝礼survey审视 vicious vis可恶的gravely严肃地 expel 开除nursing心怀 dreamy 恍惚的Chapter 4610grim face 冷酷的脸 glower down at 低头怒视着bushy eyebrows 浓密的眉毛 tidy away 清理掉have

7、 a wicked heart 心眼坏 bitterly cold 非常冷to my dismay 叫我丧气的是 a sip of water 一小口水defend herself 为她自己辩护 harsh winter 寒冷的冬天I deserve it 我应该受罚 huddle round 围着挤在一起whip her across the neck 抽她的脖子crush all worldly pride 制服所有尘世的矜骄smelt far from pleasant 气味难闻极了address the school 对全校讲话tuck in your chin 把你的下巴收进去Cha

8、pter 4611 One January morning. Bessie gave me a rough and thorough wash, brushed my hair hard, and sent me to Aunt Reed. 一个一月的早晨。Bessie给我彻头彻尾洗了一遍澡,用力的给我梳头,然后把我送到了里德姑妈那儿。 They all wore very plain brown dresses and woolen stockings, and their hair was combed back severely from their faces. The younges

9、t must been nine, and the oldest twenty. The teacher, Miss Miller, took her place at the end of the room. 她们全都穿着简单的棕色连衣裙和羊毛的长筒袜,头发紧紧地向后梳着。最小的只有九岁,最大的有二十岁。她们的老师, Miss Miller,在房间的尽头站着。Chapter 4612 Helen never said a word to defend herself, even when Miss Scatcherd sent her to fetch a little bundle of

10、twigs, called “the rod”. She curtsied then stood quietly still while, to my horror, Miss Scatcherd whipped her across the neck with that vicious little rod. My finger shook with anger, so that I could not go on sewing. 海伦从来没有说过一个字来为她自己辩护,甚至当Scatcherd 小姐让她去捡一条小树枝,叫做“笞鞭”。她去捡回来,行了个屈膝礼然后又安静地站在那里,让我惊讶的是,

11、 Scatcherd 小姐居然用那个可恶的小树枝抽她的脖子。我停下来手里的针线活,因为我气得发抖。Chapter 4613dread怕 bare 光着脚 slate写字用的石板 quilt kwilt 被子gruffly粗暴地 inquiry inkwairi 调查exclaim大声说 disgraced 大失脸面barber理发师 plain 长相平平break down崩溃 restless 烦乱不宁innocent无辜的 governess 家庭女教师inspect审视 reference 推荐信drawer抽屉 guardian监护人untidiness不整齐 await 等着vers

12、ion说法 snowdrops雪花莲tiptoe嗫手嗫脚地走 nestle nesl依偎着Chapter 71014arithmetic lesson 算术课 be pampered 被娇惯self-denial 克己 curly hair 卷发concerning her 关于她 face of childhood 孩子的脸lift her eyes 抬起头看了看 make a pet of you 宠着你your side of the story 你的说法 go round 分配delicate china 精美的瓷器 lay awake 清醒地躺着wear itself out 渐渐消

13、失了 keep apart from us 和我们隔开warn you against her 提醒你们提防她had been crushed and trodden on 被打垮了,又受了践踏a swish of silk gowns 一阵丝质长裙的沙沙声hoist mo on to a high stool 把我举到一张高椅上was thrown out of college 被大学开除了waste money terribly 大肆挥霍French drawing and music offered 可教授法语、绘画和音乐Chapter 71015 At this point, his

14、wife and daughters arrived. I did not think he was worried about any of them becoming vain, for they wore silk gowns and furs and had their hair curled. 在这个时候,他的妻子和女儿来了。我不认为他会担心她们会变得自负,因为她们都穿着皮草和丝绸的裙子,也烫了头发。 A week later, Miss Temple received a letter from the doctor supporting my version of events

15、at Gateshead Hall. In front of the whole school, she announced that I was innocent of Mr Brocklehurst s charges against me. 一周之后,Temple 小姐接到了一封来自医生的信,信中他支持我对Gateshead Hall的看法。在全校面前,她宣布我不像Mr Brocklehurst 说的那样,我是无辜的。Chapter 71016 Spring arrived and the weather became kinder. Snowdrops grew In the gard

