版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 异化法异化法, ,归化法并用互补归化法并用互补 翻译的策略翻译的策略 异化:本质特征异化:本质特征 以源语的文化和思维为基准以源语的文化和思维为基准 归化:本质特征归化:本质特征 以目的语的文化和思维为基准以目的语的文化和思维为基准异化与归化的区别异化与归化的区别 翻译的核心。所谓翻译的核心。所谓“异化异化”翻译,亦指翻译,亦指以源语文以源语文化为中心化为中心,译文保留源语文化的异域性译文保留源语文化的异域性(foreignness)(foreignness)色彩保留源语与译语的语言文化色彩保留源语与译语的语言文化差异差异。具体说来,异化翻译包括以下特点:。具体说来,异化翻译包括以下特点:(
2、1)(1)不不完全遵循目的语语言与语篇规范完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)(2)在适当的时在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)(3)有意保留源有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)(4)目目的是为目的语读者提供一次的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经前所未有的阅读经验验”。 而而“归化归化”翻译则指翻译则指以译语文化为中心,使译文顺应译以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准语文化的规范和标准,即前面所说的,即前面所说的“以读者为中心的以读者为中心的译法译法”。归化翻译法通常包含以下几个
3、步骤:。归化翻译法通常包含以下几个步骤: (1)(1)谨慎谨慎地选择适合于归化翻译的文本地选择适合于归化翻译的文本; (2)(2)有意识地采取一种有意识地采取一种自然流畅的目的语文体自然流畅的目的语文体;(3)(3)把译文调整成目的语篇体裁; (4)(4)插入解释性资料; (5)(5)删去原文中的实观材料; (6)(6)调协译文和原文中的观念与特征。 例如,英英译汉译汉时不遗余力地汉化汉化,汉译英汉译英时千方百计地英化英化,这就是典型的归化策略归化策略: :一.归化与异化的提出 1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrencevenuti)的译者的隐身:一部翻译史(The Transl
4、ators Invisibility;A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语-domesticating translation&foreignizing. 该术语的使用是基于德国哲学及神学家施莱尔马赫(Friedrich Scheleiermacher)1813年6月在柏林皇家学院做的一个学术演讲,题为论翻译的方法 (On the Different Methods of Translating) 施莱尔马赫认为,”要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: 一种是”尽可能的不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者(th
5、e translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves reader towards him),这就是韦努蒂的异化 另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者(leaves the reader in peace,as much as possible,and moves read author towards him),也就是归化 l 施莱尔马赫 认为异化和归化这两种途径彼此截然不同 ,因而无论采取哪一种 , 都必须坚持到底 , 不可将二者混淆使用,也就是说,一个译者翻译一个作品时,只能选择一种方法,一
6、用到底,而不可两者兼用。然而,翻译的根本任务既然是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法是很难完成使命的;与此同时,既然又要求译文像原作一样通顺,必须要与归化相结合。 一 异化法,归化法并用互补 I passed out of my mind, and the next thing I knew I was sitting down on the ground, very cold in the shadows, and looking up at the rock where I had been within an eyelash of
7、eternity. There are such reflections,and for some of them I have the names. 这段译文,可以说是异化和归化的交错。比如,the next thing I knew 不是译作“我所知道的下一件事” ,而是译作“等醒来时,发现”;within an eyelash of eternity不是译成“距来生只有毫发之差” 而是译成险些丧生 这些都是属于归化法. 将for some of them I have the names译为“其中有一些我还能说出名目来”属异化译法。 翻译: 我当时晕了过去,等醒来时,发现自己坐在地上,阴
8、影笼罩中,只觉得浑身冷冰冰的。 我抬头看着上面的石壁,我刚才撑在那里险些丧生。 现在我还有这样的回忆,其中有一些我还能说出名目来。异化与归化异化与归化, ,说到底也是一对矛盾的两个方面说到底也是一对矛盾的两个方面, , 它们之它们之间不仅是对立的间不仅是对立的, ,而且还应该是统一的而且还应该是统一的, , 因此因此, ,要处理好这两要处理好这两者之间的关系者之间的关系, ,关键还是要讲辨证法。任何矛盾的两方面都有主次关键还是要讲辨证法。任何矛盾的两方面都有主次之分之分, , 异化与归化也不例外。翻译的根本任务异化与归化也不例外。翻译的根本任务, ,是准确而完整地是准确而完整地传达原作的传达原
9、作的”思想思想”和和“风味风味”, , 欲达此目的欲达此目的, , 无疑必须走异无疑必须走异化的途径化的途径, ,因而异化也就因而异化也就成了矛盾的主要方面成了矛盾的主要方面, , 是第一位的是第一位的; ; 而归化作为解决语言障而归化作为解决语言障碍的碍的”折中折中”手段手段, , 也就成为矛盾的次要方面也就成为矛盾的次要方面, , 是第二位的。是第二位的。但是但是, ,异化和归化虽有主次之分异化和归化虽有主次之分, , 却不存在高低之别却不存在高低之别, , 它们各它们各有各的优势有各的优势, ,也各有各的缺陷也各有各的缺陷, , 顾此失彼顾此失彼, , 或厚此薄彼或厚此薄彼, , 都不都
10、不可能圆满地完成翻译的任务。因此我们主张可能圆满地完成翻译的任务。因此我们主张: :在可能的情况在可能的情况下下, ,应尽量争取异化应尽量争取异化; ; 在难以异化的情况下在难以异化的情况下, , 则应退而求其则应退而求其次次, ,进行必要的归化。简而言之进行必要的归化。简而言之, , 可能时尽量异化可能时尽量异化, ,必要时尽必要时尽管归化管归化 第一,可能的情况下,尽量实行异化译法。第一,可能的情况下,尽量实行异化译法。二二、异化、归化并用互补、异化、归化并用互补第第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的
