考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)_第1页
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)_第2页
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)_第3页
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)_第4页
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2010考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译做翻译写汉字(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型 大的方面:主观题汉字 书写工整 小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则 体裁偏向学术文献,比较抽象 题材偏向文科领域(1998年理科的) 划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语Big Bang大爆炸理论inflationary u

2、niverse theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 asas by means of home appliances家用电器 die out灭绝 (5)多义词: school 学派 before以前 serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标 particle 粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调

3、整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyedand perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。例如:I studied very hard in the classro

4、om at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒 determinism 决定论methodology 方法论 anthropological 人类学的b、分析上下文来翻译:借生词的上下文来造句人类有能力_环境 (改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)借助上下文或根据汉语习惯做同义替换aspect方面P1-74) However, the world

5、 is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决 aspect在这里为“问题”P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”处理挑战?deal with在这里为“应对/解决

6、”在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.优雅的系统? elegant“完善的、完美的、优良的” 3)考察具体句型的翻译包括定语从句、状语从句、被动结构(三)考研翻译的方法直译为主,适当意译 直译不等于死译考研翻译的标准和步骤:1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱

7、钟书:化境2、衡量的方式:读3、翻译步骤:第一步:通读全句、查找连接第二步:分析成分、划分意群第三步:选择词义、表达贴切第四步:适当调整、书写译文考研翻译步骤例题:P761)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on.第一步:通读全句、查找连接第二步:分析全句,划分译群主语:one d

8、ifficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动) 谓语:continues第一个to:不定式的符号 第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语第三步:选择词义表达1、 one 一个 difficulty 困难 is 是 that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为 behavioral science 行为科学

9、continue 继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 到 states of mind 心理状态 feelings感觉、感情、情感 character 性格 train 特征 human 人类 nature大自然;本性 and so on 等等第四步:适当调整、书写译文2、 one 一个 difficulty 困难 is 是在于 that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为所谓的 behavioral science 行为科学(不通顺)3、 one 一个 difficulty 困难 is

10、 是在于 that almost 几乎 all 所有全部 what is called 被称之为所谓的 behavioral science 行为科学(不通顺)4、 将all放在behavioral science 后:一个 困难 在于所谓的行为科学 几乎 全部 都(加上)continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 到(不对劲)5、 第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都 continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 根

11、据(还不对劲)6、 第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性格特征人类本性等等 方面(加上)继续追踪行为(差不多了)“根据”换为“依靠”,后加“从”; “继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago ,and the selectiv

12、e role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.一、通读:为and划分的并列结构二、1、第一句主语:The role of natural selection in evolution 谓语was formulated only a little more than a hundred years ago:时间状语翻译第一句主语:natural自然selection选择in 在evo

13、lution进化过程中(加上)The role的作用 翻译状语:only a little more than a hundred years ago 仅仅在100多年前 翻译谓语:formulate(没背过)formulatev. formla 公式、方程式、等式 molecular formula 分子式 hedge fund 对冲基金 NASDAQ纳斯达克 formulate:(用公式、方程式)阐明,为常考单词第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。2、第二句主语:the selective role of the environment in shaping

14、and maintaining the behavior of the individual翻译第二句environment 环境 shaping 塑造 and和 maintaining保持 behavior of the individual 个体行为的选择 is only beginning to 才刚刚开始 be recognized and studied认识和研究完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。翻译考点定语从句一、定语从句的翻译绝对重点、绝对考点、绝对考1、前置定语从句 即把定

15、语从句翻译到所修饰的先行词前面例1:P8 (61)Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies.furthermore 而且,进一步说furthermore /therefore /hence /thus因此、从而(为常考词)humans 人类have 有ability 能力modity:(人类)改造(环境),根据上下文判

16、断in which引导定语从句,they live前置上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;subject sth. to sth. 使遭受、使服从于subject n. 科目、学科、课程、主题、对象(为常考词) v.使遭受、使经历、使服从于the subject of experiment 实验的对象P1-75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards

17、of elegance.新的思维方式和思维对象life form 生命形式、生活方式(根据上下文)peculiar 特有的;独特的 peculiar to 所特有的P4-74)concepts peculiar toidea:想法;观点完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。例2:P3 71)But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seein

