国际商务合同的文体与翻译chapter-_第1页
国际商务合同的文体与翻译chapter-_第2页
国际商务合同的文体与翻译chapter-_第3页
国际商务合同的文体与翻译chapter-_第4页
国际商务合同的文体与翻译chapter-_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、L/O/G/O国际商务合同的文体与翻译国际商务合同的文体与翻译Style and Translation of International Business ContractChapter 2-2Section 3 Assignment Section 4 Warranty 12ContentsSection 5 Confidentiality 3Section 3 Assignment 合同的转让是当事人一方将合同的权利和义务合同的转让是当事人一方将合同的权利和义务的全部或部分转让给第三方。的全部或部分转让给第三方。A party assigns, wholly or in part, it

2、s contractual rights and obligations to a third party.第三方是合同转让的受让人第三方是合同转让的受让人(assignee),合同的转让是合同主体的变更。合同的转让是合同主体的变更。 Section 3 Assignment The creditor may transfer all or part of its rights in a contract to a third party, except in any of the following situations: 1. The contract may not be transfe

3、rred, according to its nature (根据合同性质不得转让根据合同性质不得转让)2. according to an agreement made by the parties (根据当事人约定不得转让根据当事人约定不得转让)3. according to the provisions of laws (依据法律规定不得转让依据法律规定不得转让)Section 3 Assignment The transfer to a third party of all or part of the debtors obligations as prescribed in the

4、contract shall be approved by the creditor. 债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人,债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人,应当经债权人同意应当经债权人同意 If the transfer of rights or obligations shall go through the approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations, the parties shall act accordi

5、ngly 法律、行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理法律、行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批准、登记等手续的,依照其规定批准、登记等手续的,依照其规定 Section 3 Assignment Sino-foreign Joint Ventures 中外合资经营企业中外合资经营企业No assignment shall be effective if it doesnt meet the following requirements 1.shall be approved by the other party and authorities (须经合营他方同意,并经审批机构批准须经

6、合营他方同意,并经审批机构批准 )2.the other party has the pre-emptive right (合营一方转让全部或部分出资额时,合营他方有优先购买权合营一方转让全部或部分出资额时,合营他方有优先购买权 )3. the other party should enjoy more favorable conditions than the third party (合营一方向第三方转让出资额的条件,不得比向合营他方转合营一方向第三方转让出资额的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠让的条件优惠 )Assignment 转让权利转让权利 assignrights让渡义务让渡

7、义务 delegate obligations事先书面同意事先书面同意 prior written consent无效,失效无效,失效 null and void尽管前述尽管前述 notwithstanding the foregoing有权做某事有权做某事 have the right to do兼并,并购,收购兼并,并购,收购 merger, consolidation and acquisitionAttentions 1. Neither of the Parties hereto shall assign this contractual rights and obligations

8、 to a third Party unless prior consent of the other party is given in writing.合同中应明确订有合同中应明确订有“除事先取得另一方的书面除事先取得另一方的书面同意外,任何一方均不得将本合同的权利与义务同意外,任何一方均不得将本合同的权利与义务转让给第三方转让给第三方”的限制性条款。的限制性条款。 Attentions 2. No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations. 对于未经对方同意,

9、另一方单方面将合同转让给第三对于未经对方同意,另一方单方面将合同转让给第三方的情况,应约定方的情况,应约定“违反上述规定,其转让无效违反上述规定,其转让无效”Attentions 3. This Contract shall be binding upon the lawful successor or the legitimate assigns of either ofparties hereto. On any such assignment, the assignee shall have all the rights and be subject to all the obligat

10、ions of the assignor hereunder 本合同对双方当事人的合法继承人或受让人都有本合同对双方当事人的合法继承人或受让人都有约束力。转让后受让人享有让与人的一切权利,约束力。转让后受让人享有让与人的一切权利,并负担让与人的一切义务并负担让与人的一切义务 Have a Trythis Agreement may not be assigned without prior notice by either party. Such assignment is subject to the mutual consent and approval of any such assig

11、nment.未经事先书面通知,本协议不得转让。上述转未经事先书面通知,本协议不得转让。上述转让以双方同意和任一转让的许可为准。让以双方同意和任一转让的许可为准。 mutual consent: 双方同意双方同意assignment/assign: 转让转让 Have a Try When one Party intends to assign all or part of its investment subscribed, the other Party shall have the Pre-emptive right 公司的一方希望转让其在公司的全部或部分股份时,公司的一方希望转让其在公司

12、的全部或部分股份时,公司他方有优先购买权;公司他方有优先购买权; Have a TryIn the event that the Party who holds thepreemptive rights fails to make response to the assignor within thirty days of the assignors request for assignment, the assignor shall have the right to effect assignment to a third Party.有优先购买权的一方须在转让方提出转让要求后有优先购买权

