浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响_第1页
浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响_第2页
浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响_第3页
浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响_第4页
浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、On the cultural differences between Chinese and Western influence in English Translation(Foreign Language College of Yangzhou University,Jiangsu Yangzhou,ChinaZhu XuerongAbstract :This paper analyzes the use of teaching examples of the causes of learning disabilities, English language, mainly Englis

2、h-speaking countries is the lack of knowledge about the cultural background and native language differences between the lack of awareness of cross-cultural communication, resulting in students learning generated reading comprehension, writing and communication barriers. And to propose appropriate me

3、asures of teaching. Emphasis on English language teaching, teachers should pay attention to strengthen the comparison of Chinese and Western cultural differences and help them to eliminate cultural differences caused by a series of learning disabilities, students learning English effectively improve

4、 the efficiency and grasp the true meaning of the language.Keywords:CulturalDifferences,Learning Disabilities,Teaching Strategies,Cross-cultural education浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响朱学荣扬州大学外国语学院 英语教育专业摘 要:本文通过运用教学实例剖析了学生英语学习障碍的成因 , 主要是缺少对英语国家的 文化背景知识的了解与本族语之间的差异 , 跨文化交际意识的匮乏 , 导致学生在学习中产生的 阅读理解、书写和交际障碍。并提出相应

5、教学对策。强调在英语教学中 , 教师要重视加强对 中西方文化差异的比较 , 帮助他们扫除由文化差异所导致的一系列学习障碍 , 切实提高大学生 学英语效率和对语言掌握的真正意义。关键词 :文化差异 学习障碍 教学对策 跨过文化教育文化是一种上层建筑, 它是建立在一定的经济基础之上的, 而且与一个国家、 民族的传 统密不可分。而“跨文化交际” ,英语名称是“ intercultural communication”或“ cross-cul- Tural communication ” ,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文 化背景方面有差异的人们之间的交际。一位英语教育家说过这样

6、一句话 :真正影响中国学生 学好英语的关键不是语法等英语知识 , 而是中西方的文化差异在阻碍他们学好英语 ! 的确 , 中 国人与西方人在文化上 , 即在风俗习惯、民族文化观念等价值取向、思维方式等方面都有诸 多差异 , 这往往造成交际的障碍与失败 , 甚至导致误解与冲突。由于不同的民族所处的生态、 物质、 社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生 了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。一、风俗与礼仪的文化差异对英语翻译的影响(一问候每个国家的问候语都是不同的, 比如:有的中方主人在飞机场迎接外方客人会说“:欢 迎欢迎,一路辛苦了。 ”我们不能直译为:Welcome.You m

7、ust be tired all the way?这在英语 思维习惯上, 是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。 按英语习惯可以这样说: You've had a long trip.或 Did you have a long flight?中文还有这样的恭维“:您年纪这么大,身体还是这么健康。 ”说英语的国家没有类似 的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:You are old but still look so healthy.这样不但没有丝毫关心问候之意, 却使别人以为你嫌他老不死。 这下可把 别人给得罪了。可以这样译:You look gre

8、at.或 You look wonderful.在较熟的朋友之间可以说:Your health is good.(二打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认 为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况, 交通, 体育以及兴趣爱好 为话题。这样 , 由于的理解误差就会导致翻译的结果与原意大不相同同。中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很讨厌人家问及年龄与 收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?” “到哪儿去?” “上班呀?” 等。在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,而若你跟西方人这样打招呼“ Have y

9、ou had your meal(吃过饭了么?” “ Where are you going(你去哪儿啊?”他们则会认为你想 请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道:“ Hello (嗨 ! ” “ How do you do(你好 ! ” “ Nice day, isn't it(今天天气很好,不是么?”对于别人的赞扬,中国 人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧” 、 “哪里” 、 “寒舍” 、 “拙文”等。而西方人 总是高兴地回答“ thank you(谢谢 ”以表接受。中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤 其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。

10、”而西方人整天把“ thank you”挂在嘴 边, 即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。 中国人收到礼物时往往放在一边, 看也不看 (生怕人家说贪心 。而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。中国人殷 勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对 付。而西方人的习惯是:Help yourself, Please (请随便用 !中国人送客人时,主人与客人 常说:“慢走! ” “小心点! ” “再见,走好啊! ” “你们进去吧! ” “请留步”等。 而西方人只说:“ Bye bye(再见 ! ” “ See you next time(下次见 !