18、g were the patterns and structures that existed 15 billion years ago .for 表并列,所连接的主语:what they were seeing;谓语为were,系动词;他们所看到的表语:the patterns and structuresthat existed 15 billion years ago,定语从句for前的并列结构中,it wasthat,为强调结构句强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译强调部分the farthest 最远的,放到后面前半句:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景

19、象pattern:模式/形状 structure:结构翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。例3:P9-62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.这句话,果在前因在后,用“之所以是因为”来翻译。be obliged t

20、o sb:感谢,感激be obliged to do sht:被迫做某事,有责任做事情some of these languagessome languages其中一些P1-71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs.since:自从以后(来)(后面有数字);从此以后(无数字,作状语)them指的是前面的languages;die out灭绝;灭亡assimilate同化 native languages本族的语言、母语at a lost:不知所措,迷茫;take lost:亏损;完整翻译

21、:我们之所以应该感谢他们是因为其中一些语言已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡或者被同化,进而失去了他们的母语。例4:P1- 72) This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in

22、 detail.主句:This trend began during the Second World War 从句由when引导,从句主语:several government谓语:came to the conclusion 后接that引导的同位语从句同位语从句的主语:the specific demands 后接that引导的定语从句that a government wants to make of its scientic establishment 同位语从句的谓语:cannot generally cannot generally be foreseen in detailTh

23、is trend began during the Second World War这种趋势开始于第二次世界大战期间,when several governments came to the conclusioncome to the conclusion:得出/下结论同位语从句和定语从句的区别We have to face the face that he is not here .(同)同位语从句是完整句子We have to face the face that he is looking for.(定)定语从句有时引导词等于先行词,要在句子中充当成分,因此不完整同位语从句的翻译方法:加

24、冒号(起解释作用)当时一些国家的政府得出结论:the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail.the specific demands :具体要求 establishment :sth. that has been established 机构 make demand of :对提出要求 in detail:细详政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见完全翻译:

25、这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见 对前置的小结:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置2、定语从句后置 即把定语从句翻译到所修饰的先行词后面 如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大。例1:P2- 71)Actulally ,it isnt ,because it assumes that there is an agreed account of human rights ,which is something the world does not have .because引导原因状语从句 that后面

26、是宾语从句there be句型 which非限定性定语从句中含有一个省略“that”的定语从句actulally 事实上it isnt 它不是,it指代“这种情况/说法代词所指:在考研翻译中碰到代词1、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺;2、常常还需指代明确,用指代到名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定;3、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译P2-75) When that happens, it is not a mistake:当这种情况发生时,这并没有错Actulally ,it isnt事实上这种说法是错误的/事实并

27、非如此assumes 假定、假设、认为事实并非如此,因为这种说法假设.考研翻译当中的常考动词:常考词believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it(正如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、asaccept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明) 例:

28、P13:there is an agreed account of human rights there be 句型,可加上“人们对有”human right 人权 agreed一致的 人们对人权有一致的认识account:认识,说明 account for占多大的比重/解释which is something the world does not have :从句后置,先行词为account 认识(human right不是,因为定语从句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词;同时,which is 是单数,而human rights 为复数)这种共同认识是世界上并不存在的完全翻译:事实并非

29、如此,因为提出这样的问题是以人们对人权有一致认识为基础的,而这种共同的认识并不存在。例2:P6- 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place .人名和地名等专

30、有名词的翻译:1、遵照习惯; 2、按照音译; 3、万不得已抄英语。P9-63)belle(百丽)、clinton克林顿、Obama奥巴马、Pearson皮尔生、pieced together 汇集、收集、整理 work工作/成果around the world:世界各地 produce生产、创造/编制、编定、制作 unique 独特的 millennium一千年 calendar 日历 that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take plac

31、e that引导的定语从句,后置。breakthrough突破 breakout爆发 outbreak爆发set out出发、启程 out set出发、启程P2-73)latest :最新的、最近的(事情发生在过去,发生的时间点最晚,离现在最近)/最晚的、最迟的完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。例3 P6- 71)There will be television chat shows hosted by robots ,and cars with pollution monitors that w

32、ill disable them when they offend .that will disable them when they offend:that引导的定语从句,里面还有个when引导的时间状语从句,结构复杂,后置。当when前面是时间名词,当where前面是地点名词的时候才引导定语从句。例:This is the place where we meet for the first time.there be 句型的翻译方法:1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语There is a temple on the hill(状语).山上有座庙There are two

