英语翻译之语义翻译_第1页
英语翻译之语义翻译_第2页
英语翻译之语义翻译_第3页
英语翻译之语义翻译_第4页
英语翻译之语义翻译_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1翻译 理论与实践2013年2月山东科技大学外国语学院2第二章:语义翻译第二章:语义翻译3run acrossrun awayrun inrun intorun into debtrun offrun outrun over第二章第二章: 语义翻译语义翻译一、理解中的选义跑过跑过偶然碰见偶然碰见跑开跑开失去控制失去控制跑进跑进顺便探望顺便探望跑进跑进陷于;偶然碰见陷于;偶然碰见负债负债跑掉跑掉流畅地写出(背出)流畅地写出(背出)跑出跑出被用完,将尽被用完,将尽跑过跑过满出,溢出满出,溢出4 run uprun a racerun for presidencyrun wildrun to the

2、 streetsrun a factoryrun the water offrun oilrun sb into difficultiesrun a fever跑上去跑上去迅速积累(债款等)迅速积累(债款等)参加赛跑参加赛跑竞选总统竞选总统发狂发狂流浪街头流浪街头办工厂办工厂把水放掉把水放掉提炼石油提炼石油使某人陷入困境使某人陷入困境发烧发烧第二章第二章: 语义翻译语义翻译5上班上班上报上报上膘上膘上场上场上当上当上灯上灯上访上访上轨道上轨道上火上火上进上进上路上路上台上台上相上相to go to work; to be on dutyto appear in the newspaper(of

3、 animals) to become fatto appear on the stage /courtto be taken in to light the lampto apply for an audience with the higher authorities to appeal for helpto get on the right trackto get angryto make progressto set out on a journeyto come to powerto be photogenic; to come out well in a photograph第二章

4、第二章: 语义翻译语义翻译6He was badly wounded in the head. 他的他的头部头部受重伤。受重伤。You should use your head a bit. 你应该用一下自己的你应该用一下自己的头脑头脑。He has a strong head for mathematics. 他的数学他的数学能力能力很强。很强。Prick with the head of a needle. 用用针尖针尖挑。挑。Lets discuss the question under five heads.让我们分让我们分5个个题目题目来讨论这来讨论这个问题。个问题。The head

5、 of his bed was piled with books. 他的他的床头床头堆满了书。堆满了书。Heads or tails? 正面正面还是反面?还是反面?Go and ask the head of our department. 问问我们系的问问我们系的头头去。去。Where is the head? 厕所厕所在哪里?(船上用语)在哪里?(船上用语)He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的他站在楼梯的顶端顶端。第二章第二章: 语义翻译语义翻译7这娃娃这娃娃头头真大!真大!The baby has got a big h

6、ead.她正在梳她正在梳头头。She was combing her hair. 他的女儿在山他的女儿在山头头上玩。上玩。His daughter is playing on the top of the hill.一辆小车停在桥西一辆小车停在桥西头头。A car was parked at the west of the bridge.让我从让我从头头讲起吧。讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一他们是一头头儿的。儿的。They are on the same side. 我们有我们有30头头牛。牛。 We have

7、thirty head of cattle.他他头头天上午就来了。天上午就来了。He came here the previous morning. 这还是我这还是我头头一次来杭州呢。一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou. 他把铅笔他把铅笔头头扔了。扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump. 第二章第二章: 语义翻译语义翻译8怎样选择最为恰当的表达?怎样选择最为恰当的表达?根据上下文,充分考虑根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体惯用搭配,感情色彩,语体和文体等等m

8、an (人)(人) man and wife 丈夫和妻子丈夫和妻子 officers and men 官和兵官和兵 his man Friday 他的仆人礼拜五他的仆人礼拜五 (笛福(笛福鲁滨逊漂流记鲁滨逊漂流记) man-of-war 战舰战舰 Be a man! 要像个男子汉!要像个男子汉!sophisticated (本义为(本义为“失去天真纯朴的失去天真纯朴的”) man 老于世故的人老于世故的人 woman 狡黠的女子狡黠的女子 columnist 老练的专栏作家老练的专栏作家 electronic device 高度精密的电子装置高度精密的电子装置 weapon 尖端武器尖端武器第

9、二章第二章: 语义翻译语义翻译9Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us. 请告诉我,你能否帮助我们。请告诉我,你能否帮助我们。 = Please tell me whether you can help us. We have no spring here. spring 可以理解为可以理解为“春天春天”、“弹簧弹簧”或或“泉水泉水”。 故句子可以翻译成:我们这里没有春天故句子可以翻译成:我们这里没有春天/弹簧弹簧/泉水。泉水。I

