版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅析隐逸诗歌的意象美和意境美的再现 摘要:中国隐逸诗歌是中国古诗词中重要的组成部分,而古诗词又是中国五千年文化的精粹所在,如何完美呈现出古诗词中所蕴涵的意象和意境,译者结合许渊冲先生的翻译实践,通过对古诗词翻译所遇到的困境和相应的策略,对隐逸诗歌的意象和意境美的再现进行了探究。 关键词:隐逸诗歌;许渊冲;诗歌翻译 浅析隐逸诗歌的意象美和意境美的再现 中国日渐增强的经济和国际地位决定着中国文化重新回归于全球研究视野的必然性,越来越多的国内外汉学
2、家们热衷于中国古诗歌这一中华文化奇葩的研究和传播。中国古典诗歌传统的表现手法“赋、比、兴”赋予古诗歌“精辟凝练,言外有意”的特点。在古诗歌英译这一浪漫而又特殊的翻译过程中,译者不仅仅是对于原文本的传播和复制,译者更是带着枷锁跳舞的艺术家。I诗歌翻译如果说译者是“带着枷锁跳舞”,那么汉英诗歌翻译的译者就是带着枷锁优雅跳舞的舞者。汉英诗歌翻译一直困扰着翻译学者,也一直是翻译学炙手可热的话题之一,原因呢?首先作为独特的文学形式,中国诗歌简洁优美的语言形式和丰富的内涵底蕴是其他文体无法比拟的,其次是中国与西方巨大的语言和文化差异,难怪会有翻译就是背叛的说法,就连美国诗人弗罗斯特也认为翻译诗歌的过程就是
3、诗歌的流失,他指出了诗歌翻译的尴尬,也肯定了诗歌翻译不完美的必然性。然而诗歌并非不可译,中国和西方的许多汉学家和学者都辩证了诗歌的可以性,在中国更是有许渊冲先生对于古诗词翻译的巨大贡献,他认为诗歌就应该翻译成诗歌的形式。那么西方诗歌和中国的古诗词有什么区别呢?首先西方诗歌强调如果翻译写实诗歌保持源诗歌的真实性,翻译古典诗歌则保留诗歌的形式美,翻译浪漫诗歌则是注重情美,而在翻译当代诗歌则注重独特性和创新。而中国的诗歌因为其本身文体的独特性,因而在翻译的过程中除了对应西方诗歌的翻译原则外,还应该注重语言美。II 古诗词的意象和意境i 意象与意象美a意象的定义意象是指在诗歌中倾注了诗人个人情感的客观
4、存在。诗歌里的一系列意象组成了诗歌的意境。也就是说一首诗歌是由一种意境和多个意象构成,意象的组合产生了诗歌的意境。如果说盛开的花朵是意象,那么生机勃勃的春意则是诗人带给读者的意境;如果鬼火是意象,那么恐怖的夜晚就是诗歌产生的意境。意象的概念在西方当代诗歌一度盛行,如以庞德为代表的意象派诗人。在中国文学中意象扮演着非常重要的角色并且在诗歌里可谓信手拈来。“冰雪”象征着无暇洁白和高尚情操,“月亮”代表着人们的思想情怀,“鸿雁”指代亲朋好友的书信。这些意象所产生的情感一部分是来自于意象本身所具有的客观特性,例如正是因为雪的洁白才会在将人比喻成雪时所产生暗含的高尚情操的涵义。因而无论是西方还是中国的读
5、者,当遇到这些普遍的意象,在翻译的过程中就不会有误解。而有一些意象则是来源于典籍和典故,也只有熟知中国古典文学和文化的读者才能够真正领悟这种意象背后的情感。例如“秦晋之好”源于三国时期秦国和晋国的姻盟。而直译只会在勉强维持诗歌形式的同时从而导致诗歌意象的扭曲和缺失。b 意象美的再现当译者面对西方读者和中国读者都能够领会和认可的意象时,这种意象一般是客观存在的物体。而翻译的时候就可以采取直译的策略直接呈现在西方读者的眼前,请看诗歌如下:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。” Translation:This spring morning in bed Im lying, Not t
6、o awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?2译者在翻译这首孟浩然的春晓所采取的就是直译的翻译方法。诗歌里“鸟”,“风雨”和“花”直接对应翻译成”birds”, “wind and showers” 和”flower”. 又例如“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”翻译成“All day long the peach petal flows,On the stream that attracts my gaze.In which place,