33、monks in the temple(状语).庙里有两个和尚There is a cup on the table(状语).桌上有个杯子2、增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语There is no agreement.人们没有达成共识。3、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在)There will be a warm winter. 将出现一个暖冬。例中为第三种情况,用“出现”television chat 电视谈话 show 秀(太时髦,不要用)/节目 hosted by robot 由机器人主持 pollution 污染 monitor 监控器 that will disable t

34、hem when they offendoffend 冒犯/污染超标、违规disable:使不能(行驶、运行)完全翻译:将会出现由机器人主持的电视节目以及带有污染监控器的小汽车,一旦这些小汽车排污超标,监控器就会使其停驶。长句翻译:拆分与组合拆分划竖线的原则:(语法) 1、拆出主语、分清从句 2、拆出主干、分清修饰拆分点: 1、连词(and or but for) 2、引导词(when what because if who which that在引导从句时才拆分) 3、介词(不能单独存在,后面往往接名词作宾语构成介词词组、介词修饰语,拆分后介词前是主干,介词后为修饰语) 4、分词 5、to:

35、介词和不定式的符号 6、标点符号注意!单个的单词不能拆分:However ,he and I want to go to不用拆分拆分实例:P8 (61)Furthermore ,humans have the ability /to modity the environment /in which they live , /thus subjecting all other life forms /to their own peculiar ideas and fancies.拆分:拆分出来的结果重合了考点:、0.5分;、各0.5分拆成长短、难易程度差不多的四节 1、找3个点; 2、拆成2部分

36、3、拆成3部分例:47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: /groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses /that work in relation to one another.P10 62) Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to s

37、tudy humans and their endeavors / in the same reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned manner /that natural scientists use for the study of natural phenomena.第一部分:Social science is that branch of intellectual enquiry (常考)intellectual 智力的;知识(分子) enquiry =inquiry 询问、探索、研究、探究P4-74) acquire 获得 r

38、equire 需求,需要intellectual enquiry:根据上下文判断,范畴比社会科学更大,因此判断是“科学研究”社会科学是知识探索的一个分支第二部分:which seeks to study humans and their endeavorswhich引导的定语从句,后置,先行词为social science 后置定语从句如果找不到先行词,可用他(们)/她(们)/它(们)/这(些)代指endeavor 行为、活动;努力它试图研究人类及其行为第三部分(后翻译):in the same reasoned ,orderly ,systematic ,and disapassioned

39、mannermanner 方式 in the same manner 用同样的方式reasoned理性的 resonable合理的disapassion :passion 激情、热情;passioned 有激情的;disapassion 冷静的用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式第四部分:that natural scientists use for the study of natural phenomena像自然科学家研究自然现象一样完全翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。对后置小结:如果定语从

40、语结构复杂、信息负载量大,翻译的时候后置,这时可以和前面的主句脱离开来单独成句,但常常需要重复先行词或可用代词来重复。考研中,定语从句首先考虑后置,它最常用。翻译考点分词短语作定语情况短语作定语的翻译1、分词短语作定语2、形容词短语作定语3、介词短语作定语4、不定式短语作定语例:The way to solve our problem. 解决问题的方法这些情况常常在中心词前翻译,但分词短语、不定式短语作定语有时放在后面翻译例1 :P5 75) Additional social stresses may also occur/because of the population exposion

41、 or problems/ arising form mass migration movements/themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .additional social stresses may also occuradditional 额外的/增加的/新的P4-73)新的社会压力也可能会产生because of the population or problems由于人口爆炸和_问题arising from mass migration movements常考词:arise fro

42、m:由所引起 give rise to:产生,导致P1-75)result from:由引起 result in:导致,产生lead to:导致,产生 depend on:依靠,依赖rely on:取决于 rest upon:取决于P5-72)mass 大量/大众、老百姓 P5-73)migration movement :movementmove;migrationmigrate:to move from one place to another大量(人口)流动引起的问题themselves made relatively easy nowadays by modern means of t