11、 ” “ Good night(晚安 ! ”(三姓名与称呼用语的差异英语国家是基督教国家 , 人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教 名 (Christianname or first name 在前 , 自取名 (given name 居中 , 姓 (family name , last name or surname 在最后 , 与我国的姓在前 , 名在后相反。在很多场合中 , 中间名往往略去不 写。按照英语民族的习俗 , 一般在婴儿受洗礼时 , 由牧师或父母为其命名 , 称为教名。以后本 人取第二个名字 , 排在教名之后。在英语国家 , 不认识的人之间称呼通常使用 Sir

12、 或 Madam , 关系不太密切或表示尊重时 , 使用 Mr. , Mrs. ,Miss 或 Ms. 加姓氏 , 如 :Mr. Black , Mrs. White , Ms.Jones. ,但这些 称呼只与姓氏一起使用 , 不与教名或自取名一起使用 , 不会说 Mr. Tom , Ms. Catherine ,因 为 Tom 、 Catherine 并非姓氏。 Sir 表示“先生”时 , 不与姓名连用 , 当放在姓名前时 , 表示 “爵士”。如 :Sir Becon Reagan 里根爵士。 Madam 和 Miss 可单独使用 , 也可在姓名前与 之连用。但 Lady 指“女士”时不与姓

13、名连用 , 与姓名连用时指英国有爵位贵族的夫人或女 儿。熟人、朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名或自取名以显得亲切 , 但 不可直呼其姓氏。另外 , 在书面语称呼上,对“ Dear Governor”或“ DearMinister ”这类身份较高的称 呼上,通常不译为“亲爱的省长” “、亲爱的部长”这个 Dear 习惯用“尊敬的” 。 “女士们、先生们、朋友们。 ”中文听起来很自然,但在英语习惯里“,朋友们”通常放在女士们先生 们之前:Dear friends, Ladies and gentlemen。(四金钱等私人问题“你每月挣多少钱?”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感

14、了。若要表达这个意 思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much dose a sale manager make a year?在做口译当中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种 语言它有着丰富的口语习惯,我们不能单凭字面意思去理解词汇。比如“:This evening, if you have time, we can go to the movie together.” “ Well , I will play it by ear! ” “ play it by ear“用耳朵来弹奏”?不是!这里的 play it by ear英文原意是

15、:to decide sth.at the moment you need to and not before因而这里意思可理解为“:今晚如果有空,你可以和我们一块去看电 影。 “”到时候再说吧! ”(五节日中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日 (如 ,New Year s Day 处, 双方还各有自己独特的节日。 中国有 the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid Autumn Day.等,英语国家有” Valentine s Day(情人节 , Easter (复活 节 , April fool

16、 s Day(愚人节 , Thanks Giving Day(感恩节 , Christmas Day(圣诞节 等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。 在节日里,对于别人送来的礼物, 中国人往往要推 辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。 如果当面打开并喜形于色,可 能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一 番,并且欣然道谢。二、人的喜好和概念转换差异对英语翻译的影响为了克服这种差异,在翻译中要运用适当的转译。比如对 dog(狗 的看法,中西方就有 所不同。西方人把狗看作朋友和伙伴,甚至家庭中的一员。于是英语中就出现了“ You are a

17、lucky dog.”这样的句子。在我国传统习惯中“ , 狗”往往比喻坏人坏事 , 所以与“狗”有关的 成语都含贬义 , 如“狐群狗党、狗仗人势、狗嘴吐不出象牙”等等。再如“红”这个字,在中西方引起的心理反应绝不相同。中国人认为红吉利。可英语中 red 一词的派生词意义大多不佳, 如有 “血腥的 , 暴力的” 等意思。 英国翻译家霍克斯 (David Hawks 译我国古典名著红楼梦时,就避开了这个字,而取另一个书名石头记 ,译 作 “ The Story of the Stone” 。 这样的转译让使用双方都可以接受, 并且产生心理上的认同感, 翻译效果较好。三、民族文化背景知识差异是英语翻

18、译中的最大障碍“知识的占有是翻译的前提。 ”英、汉两种语言都有悠久的历史 , 它们在各自民族的发展中 , 又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言 , 这些语言更具有鲜明 的文化知识内涵特色 , 它们只表达某种语言所独有的事物和现象 , 无论形式和内容上在另一种 语言中都不容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、 意识形态和法律等专门术语 , 这样才能消除或降低文化差异给释译带来的消极影响。如,西方人吃的 porridge 是将燕麦片 (oatmeal放入牛奶或水中煮成的,而我们通常吃的 “粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的

19、, 显然中国的“稀饭”没有 porridge 的内涵。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意 对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。比如 red 一词, 无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“ red letter days ” (节假日 。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“ red ” 还意味着危险状态或使人生气,如“ red flag ” (引人生气的事 。还有当看到商业英语中的 “ in the red” ,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。另外,有许多词,如 landlord(

20、地主 、 capitalist(资本家 等在西方国家中往往有积极的涵 义,但对中国人来讲,却带有强烈的贬义。从跨文化的角度看,词义的差异反映了不同民族 文化价值的差异。在西方法律文化中, 所追求的个体权利意识源自于个人本位的法律观。 这种由商业社会 导致出来的人化精神, 作为一种主体需求而具有生命力地存在着, 体现着自由、 公平、 竞争、 奋进的思想内涵,并极大地影响和震憾着东方传统法律文化意识的地位。这种文化, 其中一个重要方面就是强调个人。 “ individualism ” 是英美人所普遍接受的价 值观,它所表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。然而汉语中的“个人主义” ,是中国古代哲 学基本