16、en, and the woods brightened with green leaves-but the warmer weather brought disease, too. 春天来了,天气也变得暖和起来。雪莲花在花园里开放,树木也长了绿芽,但是温暖的天气同样也带来疾病。 Miss Temple was a friend, mother and teacher to me, but when I was eighteen she married and left Lowood. It was time for a change. I grew restless, knowing I h

17、ad seen hardly anything of the world outside school and Gateshead Hall, and I wanted freedom-or as near freedom as I could find. Temple小姐对于我来说是朋友,母亲和老师,但是当我十八岁的时候她结婚了,离开了Lowood。是时候该做一个改变了,我变得焦虑,知道我很难看见任何在学校和Gateshead Hall之外的世界,我想要自由,或者是想要离我最近的自由。 Chapter 7101718192021222324Words 2338Radiantly sunny

18、redntli阳光灿烂的 Orchard td 果园Fragrant with flowers fregr()nt充满花香Scent sent气味Lingered lg徘徊不去Its a shame to 太可惜了Simple 头脑简单的Dame 夫人Struggled against 拼命克制Chestnut tree栗树Sobbed哽咽道Playing with玩弄equals平等的人likeness心爱的人earnest真诚的paradise天堂bright-faced荣光焕发的adorned被爱慕者pleaded恳求frowned皱眉头darkly有点威胁性Sulk slk 生气gru

19、mbled at this对此很恼火stood up to him不屈从他provoking puppet气人的木偶tweak my ear拧我的耳朵wardrobe衣柜25rustled发出窸窣的声响Veil vel 面纱Shuddered d打了个冷战Discolored面容失色savage粗野bloodshot eyes and swollen lips眼睛充血,嘴唇肿胀attending closely to非常仔细地听着disquiet不安ripped the veil in two把面纱撕成两半Trampled trmp()l on踩踏lost consciousness失去知觉了

20、nerves紧张A year from our wedding等我们结婚一年之后nursery保育室took our places at the rail在圣坛栏杆前站好cut into the solemn slm moment打断了这庄严的时刻impediment缔结婚姻的障碍swayed just a little摇晃了一下recovered his grip was站稳了How strong his footing他抓得我多紧啊watchful(目光)警惕My nerves tingled and jarred我的神经大为震动Solicitor slst律师Jamaica牙买加26 d

21、arkened阴沉下来 turned pale变得脸色苍白 tricked me into marrying her骗我娶了她 drunkard酒鬼 bond婚约 waved away推开了 Snarled sna:rld 嚎叫着 Snappy烦躁 Reared up暴跳起来 Sprang at 扑向 retreated向后退 great身材高大的 Throttle rt()l 掐住的喉咙inform通知unsteadily摇摇晃晃的havent made a sound一声也不吭revive振作起来hag疯女人restrain忍住mistress情妇have pity可怜我吧blazing

22、eyes炽热的眼神unspeakable无法言语的take his own life自杀resolved决定centre of my life生活的重心27 wicked太坏了 frail柔弱 smoothed his hair抚平他的头发 reward回报 moor荒野 trade my gloves for a bread roll用手套换了一个面包卷 sent me away把我赶了出来 tramping around跋涉 Collapse klps 倒下 firelit生着火的 Shelter安身之所doorstep门阶concerned关怀ironed烫过了earthy smell朴

23、实的气味Intense way of speaking说话有激情Persistently执意地Even though尽管Owed them some explanation应该给他们一个解释Relations亲戚remarked说道Partings离开28 rough粗鲁 Save them. Theyll keep留着它们备用吧 steadily镇定地 ambitious有野心 preach contentment and humility劝解别人知足和谦恭 made it up和解 no worse off than不比更差 teachable乐意学习 living my life wit

24、h与一起度日 ashamed可耻的 It is not my calling这不是我的使命 intensity激情 bright欢快的 for some time有些日子了 dignified一本正经的 make a fuss of热情地逗弄 straightened up直起身子 reserved矜持 intrude on打扰 fascinating迷人(的) grown-up长大了的 all I live for我唯一的生存意义 scrap paper小纸条 torn a strip from the margin在边上撕下窄窄的一条29 It made no sense to me我不明