7、as I come and doze, Is found the cave that stays?”。这里译者也是将“桃花”,“流水”和“洞”对应翻译成 “peach petal”,“stream”和“cave”。诗歌翻译的意思是整天那桃花都随波逐流,就是沿着这条我向往的溪水顺势而下,这一路过来或者前方,哪里才可以找到那个通往桃源的山洞呢?译者直译的方法,准确而真实地再现了诗人探寻桃源所经历的风景。因为不同的文化背景和语言相似的有限性导致了有些意象所暗含的异国的典故来源是目标读者所难以理解的,而最好的翻译方法是意译,在最少损耗的基础上保留意象及其内涵情感。而当遇到目标读者完全陌生的意象,译者很
8、可能会采取将该意象转换成含有类似内涵情感的对应意象,在保留诗人写作技巧的同时也传递了诗人想要表达的内在涵义。请看如下例子:1.相看两不厌,只有敬亭山.We gaze at each other to our both fill, I myself and my hearty Jingting Hill.2. 但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.3. 春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。It wa
9、s early springThey bathed her into the Flower Pure P00lWhich warmed and smoothed the creamytinted crystal of her skin第一个例子的“看”,译者采取的相同的动作“gaze”同样含有认真凝视的含义的看,而不是简单的“look”。第二个例子中的“婵娟”有三种含义,形容优雅的姿态;代指美女;代指明月。译者翻译的时候为了避免引起混淆,将婵娟译成了“the beauty of this graceful moonlight”,从而保持了译文的忠实。而最后例子中的“凝脂”在西方文化里毫无艺术感
10、的“白色的脂肪”,为了保持原诗歌的艺术美感,译者采取了西方文化里类似用来形容女人美的意象“creamy-tinted crystal of skin”(水晶),从而保持了翻译诗歌的意象美。ii 意境和意境美a意境的定义意境起源于佛经著作,是指在参禅礼佛的过程中所体会到的神的旨意。对比意象,意境是个包含更广的名词,一般在一首诗歌或者一系列诗歌中,意象的组合和重叠构成了诗歌的意境。意境同时也是衡量诗歌好坏的标准,根据许渊冲先生提出的“三美论”针对中国诗歌的英译,强调“意美,音美和形美”是诗歌翻译成败的标准给予目标读者相同的美的感受。因而译者在翻译的过程中可以适度衡量三美,从而最大程度保留诗歌的意境
11、美。b 再现意境美古诗词的意境一般有两种,一种是古诗词中最常见的单层意境。因此单层意境是指目标读者在掌握了诗歌的意思后就能够感受到的意境美。请看例子如下:空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.3王维的鹿柴主要包含了“人”,“语”,“林”和“青苔”四个意象。“山”在原文中有形容词“空”来形容产生了静谧的意境,在译文中,“空”转换成动词用法从而强调了
12、山的空旷幽静,空从而静,这是诗歌的中心。紧接其后的“人语响”,用 “echo”既强调了山谷的幽静和深远。而后两句诗歌中出现的深林和青苔也只是出现在人烟罕至的山谷中。译者在翻译的过程中对于源语言和目标语言的文化都接受和认可的文化进行了意象的保留从而达到了意境的真实再现。然而即使是单层意境,当包含晦涩的意象时,如何巧妙和适度地转换为目的语,也是译者在进行单层意境诗歌翻译中会遇到的问题。相对英语来说,汉字是更为复杂的语言体系。英语中的I根据语境的不同可以译成“敝人”,”在下”,”小人”,”臣”等等。而文化所产生的语言复杂性在翻译的过程中,译者需要根据目标读者的阅读习惯和接受能力适度地进行本土化翻译,
