英文股份合同_第1页
英文股份合同_第2页
英文股份合同_第3页
英文股份合同_第4页
英文股份合同_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文股份合同篇一:股份投资合同的标准文本中英文版本Anti-Dilution反稀释条款TheConversionPriceshallbeadjustedonafull-ratchetbasisforissuanceofanysecuritiesoftheCompanyatapurchasepricelessthanthethen-effectiveconversionprice.Additionally,theConversionPriceshallbeproportionallyadjustedforsharesplits,sharedividends,recapitalizationsan

2、dthelike.若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。ProtectiveProvisions保护性条款Theconsentof75%oftheCNholderswillberequiredforanyofthefollowingactionsoftheCompanyanditssubsidiaries:公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:1 AmendmenttotheMemorandumofArticlesofAssociation公司章程的修

3、改2 Makeanymaterialchangeinthenatureofitsbusiness公司业务性质的任何重大改变3 Merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,orwinding-up合并、收购、重组、清算、解散或停业4 Acquire,grantanoperatingrightinrelationtoorotherwisedisposeofanysharesorsecuritiesormaterialpartofitsbusinessorassetsexcludingcurrentassets股权、重要业务

4、或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授5 Sell,mortgage,pledge,lease,transferorotherwisedisposeofasubstantialportionofassets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置6 Issuanceofequityordebtsecurities,repurchaseorredemptionofanyequitysecurity:re-classificationofissuedsecurities;increases,decreasesoralterstheexistingissuedsharecap

5、ital股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变7 Declarationorpaymentofdividends宣布发放或支付股利8 Enterintoanyjointventure,partnershiporconsortiumarrangement签订任何合营或联营协议9 Termination,ormaterialamendmenttothetermsofstockoptionplanincludingnumberofoptions,vestingperiod,andexercisepriceofoptions股票期权计划的终止,或其中

6、条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)10 Anyloanstoanydirector,officeroremployee提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款11 Anyrelatedpartytransactionoutsidetheordinarycourseofbusiness任何非正常业务之外的关联交易12 IncurrenceofanyexternalborrowingbytheCompanywhichexceedsUS$,oraseriesofexternalborrowingbytheCompanywhichintheaggregateoverany12monthper

7、iodexceedUSS.公司超过美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过美元的一系列外部借贷的发生13 ChangethetermsofemploymentofanyemployeewhosebasesalaryisinexcessofUS$30,000perannum任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变14 Hireordismisskeymanagementstaff聘用或解雇关键管理人员15 EnterintoanycontractorarrangementwhichinvolvesaconsiderationorpaymentexceedingUS$Etobemadewith

8、inanyoneyear任何1年内须支付对价超过美元的合同或安排的达成16 ChangeoftheAuditorsoranymaterialchangeinaccountingpracticesorpolicies审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变17 SelectthelistingexchangeortheunderwritersforanIPOorapprovethevaluationandtermsandconditionsfortheIPO,whetherornottheIPOisaQualifiedIPOIPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估

9、值以及条款的批准18 Annualbudgetincludingcapitalexpenditure.年度预算(包括资本支出)。UndertakingsbyFounders仓U始人股东保证TheFoundersundertakeswiththeInvestorsthat,atalltimesaftertheClosingDate,theywillnotsellortransferanyoftheirsharespriortothecompletionofaQualifiedIPO,unlessthepriorwrittenconsentisobtainedfromtheInvestors.创始

10、人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。Pre-emptiveRights优先购买权TheInvestorsshallhaveapro-rataright,basedontheirpercentageequityownershiponaas-ifconvertedbasis,toparticipateinanysubsequentequityfinancingoftheCompanyonthesamepriceandtermsandconditionsastheCompanyproposestooffersuch

11、newsecurities.TheInvestorswillhavearighttosubscribeanyportionofthenewissuethatisnotsubscribedbytheexistingshareholders.投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。RightofFirstRefusal,andCo-SaleRights优先受让权和共同出售权TheInvestorsshallhavefirstrefusalrightsandco-saleri

12、ghtswherebyanyholderofOrdinaryShareswhoproposedtosellalloraportionofhissharestoathirdpartymustfirstpermittheinvestorsattheiroptionitopurchasesuchsharesonthesametermsastheproposedtransferee,oriisellaproportionatepartoftheirsharesonthesametermsofferedbytheproposedtransferee.Suchrightsoffirstrefusaland

13、co-salerightswouldterminateupontheclosingofaQualifiedIPO.投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人i以与拟受让人同等条款购买该股份,或ii以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IP0完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。InformationRights信息获取权TheCompanyshallprovidetoallInvestors:公司须向所有投资人提供:1 auditedconsolidatedprofitandlossaccounts,balancesheetsandsta

14、tementsofcashflowoftheCompanywithinthree3monthsaftertheendofeachfinancialyear;每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;2 monthlymanagementaccountsoftheCompanyandindividualcompanystandardaccountsforeachentitywithintheCompany,tobeprovidedwithin15businessdaysaftereachmonthend;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每