21、原则“天人合一” “、内圣外王” “、中庸之道”相排斥的词语,其中文的词典意义往 往被表述为“一切从个人利益出发,把个体利益放在集体利益之上,仅顾自己,不顾别人” 的观念和作法,它表现在中国传统文化方面,对于这种“喻于利”的小人,当然要受责、挨 罚、入刑。四、从句子、词组运用及语法来看文化差异对英语翻译的影响学习英语时 , 人们常常会遇到这种情况 , 对于一个句子或词组 , 即使对每个单词词义都了 如指掌 , 也很难译出它所表示的真正含义 , 就是译出来也是面目全非 , 有的译文甚至让人不知 所云。比如 :He was in the seventh heaven last night.许多译者

22、把它译为“他昨晚到七重天去了” “ , 他昨晚去极乐世界了”或“他昨晚升天了” 。人们往往运用汉语文化知识将 in the seventh heaven 同汉语中的“升天” 、 “死”的概念联系起来 , 必然导致以上十分荒谬的译文 , 究其原因 , 是由于译者不了解中西文化的差异所造成的。因此,人们在特定的文化体系中生活 , 一言一 行无不受到该文化模式的制约 , 许多活动是在潜意识支配下进行的。中西方文化差异及思维 模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧 , 不能 仅仅限于对英语词面意义的理解 , 更重要的是要了解外国的社会、文化、历史背景乃至人情 风俗习

23、惯等方面的知识 , 了解中西方文化方面的差异。从文化差异出发去研究语言差异 , 才能 有效地把握语言之间的内在联系。另外,每一种语言都有其独特的语法体系 , 且差异颇大。我们不但要探究其逻辑形式与 结构的不同 , 而且要探究其形成的内在因素 , 才会发现其中所包涵丰富的文化因子。如汉语说 “一块面包” , 而英语说 “ a piece ofbread” , 尽管汉语中没有名词单复数的变化 , 但在概念上 “面 包”是一个可数名词。在英语中“ bread ”是一个不可数名词。诸如这样的语法差异很多的 , 如在中文里 , 没有动词单复数的变化 , 而在英语中则很强调。如这样一句 :“ My kni

24、fe and fork ismade of silver” . 在西方文化中 , 刀和叉是不可分的用餐工具 , 是一个整体。因而 , 句中的谓语 动词要用单数形式。 再如在中文中 , 没有动词的事态变化 , 而英语中动词的形式 , 直接标志着事 情的进展和时间 , 而不是时间状语的强调。如 :在中文中 , 无论何人 , 何时吃了一块面包 , 都是 “吃” , 而英语里的 will eat, eat, eats, is/are eating, ate,has/have eaten的差异 , 我想就不用解释 了。这也是英语和汉语学习者都觉得很痛苦的地方。五、从语言结构本身的差异谈文化差异对英语翻译

25、的影响(一词汇对照英汉两种语言, 我们发现其词汇量各不相同。 在任何一种文化中, 也总有一部分词汇在 另一种文化中, 半空缺或全空缺。因此, 翻译中可译性是相对的, 译者要适当运用解释或转 译的方法进行补偿,把损失减少到最低限度。例如,儒家的“仁,义,礼,智,信, ”在基 督教文化的语言中没有准确的词汇。对于这类词,一种方法是用一组词汇或一句话来解释, 译 为 “ kindness,brotherhood,politeness,wisdom,faithfulness ” in Confucism; 另 一 种 为 “ Ren,Yi,Li,Zhi,Xin ” in Confucism,但仍需加脚

26、注说明其具体意义。(二修辞格对修辞格的翻译比较困难。英语和汉语修辞有共性。英语中最重要的修辞手段,如明喻,隐 喻,借喻,拟人,反语,夸张,层递,对比等,在汉语中也常用。但也互存个性,由于汉文 字的特征,一些修辞方法无法互相转换。例如,汉语里由语音,构词,语法,文字的特点而 形成的一些积极性修辞格是难以或无法翻译为英文的。 比如由语音特点形成的一些修辞格的 翻译。 如诗词中的对仗, 是律诗格律的重要支柱。 整齐对称而又抑扬和谐的文字, 给人以美 的享受。但由于语音的差别,许多优秀的中文佳句的音乐美是很难在英文中体现的,只能作适当补偿。如,在南宋豪放派词人苏轼的中秋词水调歌头中:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。译为:Men have sorrow and joy,they part or meet again;The moon may be bright or dim,she may wax and wane.There has been nothing perfect since the older days.So let us wish that man w ill li

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论