13、也就是归化翻译。请看例文如下:海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,Well still feel like neighbors despite the distance apart.So dont let us shed silly tears like youngstersAt that last moment when we both wave goodbye.这段古诗词充分发挥了诗歌的简约美的特性寥寥数字呈现深远含义。然而中国古诗词的诗歌形式与西方的诗歌形式不同
14、,这种简约美也是译者不可逾越的鸿沟,因而在翻译的过程中,译者进行了衡量从而选择了保留诗歌的意美和声美,从而一定程度地牺牲了形美。在上述四句诗歌中没有出现任何主语,这是符合中文的含蓄美的表达方式,然后英语注重逻辑性的特性和西方读者的阅读习惯要求译者在译文中进行适当补充。而类似“知己”和“歧路”有着文化内涵的意象,诗人进行了适度的调整,重新整合了诗歌意象,牺牲意象而再现了诗歌的意境美。双层意境是指诗歌有着不止一个的意境,也就是说在表层意境的掩盖下,如果结合诗人的个人和时代背景以及诗人创作的目的,诗歌也可能含有更深层次的意境。也就是我们所指的双层意境。例如美国诗人Frost的未选择的路表层意境是对于
15、自己旅途上经过的两条分岔路的抉择,实际上诗人不仅仅是在进行一个生活中的简单选择,生活中岔路的选择让他引起了他对人生选择时所经历的犹豫有了共鸣应该选择什么样的生活?又如诗人张九龄的“草木有本心,何求美人折?”并不仅仅是指草木的自在,不需要美人的欣赏,也表达了诗人自娱自乐,享受隐居生活的乐趣,并不需要世俗社会的认可。对于双层意境的古诗词,如何再现诗歌的意境美,请看译文如下:行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Travelling is hard! Travelling is hard!So many crossroad; which to choose?One da
16、y Ill skim the waves, blown by the wind,With sails hoisted high, across the vast ocean.这是诗人李白表达自己困惑和决心的诗歌,李白和Frost相同地将旅途看成了是人生的征途,因而在翻译的过程中,译者只需要保存原文的意象从而就可以达到实现双层意象美的效果。而当遇到了西方读者无法了解的表层意象,译者需要弱化源语言的文化标识,李商隐的“春蚕到死丝方尽”,“丝”既有丝的意思也谐音“思”,因而这句诗不仅仅是歌颂春蚕的勤劳和坚持,同时也表达着诗人执着和坚持的感情。许渊冲先生将其译成了“the silkworm till its death spins silk from love-sick heart”,他通过添加形容词加强了意象的感情色彩,从而实现了双层意象美的再现。III 结语 诗歌的翻译是艰难而又充满挑战乐趣的过程,顽强的译者在不同语言体系之中斡旋,正如许渊冲先生所提出的“竞赛论”,这是一个与源
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年度全员质量文化建设
- 如何写买房合同协议书
- 承接扣瓦工程合同范本
- 工程造价概算合同范本
- 家庭农庄团购合同范本
- 工地包房出租合同范本
- 技术平台合作协议合同
- 对精神病人管控协议书
- 套房搬运外包合同范本
- 《小区室外道路改造工程施工方案》专题教学设计
- 云南师大附中2026届高三高考适应性月考卷(六)思想政治试卷(含答案及解析)
- 建筑安全风险辨识与防范措施
- CNG天然气加气站反恐应急处置预案
- 培训教师合同范本
- 2026年黑龙江单招职业技能案例分析专项含答案健康养老智慧服务
- 2025宁夏贺兰工业园区管委会招聘40人模拟笔试试题及答案解析
- (2025)70周岁以上老年人换长久驾照三力测试题库(附答案)
- 医院外科主任职责说明书
- 建设单位项目安全生产保证体系
- 2026期末家长会:初三备战没有不辛苦的 教学课件
- 真空乳化设备维护与清洁操作手册
评论
0/150
提交评论