15、一主体单独的标准报表:3 quarterlyconsolidatedmanagementaccountswithin30daysaftereachquarterend;每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;4 annualbudgetsandforecastsnotlessthan30dayspriortothecommencementofeachfinancialyear;不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;5 allotherinformationwhichInvestorsmayreasonablyrequirewithin7daysoftheCompany*sre

16、ceiptofanoticerequestingsuchinformation,oracleardemonstrationofbesteffortsifmorethan7daysarerequired;在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明:6 fulldetailsofanyprogressinrelationtoanyIPOofallorpartofthebusinessassoonaspracticable;及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节:7 accesstobooksandrecords,t

17、hefacilities,properties,management,employees,andaccountingandlegaladvisorsoftheCompanyatanyreasonabletimeafterreasonablepriornoticebyInvestors;在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问:8 promptnotificationofanywithdrawalofbankfacilitiesoftheCompany,andtheCompany*sbesteffortstorestoreadequate

18、bankingfacilities;在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力:9 promptnotificationofanymateriallitigationoranycircumstancesthatwouldlikelygiverisetomateriallitigation;and迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及10 priornotificationofanychangeintheequitypercentagesofanysubsidiaryoraffiliate,oranyjointventuretowhich

19、theCompanyisaparty.提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。AllfinancialstatementsshallbepreparedtoInvestorsinEnglishandpreparedinaccordancewithIAS.所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制CTheseinformationrightsshallterminateupontheIPOoftheCompany.公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。RegistrationRights注册权1Demand,S-3,F-3orE

20、quivalent,andPiggybackRights:Thespecifictermsofregistrationrightswouldincludeatleastthefollowing:istartingthreeyearsaftertheClosingDate,theholdersof50%oftheoutstandingCNmayrequestaFormFTregistrationstatementtobefiled;iistartingoneyearaftertheIPO,two2demandregistrationsuponrequestofholdersof50%oftheo

21、utstandingCNonFormS-3orF-3orequivalentiflistedonanon-USstockexchange;iiiunlimitedpiggybackregistrationsinconnectionwithregistrationsofsharesfortheaccountoftheCompanyorsellingshareholdersexercisingdemandrights;andivcut-backprovisionsprovidingthatregistrationsmustincludeatleast25%ofthesharesrequestedt

22、obeincludedbytheholdersofregistrablesecuritiesandemployees,directors,etc.mustbecutbackbeforetheholdersofregistrablesecuritieswouldbecutback.要求注册、按s-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:i本次融资完成3年后,持有50席已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SEC提交F-1注册申请;iiIP0后1年内,持有50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂

23、牌)请求注册;111次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利:以及iv注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IP0相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。2 Expenses:TheCompanywouldbeartheregistrationexpensesexcludingunderwritingdiscountsandcommissionsbutincludingallotherexpensesrelatedtotheregistratio

24、nofallsuchdemand,piggybackandS-3,F13orequivalentregistration.费用:公司应承担上述注册的注册贽用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。3 TransferofRights:Theregistrationrightsmaybetransferred.权利的转让:注册权可以转让。4 Termination:Theregistrationrightswouldterminateontheearlierdateof:1five5yearsaftertheclosingofthisfinancing,or2whenanyho

25、ldercansellallofsuchholder#ssharesinanythree-monthperiodwithoutregistrationpursuanttoRule144underthe1934Act.权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:1本次融资完成5年后,或2任何股东可以依据美国1934年证券交易法第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。Exclusivity排他性TheInvestorswillhavetheexclusiverighttonegotiateandcompletetheInvestmentforaperiodofeightweeksfro

26、mthesigningofthisTermSheet.DuringthisExclusivePeriod,neithertheCompany,northeFounders,shallprovideinformation,solicitorentertainproposals,orconductanydiscussionornegotiationwithanythirdpartyregardingtheissuanceofsharesorothersecuritiesorinstrumentsbytheCompany,oranyothersubsidiaryoraffiliateoftheCom

27、pany.自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。Costs费用TheCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbytheInvestorsinrelationtotheInvestors*investmentcontemplatedunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtotheprepar

28、ation,negotiationandexecutionofTransactionDocumentsandthelegal,financial,commercialandtechnicalduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。IntheeventCompletiondoesnottakeplace,theCompanyandtheInvest

29、orsshallbeartheirowncostsandexpenses,providedthatiftheCompanyunilaterallydecidesnottoproceedwithCompletion,theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbyoronbehalfoftheInvestorsinrelationtotheInvestorsintendedinvestmentunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparationandnegotiatio

30、noftheTransactionDocumentsandtheduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和贽用(包括但不限F交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。Confidentiality保密性ThetermsandconditionsstipulatedinthisTermSheet,includingitsex