13、的一方须在转让方提出转让要求后30天天内作出答复,否则转让方有权向第三方转让内作出答复,否则转让方有权向第三方转让 如果,假如,就如果,假如,就来说来说 in the event of/that优先购买权优先购买权 preemptive right 让与人让与人 assignorHave a TryEither Party of the Joint Venture Company may not assign, pledge, sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third par

14、ty without the unanimous approval of the Board of Directors and the consent by the appropriate Chinese Government Approving Department. 公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的批准,不得向第三方转让、抵押、出审批部门的批准,不得向第三方转让、抵押、出售或以其他方式处置其全部或部分股份。售或以其他方式处置其全部或部分股份。 Have a TryIf one Party intends to assign al

15、l or part of its investment to a third party, confirmation of the qualification and reputation of the third Party shall be obtained from the remaining Party and the conditions given shall not be more favorable than those given to the other Party. The assignor shall submit 2 copies of the written agr

16、eement concerning the relevant portion of rights and obligations so assigned to the other Party of the company. 公司一方向第三方转让其全部或部分投资时,第三方的资格和信公司一方向第三方转让其全部或部分投资时,第三方的资格和信誉必须获得他方的书面认可,转让的条件不得比向公司他方转让誉必须获得他方的书面认可,转让的条件不得比向公司他方转让的条件优惠,转让方应将其受让方关于转让的相应部分权利和义的条件优惠,转让方应将其受让方关于转让的相应部分权利和义务的书面协议两份副本提交给公司他方务的书

17、面协议两份副本提交给公司他方 Have a TryThe business of the Joint Venture Company shall not be interrupted or the organizational structure be affected during the assignment. After assignment has taken place, registration procedures for changes shall be conducted with the Administrative Bureau for Industry and Comm

18、erce within thirty (30) days. 转让期间不得使公司的工作受妨碍或组织机构受转让期间不得使公司的工作受妨碍或组织机构受到影响;在批准转让后,公司应在到影响;在批准转让后,公司应在3030天内向工商天内向工商行政管理局办理变更登记手续。行政管理局办理变更登记手续。 Section 4 Warranty陈述与保证条款陈述与保证条款(Representation and Warranties )用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准

19、确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。一旦合同某方行为与其在陈述贯穿整个合同有效期。一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。Section 4 Warranty国际商务合同中的当事人可以在合同中约定担保,担保人在约定的担保范围内承担责任In the contract the parties may agree to provide a guaranty. The guarantor shall be held liable within the ag

20、reed scope of guarantySection 4 Warranty“保证保证”(Warranties)(1)合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,)合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿如果违反,守约方可以请求损害赔偿 a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damagesSection 4 Warranty“保证保证”(Warranties)(2)在保险法中被保险人做出的承诺,如果违)在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反

21、,保险人可以解除合同反,保险人可以解除合同 a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contractSection 4 Warranty“保证保证”(Warranties)(3)产品制造商做出的书面承诺,保证维修、)产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与与”guarantee”同义同义(a manufacturers written promise as to the extent he will repair

22、, replace, return or otherwise compensate for defective goods)。 Section 4 WarrantyWarranty in international businessguaranty of performance履约担保履约担保guaranty of right权利担保权利担保guaranty of quality品质担保品质担保guaranty of quality品质担保品质担保品质担保主要指合同的一方就合同标的物的品质担保主要指合同的一方就合同标的物的品质向合同的另一方所作的担保。品质向合同的另一方所作的担保。在买卖合同中

23、,卖方就货物的品质向买方作出的担在买卖合同中,卖方就货物的品质向买方作出的担保,在起草时应着重约定,卖方所提供的货物必须符保,在起草时应着重约定,卖方所提供的货物必须符合合同规定的质量、规格和性能,同时还应约定货到合合同规定的质量、规格和性能,同时还应约定货到目地港之日起和定时限的质量保证期目地港之日起和定时限的质量保证期 correspond in all respects with the quality specifications and performance as stipulated in the contractHave a tryThe Seller shall guaran

24、tee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. 卖方保证所交货物是用最上等的材料和高超工艺制成,卖方保证所交货物是用最上等的材料和高超工艺制成,全新、未曾用过的并完全符合合同规定的

25、质量、规格全新、未曾用过的并完全符合合同规定的质量、规格和性能。和性能。 Have a tryThe Seller shall also guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained, shall gave satisfactory performance for a period of two(2)years starting from the date on which the goods arrive at the port of destination 卖方并保证