10、m sure Ill beat John this time. beat 可以理解为可以理解为defeat 或或hit。 故句子可以翻译成:我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。故句子可以翻译成:我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。/我我这次肯定要揍约翰一顿。这次肯定要揍约翰一顿。第二章第二章: 语义翻译语义翻译101. 1. 英语中的英语中的die die 与汉语的与汉语的“死死”:亡,故,卒,逝,殁,毙,陨,薨,崩亡,故,卒,逝,殁,毙,陨,薨,崩亡故,身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,亡故,身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,下世,仙游,千古,归西,归天,不在,不禄,牺牲,下世,

11、仙游,千古,归西,归天,不在,不禄,牺牲,就义,献身,捐躯,殉职,永别,长眠,就木,闭眼,就义,献身,捐躯,殉职,永别,长眠,就木,闭眼,老了,没了,挺腿,完蛋,阵亡,丧命,客死,圆寂,老了,没了,挺腿,完蛋,阵亡,丧命,客死,圆寂,羽化,驾崩,羽化,驾崩,回老家,玩儿完,填沟壑,山陵崩回老家,玩儿完,填沟壑,山陵崩粉身碎骨,见马克思,寿终正寝,呜呼哀哉,三长两短,粉身碎骨,见马克思,寿终正寝,呜呼哀哉,三长两短,杀身成仁,舍生取义,马革裹尸,肝脑涂地,死于非命,杀身成仁,舍生取义,马革裹尸,肝脑涂地,死于非命,兰摧玉折,香消玉殒,倩女离魂,葬玉埋香兰摧玉折,香消玉殒,倩女离魂,葬玉埋香第二章

12、第二章: 语义翻译语义翻译二、表达中的选词11 根据上下文,充分考虑根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体惯用搭配,感情色彩,语体和文体等等 惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折 感情色彩:褒义:去世,感情色彩:褒义:去世, 与世长辞与世长辞 贬义:玩完了,咽气了贬义:玩完了,咽气了 中性:死亡,中性:死亡, 语体:书面语:去世,过世语体:书面语:去世,过世 口语:没了,走了口语:没了,走了 文体:新闻:罹难,遇难文体:新闻:罹难,遇难 智利政府确认智利政府确认452452人在特大地震中人在特大地震中遇难遇难 科技说明文,法律文书科技说明文,法律文书: : 死亡死亡

13、 文学作品:驾鹤西游,香消玉殒文学作品:驾鹤西游,香消玉殒12perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall, hangcease respiration, lose ones life, cease to exist, suffer death, end ones day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet ones death, commit suicide, drop

14、 deadpass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close ones eyes, answer the last call, turn up ones heels, leave this world, depart to the world of

15、shadows, be among the immortals, return to dust, shut the shop, bite the dust, lay down ones life, pay the supreme sacrifice, 第二章第二章: 语义翻译语义翻译132. good 2. good 与与“好好”在英汉汉英翻译中的取舍在英汉汉英翻译中的取舍 He is a good man. This is good book. I wish you a good luck. She is a good friend of mine. She has brought me g

16、ood news. It was a girl with good manners. These were all labeled as good eggs. Dogs are often regarded as mans good friends. He was a good chess player. who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; 第二章第二章: 语义翻译语义翻译14He once again imparted to us his great know

17、ledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他那我们又一次领受了他那广博的广博的知识、知识、丰富的丰富的经验和经验和无穷的无穷的智慧。智慧。In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国我们每到一个城市,就在中国我们每到一个城市,就逛逛大街、大街、逛逛商店、商店、逛逛公园、公园、上上剧场、剧场、下下饭馆。饭馆。house 一词的后置构词有诸多不同的翻译方式,如:一词的后置构词有诸多不同的翻译方式,如:房,屋,室房,屋,室院,舍,

18、馆,社,栈,所,堂,间,亭,场,楼,站,库,塔,处,院,舍,馆,社,栈,所,堂,间,亭,场,楼,站,库,塔,处,府,店,吧,厂,坊,堡,关府,店,吧,厂,坊,堡,关狱,洞,窟,棚,窝,笼狱,洞,窟,棚,窝,笼第二章第二章: 语义翻译语义翻译151. After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 法国崩溃后,法国崩溃后, 德国德国陆军陆军大大超

19、过了英国,大大超过了英国,空军空军力量旗鼓相当,力量旗鼓相当,海海军军则严重处于劣势。则严重处于劣势。2. Poor Joes panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house. (Vanity Fair) 乔乔的恐慌持续了两三天;这的恐慌持续了两三天;这可怜虫可怜虫不肯回家。不肯回家。3. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running int