25、白他的意思 Postboy马夫 Woodland树林 Upright身材挺拔 A caged eagle关在笼子里的鹰 Tray托盘 Parlour pl起居室 Come alive again复活了 Hideous hds很丑 Changeling(迷信说法中被仙女偷换后留下的)丑孩子 Clumsy蠢笨的 Bravely毅然的 Wreck废人 Lightning-struck被雷劈过的 Alive生气勃勃的 Basting the roast给烤肉浇卤汁 Tire of厌烦 With a full heart真心诚意地 with great energy非常努力地 in all weathe

26、rs风雨无阻 a furnished cottage带家具的村舍30Part 2About the author31Charlotte BronteYorkshire1816-185532Unfortunate childhoodFamous sisters:Emily Jane Bronte/ Anne Bront / Charlotte BronteThe second novelautobiography 33Described the scenerypsychological activity womans autonomy34Other works: Jane Eyre, publi

27、shed 1847 Shirley, published 1849 Villette, published 1853 The Professor, published 1857 35Part 3Go through the story36Chapter 1:Jane was treated badly by Janes aunt and her cousins.Chapter 2:Jane was locked in the red-room. She was so terrified that she passed out.Chapter 3:Janes mother married a p

28、enniless clergyman but they died of typhoid when Jane was a baby. Chapter 4:Mrs Reed decided to send Jane to Mr Brocklehurst s school. He was grim and strict.Chapter 5:The life in Lowood was hard. The headmistress treated girls very well, but she didnt make the decision. Jane met Helen, the girl who

29、 liked books as well.Chapter 6:Miss Scatcherd was cruel to Helen and wanted to correct her, Helen endured patiently.Chapter 7:Mr Brocklehurst told Jane off in public. Jane felt very shamed.Chapter 8:Miss Temple received letter from the doctor supporting that Jane was innocent. Jane made a new start.

30、Summary 37 Chapter 9:Lowood was struck by typhoid fever, so Jane had unlimited freedom. Helen died of consumption. Chapter 10:Jane was going to leave and became a governess. Chapter 11:Jane arrived at Thornfield Hall. Chapter 12:Mr Rochester arrived, but he fell and sprained his ankle. Jane met him

31、and helped him to his horse. Chapter 13:Jane took tea with Mr Rochester. He was impressed with Janes drawings. Chapter 14:Mr Rochester talked a lot with Jane. Jane answered plainly. Chapter 15:Jane saved Mr Rochester in the flames. Chapter 16:Miss Ingram had a close relationship with Mr Rochester. J

32、ane was jealous.38Chapter 17:Mr Rochester and Miss Ingram came back together. Chapter 18:Marson arrived at Thornfield.Chapter 19:The gypsy told Jane her fortunes.Chapter 20:Marson was seriously hurt by someone.Chapter 21:Mrs Reed died.Chapter 22:Jane was back to Thornfield ,she loved Mr Rochester mo

33、re than even.Chapter 23:Jane accepted to marry Mr Rochester.Chapter 24:Everything went on in preparation for the wedding.Chapter 25:The day before the wedding, Janes veil was ripped in two. Jane was terrified. Mr Rochester promised he would explain a year from their wedding.Chapter 26:On the wedding

34、, a solicitor stopped them to got married because Rochester had got married 15 years ago. His wife Bertha Marson was a madwoman.39Chapter 27:Jane decided to leave Thornfield, but she still loved Rochester.Chapter 28:Jane left Thornfield ,but she suffered a lot because she had no money. A young man s

35、aved and gave her shelter and food.Chapter 29:Jane fit in the Moor House, and got on well with the family member.Chapter 30:John opened a village school, so Jane moved into the school cottage.Chapter 31:Rosanond Oliver, who helped John open the school loved John, but there was no room in his heart f

36、or anything but his calling as missionary.Chapter 32:Rosanond became Janes friend. Jane drew a portrait of Rosamond.Chapter 33:John knew Janes story and told her uncle died and left Jane everything he possessed. John, Diana ,Mary were her cousins. Jane shared the money equally with them.Chapter 34:John wa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论