26、货物在正确安装、正确使用和维护的情况卖方并保证货物在正确安装、正确使用和维护的情况下,自货物到达目的地之日起两年内运转良好。下,自货物到达目的地之日起两年内运转良好。 guaranty of quality品质担保品质担保品质担保主要指合同的一方就合同标的物的品质担保主要指合同的一方就合同标的物的品质向合同的另一方所作的担保。品质向合同的另一方所作的担保。在技术转让合同中,出让方向受让方保证的有关在技术转让合同中,出让方向受让方保证的有关出让方所提供技术资料是出让方实际使用的最好资料;出让方所提供技术资料是出让方实际使用的最好资料;以及向受让方保证的所提供的技术资料的完整性、正确以及向受让方保

27、证的所提供的技术资料的完整性、正确性和清晰性性和清晰性(completeness, correctness and legibility)等。等。 Have a tryParty B guarantees that the Document supplied by Party B shall be of the latest technical documentation being used by Party B. Party B shall also supply to Party A during the validity term of the Contract, the techni

28、cal information relevant to any development and improvement of the Contract Product. 乙方保证所提供的技术资料是乙方实际使用的最新技乙方保证所提供的技术资料是乙方实际使用的最新技术资料,并保证在合同有效期内向甲方及时提供任何术资料,并保证在合同有效期内向甲方及时提供任何关于合中列出的改进和发展的技术资料。关于合中列出的改进和发展的技术资料。 Have a tryParty B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be compl

29、ete, correct, legible and dispatched within the stipulated period in this Contract 乙方保证所提供的技术资料是完整、正确、清晰的,乙方保证所提供的技术资料是完整、正确、清晰的,并保证按合同规定的时间及时交付并保证按合同规定的时间及时交付 安装工程合同安装工程合同(Contract for Installation Work)中的中的“工程保证条款工程保证条款” (Warranty of work) 乙方应在甲方验收后保证工程质量良好乙方应在甲方验收后保证工程质量良好_年年Party B shall warrant

30、 the promised condition of the work within _ years after the date of receiving the work by Party A guaranty of quality品质担保品质担保guaranty of right权利担保权利担保国际商务中的权力担保指,合同的一方当事人保证他国际商务中的权力担保指,合同的一方当事人保证他所转移的标的物的合法性、完整性及有效性,即提供所转移的标的物的合法性、完整性及有效性,即提供标的物的一方必须对该标的物享有所有权标的物的一方必须对该标的物享有所有权( (ownership) )在技术转让合

31、同中,让与人应当保证自己是所提供在技术转让合同中,让与人应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的目标无误、有效,能够达到约定的目标 Under a technology transfer contract, the transferor shall guarantee that it is the lawful owner of the technology provided and that the technology provided is complete, without mistakes

32、and effective, and can reach the goal as stipulated in the contract guaranty of performance履约担保履约担保履约担保是指担保人履约担保是指担保人( (合同的一方或第三方合同的一方或第三方) )和和债权人债权人( (合同的另一方合同的另一方) )约定,当债务人约定,当债务人( (合同合同的一方的一方) )不履行合同的债务或承担合同责任不履行合同的债务或承担合同责任时,由担保人按照约定履行债务或承担责任的时,由担保人按照约定履行债务或承担责任的行为行为. .履约担保通常指保证人履约担保通常指保证人( (银行银

33、行) )的承诺。的承诺。如果被担保人如果被担保人( (债务人债务人) )不履行他与受益人不履行他与受益人( (债债权人权人) )之问订立的合同,由保证人在约定的金之问订立的合同,由保证人在约定的金额限度内向受益人额限度内向受益人( (Beneficiary) )付款付款 Warranty 与与一致一致 conform to阐述阐述 set out 除非除非 save as条款条款 conditions保证,担保保证,担保 warranty补偿,赔偿补偿,赔偿 indemnify声明保证声明保证 represent and warrant(注:注:represent, warrant, unde

34、rtake, guarantee均均可在合同中表示保证,可在合同中表示保证,warrant 和和represent 经常连经常连用出现在声明保证的部分用出现在声明保证的部分)Have a TryThe seller warrants that all commodities will conform to the description set out in Clause 1. Save as aforesaid all representations, conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and

35、 extinguished. 卖方保证所有商品符合第一条规定的规格说明。卖方保证所有商品符合第一条规定的规格说明。除了前述,本协议在此排除和废止的任何性质除了前述,本协议在此排除和废止的任何性质的声明,条款或担保。的声明,条款或担保。 与与一致一致 conform to; 阐述阐述 set out ; 除非除非 save as上述上述 aforesaid; 无论什么无论什么 whatsoever; 特此特此herebySection 5 Confidentiality保密条款的四个要素:保密条款的四个要素:1. 保密主体:签约方保密主体:签约方2. 保密客体:与项目有关的数据资料保密客体:与项目有关的数据资料3. 保密方式:信息接收方不向第三方披露,不保密方式:信息接收方不向第三方披露,不得复制或不得将保密信息用于合同之外得复制或不得将保密信息用于合同之外4. 保密时间:合同有效期止及终止后数年内保密时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论