20、o debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair) 他是个聪明人,他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东挪西谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒借,又喜欢上酒店喝酒。三、翻译中的灵活性第二章第二章: 语义翻译语义翻译161. A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway. (Herman Wouk: The Winds of Wars)1) 一位头戴一位头戴扁平的黑草帽扁平的黑草帽的的矮矮个儿姑娘,出现在门口

21、。个儿姑娘,出现在门口。2) 一位头戴一位头戴黑色扁平草帽黑色扁平草帽的的小小个儿姑娘,出现在门口。个儿姑娘,出现在门口。3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。2. to be on tenterhooks (心情烦乱、焦急、紧张)(心情烦乱、焦急、紧张) 坐立不安,如坐针毡,局促不安,心乱如麻,七上八下,六神无坐立不安,如坐

22、针毡,局促不安,心乱如麻,七上八下,六神无主,手足无措,提心吊胆,焦虑不安,主,手足无措,提心吊胆,焦虑不安,四、翻译中的多样性第二章第二章: 语义翻译语义翻译173. 你的眼睛长哪去了?你的眼睛长哪去了?1) Havent you got eyes?2) Are you so blind?3) Are you such a blind man?4) Youre really stone-blind!5) How blind you are!6) As blind as a bat!7) What a blind man!8) A sightless guy!9) Why are you so

23、 rash?10) How can you be so reckless?11) My goodness! Be careful!12) Would you please be more careful?第二章第二章: 语义翻译语义翻译184. 欢天喜地欢天喜地be filled with joy, in high spirits, gladly, be delighted, with obvious pleasure, happy, in jubilation (欢腾,欢庆,欢庆活动)(欢腾,欢庆,欢庆活动), delight, be highly elated (兴高采烈的,得意洋洋的兴高

24、采烈的,得意洋洋的), to go into raptures (极(极度欢喜)度欢喜), to be in high glee (欢喜,高兴)(欢喜,高兴), 大惊小怪大惊小怪fuss, to make such a fuss about, make a fuss over something, be alarmists (大惊小怪者)(大惊小怪者), make a commotion (混乱,喧闹)(混乱,喧闹), panic, get so worked up, kick up such a shindy (争吵,扰乱,喧闹争吵,扰乱,喧闹), raise a false alarm 第

25、二章第二章: 语义翻译语义翻译19 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。直译指不仅忠实差异,翻译时有时用直译,有时用意译。直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。意译指只结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方忠实原文内容,不拘泥原

26、文结构形式与修辞手法的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容。的表达形式来体现同样的内容。 五、直译与意译第二章第二章: 语义翻译语义翻译201. 某些习语和短语的翻译:某些习语和短语的翻译: cold war 冷战冷战 hot line 热线热线 chain stores 连锁商店连锁商店 black market 黑市黑市 pillar industry 支柱产业支柱产业 traffic light 交通灯交通灯 Blood is thicker than water. 血浓于水。血浓于水。 1)

27、 He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:例如:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那那鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪。 第二章第二章: 语义翻译语义翻译212) The Senate Foreign Relations Committee today

28、extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝橄榄枝,要求在,要求在发展外交政策上合作。发展外交政策上合作。3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌王

29、牌请出一位意想不请出一位意想不到的证人。到的证人。第二章第二章: 语义翻译语义翻译223. 英语句子结构与中文较为接近时,直译能通顺自然。英语句子结构与中文较为接近时,直译能通顺自然。 例如:例如:尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。3) Although I dont visit it often now, it was once the center of my life. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。朋友分享爱的时刻。2) Ill al

30、ways remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 你可能知道你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。有两层意思:快乐和醉酒。“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 第二章第二章: 语义翻译语义翻译23 由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文

31、结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美国著名翻译学家奈达(国著名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,)提出在翻译中改变形式,使用意译的五个条件:使用意译的五个条件: 意译法意译法 1)直译会导致意义上的错误时;直译会导致意义上的错误时; 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填引入外来语形成语义空白,读者可能自己填 入错误的意义时;入错误的意义时; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时。

32、形式对等违反目的语的语法或文体规范时。 第二章第二章: 语义翻译语义翻译24中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,就是翻译时应方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,就是翻译时应该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整,该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整,使意思得以较为完整地转换使意思得以较为完整地转换, 主要有以下几种情况:主要有以下几种情况: 1英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。进行表达,以避免违反文化习惯。 例如:例如: 2) Talk of the devil, and he will appear. 说曹操,曹操到。1) It rains cats and dogs. 大雨滂沱。大雨滂沱。第二章第二章: 语义翻译语义翻译252英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 按照汉语的语言习惯表达按照汉语的语言习惯表达 。例如:例如: 1) Where there is a will, there is a way. 在圣诞节期间,对大家来说,人与人之间似乎都要比在圣诞节期

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论