43、ransport .themselves 指代“这种大量人口流动” relatively 相对地modern means of transport现代交通工具 如今现代交通工具使这种流动相对容易完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。例2:P3-73)Astrophysicists working with groundbased dectors at the South Pole / and balloon-borne instruments /are closing in on such structures , /and

44、 may report their findings soon .分词短语:working with groundbased dectors at the South Pole and balloonbome instrumentsastrophysicist 天体物理学家physicist:地理学家astro 天体的前缀 astrophy:占星学,星象学cosmos天体、星系、星云 cosmic cloud星云、宇宙云多重并列定语:1、A of B of C:C的B的A2、(定语B)+A+of C:C的B的A P8-62)P6-73)work with 用工作 groundbased 以地面

45、为基础、陆基 the South Pole 南极 instrument仪器,乐器 facility工具 equipment设备balloon-borne 气球承载、球载balloon 气球 borne :bear忍受/承载/携带用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家/天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作谓语:and连接起来的2个谓语:are closing in on such structures ,and may report their findings soon .谓语动词:closing in on (根据上下文,天体物理学家这些结构)研究、观察、观测、包围、围绕

46、、逼近structure 结构 完整翻译:天体物理学家天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作,正在越来越近地观测这些结构,不久就会报告他们的发现成果。过去分词短语作定语:例3:P10-63) The emphasis on data gathered first-hand , /combined with a cross-cultural perspective brought /to the analysis of cultures past and present , /makes this study a unique and distinctly important socia

47、l science .The emphasis on data gathered first-hand主语:The emphasis on data gathered first-hand :过去分词短语作定语修饰data,在data前翻译强调收集第一手资料combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and presentcombined with 加上 cross-cultural跨文化 perspective 观点、看法(需要记住!)、视角;透视;景象,前景 brou

48、ght to 被带到中;被采用 加上在分析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角谓语:makes this study a unique and distinctly important social sciencedistinctly表程度,及其、很;区别地使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学完全翻译:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化所采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学。例4:P8 64) Tylor defined culture as “that complex whole /which includes belief ,art ,moral

49、s ,law ,custom ,and any other capabilities and habits /acquired by man as a member of society .”defined as 把定义为 complex复杂的 whole整体 complex whole 复杂体,综合体,复合体moral道德 custom习俗、风俗which从句后置P31评分标准完整翻译:泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。moral:道德 virtue:美德 virtuelly:实际上,事实上virtual:虚拟的 例子:I

50、nterenet is a virtual world.capability:能力 capacity:容量,容积 翻译考点形容词短语作定语情况例:P4-74)There is no agreement /whether methodology refers to the concepts peculair to historical work in general /or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry .There is no agreement 为主干结

51、构,后面有个whetheror(是什么还是什么),因此将主干放在最后翻译methodology 方法论: ology为“学科”的后缀,method 方法refer to 指,涉及,谈到 A depend on B and upon C:A取决于B还是取决于C方法论是指还是指人们没有达成共识concept 概念 peculair to sth .形容词短语作定语,peculair:所特有的 in general一般 technique 技术、技巧,方法,研究方法P4-75)specific techniques具体研究方法P7-65)a technology of behavior行为的研究方法

52、完全翻译:方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指历史研究不同分支所适用的研究方法,人们还没有达成共识。翻译考点介词短语作定语情况例1:P8-72) Children will play with dolls equipped with personality chips ,/computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools , /relaxation will be in front of small-television , /and digital age wil

53、l have arrived .Children will play with dolls equipped with personality chipsdoll译成“布娃娃,玩具娃娃,洋娃娃”才算对,只译成“玩具”不对!equipped with personality chips分词短语作定语搬到中心词前儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than toolsin-built 内置的带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具relax

54、ation will be in front of smell-television ,and digital age will have arrivedrelaxation :n. 放松、休闲,加“人们”翻译作动词 small-television 气味电视(人们)将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要到来了完全翻译:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要到来了。例2:P7-71) Under modern conditions ,this requires varying measures o

55、f centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts .this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts主语为this ,谓语动词为requires ,带了2个宾语:varying measures以及hence连接的helpvarying measures、help后有of介词短语作定语修饰,先翻译定语measure n.措施 v.测量,衡量完整译文:在现代条件下,这需要中央控制的不同措施,从而还需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。翻译考点比较结构1、as as 和一样not so as 和不一样2、not so mu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论