11、归化处理虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。二二、异化、归化并用互补、异化、归化并用互补. . . w hile the abilities of the nine - hundredth abr idger ofthe History of England. . . are eulog ized by a thousand pens,there seems almost a general wish of decr ying t he capacity and undervaluing the labour of the novelist. . . ( J. Austen:Nor than
12、ger A bbey , Ch. 5, V. I)译文:有人抛出英国史的不知是第几百个节本 ,诸如此般的才干受到了上千文人墨客的赞颂;然而人们几乎总是愿意诋毁小说家的才能,贬损小说家的劳动 ,这句话中, 值得注意的是 t he nine - hundredth abridger ofthe History of Eng land. 这个短语的意思是说: 英国史有着多如牛毛的删节本。作者说“第九百个删节人”,显然是夸张说法。译者译为“不知是第几百个译本”,既贴近作者的表达方式,又符合汉语的语言习惯, 一身兼有异化和归化的因素。第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表
13、层第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。形式,传达其深层含义。如:3 3、With determination, with luck and with help from lots of good With determination, with luck and with help from lots of good people, I was able people, I was able to rise from the ashes. to rise from the ashes. to rise from the ashes. t
14、o rise from the ashes. 是个英语成语,来自埃及神话是个英语成语,来自埃及神话 凤凰生死循凤凰生死循环的故事。如果一味要传达原文的形象语言,译成环的故事。如果一味要传达原文的形象语言,译成“我终于从灰烬中再我终于从灰烬中再生生”,那就不知所云。因此,采用归化法能让读者更清楚。,那就不知所云。因此,采用归化法能让读者更清楚。 翻译:凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于翻译:凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获获得新生得新生。 二二、异化、归化并用互补、异化、归化并用互补 Mr.Weston was a great favourite,an
15、d there wass not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve,as to his wife;not any one,to whom she related with such conviction of being listened to and understood, of being always intresting and always intelligible, the little affairs, arrangements, perplexities and pleasures of
16、her father an herself.(J.Austen:Emma,ch.14.V.I) 归化译法:韦斯顿先生与她是莫逆之交,除了韦斯顿太太,韦斯顿先生与她是莫逆之交,除了韦斯顿太太,她的知音世界只有他一人。她父亲或她自己有了什么事,无论她的知音世界只有他一人。她父亲或她自己有了什么事,无论是琐碎的,紧要的。为难的,高兴的,只要对他说起,他都愿是琐碎的,紧要的。为难的,高兴的,只要对他说起,他都愿听,能理解,觉得有趣又有理。听,能理解,觉得有趣又有理。 异化译法:异化译法:韦斯顿是她非常喜欢的人,世界上没有一个人,她韦斯顿是她非常喜欢的人,世界上没有一个人,她能跟他说话像跟他妻子说话那样
17、畅所欲言;没有任何人,她在能跟他说话像跟他妻子说话那样畅所欲言;没有任何人,她在向他叙述她父亲和她自己的琐事,安排,困惑和欢乐时能像这向他叙述她父亲和她自己的琐事,安排,困惑和欢乐时能像这样有信心,相信对方能倾听和理解,相信自己讲的东西是对方样有信心,相信对方能倾听和理解,相信自己讲的东西是对方感兴趣而且听得懂的。感兴趣而且听得懂的。何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法1 1须求异化的是:须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;条约、法典、政府公文及文献;2 2可考虑使用异化法的是可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;一般学术理论、科技情报及著述;3
18、 3可使用异化,同时须考虑可读性的是:可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;新闻报道及分析、报刊特写;4 4异化、归化兼顾的是异化、归化兼顾的是: 传记、游记、札记及文艺小说;传记、游记、札记及文艺小说;5 5可考虑归化的是:可考虑归化的是: 舞台或电影剧本、抒情散文;舞台或电影剧本、抒情散文;6 6为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:化的是: 诗歌、歌词。诗歌、歌词。何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法 He business is in the black. 他的生意很成功 Take your time at this job,tom. 这份工作不要操之过急 His word made my blood boil. 他的话让我怒火中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年智能床垫健康监测与预警装置数据应用
- 管理项目实施方案(9篇)
- 2026年从试点到示范:海绵城市建设长效机制与政策保障体系
- 汽服店2026年留在牌桌就是胜利的降本增效实战手册
- 2025年前台服务规范考核题
- 2026年住建领域数据信托实践:河北建工施工现场数据资产化路径
- 管道保温施工方案
- 护理学习手册大全
- 母婴护理师客户满意度提升
- 2026年校园安全教育全套
- 剪叉式高空作业车安全操作规程
- 2026年华为客户经理岗位高频面试题包含详细解答+避坑指南
- 2026年江西机电职业技术学院单招职业技能考试题库及参考答案详解1套
- 《液压与气压传动 第5版》课后习题答案
- 2025年及未来5年市场数据中国互联网+扫地机器人行业全景评估及投资规划建议报告
- 断路器培训课件
- 2025年北京高三一模《论语》试题汇编
- 2026年金属冶炼公司特种设备安全管理制度
- 2026年长沙南方职业学院单招职业技能测试题库附答案
- 快递公司管理制度汇编
- 企业环境社会治理(ESG)报告模板
评论
0/150
提交评论