31、istence,andtheinformationabouttheCompanyshallbeconfidentialinformationandshallnotbedisclosedtoanythirdpartyunlessrequiredbyapplicablelaworregulationsofanystockexchange.Thisrestrictiondoesnotapplytoemployees,legalcounsels,accountants,andotherprofessionaladvisorsoftheCompany,theFounders,ortheInvestors

32、,onaneedr。-knowbasis.本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用r-公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问(因其需要获知相关信息)。LanguageofPerformance履行语言Allnotices,communications,andproceedingsrelatingtothisInvestmentandtheexerciseorperformanceofthepartiesrespectiverightsanddutieswillbe

33、inEnglish.所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。Termination终止TheCNandCNHoldersfrightshereunderterminateupontheclosingofanyQualifiedIPO,exceptforanypublicofferingorregistrationrights,whichcontinuefortherespectiveagreedperiods.IntheeventofaQualifiedIPO,thetermsoftheCNsandCNswillhavetobedisclose

34、dintheofferingdocument/prospectusandthereforetheconfidentialityclausecannolongerbeabletocompliedwith.本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。篇二:中英文合作协议合作协议书CooperationAgreement合同编号:ContractNo.:签订地点:西安Signingplaceofcontract:Xi

35、an甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:PartyAandPartyBagreetosignthecooperationcontractonproducingofsolarpanels,andthatPartyAintroducesbuyersforPartyB,formutualbenefitsinconditionsasfollows:1 .合作内容CooperativeContent根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:Toconcludethebelowcontentsofcooperationacc

36、ordingtonegotiationsbetweentwoparties:(1)甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同:价格为,总价格为。PartyAauthorizesPartyBtoproducefor.Theunitprice15, insum.(2)甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同:OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyBsproductstoandoperaterel

37、atedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.(3)如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.W

38、henpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.2 .双方的责任、权利和义务Responsibilities,RightsandObligations(1)甲方的责任、权利和义务PartyAsresponsibility,rightsandobligations:A.甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与采购商签订买卖合同;Onbehal

39、fofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyBsproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBandB.如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题:Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenh

40、asundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.C.乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。Aftersigningpurchasecontract,nomatterpar

41、tyBorbroken,PartyAwillcoordinatesolvingproblems.Exceptcommitment,PartyAwillnothavewarrantyandotherlegalresponsibilityforanyoneside.(2)乙方的责任、权利和义务PartyBsresponsibilities,rightsandobligations:乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任;PartyBshouldguaranteeandbewholeresponsibilitytoqualityandquantity

42、ofsolarpanels.3 .费用与付款:Commission(1)乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;PartyBpaysPartyAcommissionas,insum,butthefinalcommissionamountwillbesubjecttotheactualquantitybasedonthesalescontract.IfthepartyBhavenotprovidedaccordingtothesalescontract,thenthepartyBh

43、averighttore-negotiatetheconsultingfee.yiyi(2)在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方.,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个I:作日内支付相应货柜的咨询费。PartBmustinformPartAwhenreceivingsumcontractamountofspecificcontainergoodsfromthecustomer,andPartAshouldmakeoutthestandardcommercialinvoice.PartBmustpayfortheentireconsultingfeeofcorrespondi

44、ngcontainerafterreceivingtheinvoicewithin15workingdays.(3)若甲方未能促成公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。IfthePartyAisunabletocausethesignedcontractbetweenthePartyBandcompany,thePartyAisnotentitledtoclaimanyremunerationorfee.(4)甲方指定银行账户信息如下:InformationofPartyAdesignatedbankaccountasbelow:4 .违约责

45、任LiabilityforBreach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。Ifanypartyisunabletoperformthisagreementandcausedthelossoftheotherparty,thevictimhastherighttoaskforthecorrespondingcompensation.5 .转让和保密Assignmentandconfidentiality(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;Withouttheagreementoftheotherparty,therespo

46、nsibilityandobligationofthiscooperationagreementshouldnotbetransferredtothirdparty.(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负篇三:中英文股份制经营协议DATED2020年月日JOINTVENTURECONTRACT合资经营合同-byandbetween一由PARTYANAME(甲方名称)PARTYA甲方-and-与一PARTYBNAME(乙方名称)PARTYB乙方INRESPECTOF签订TABLEOFCONTENT目录

47、1. DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释12. PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方13. ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY23.成立合营公司24. PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模25. TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.投资总额和注册资本36. BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准77. RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜88.

48、BOARDOFDIRECTORS138.芾事会99. OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理1510. MARKETINGANDSALES2310.市场营销1611. EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购1612. INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权1713. NON-COMPETITION2513,不竞争1814. SITE2614.经营场所1915. LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理1916. FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计191

49、7. TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险2118. REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保2119. THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限2220. TERMINATION,DISSOLUTION,BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算2221. BREACHOFCONTRACT3721.违约2622. CONFIDENTLYITY3722.保密义务2623. FORCEMAJEURE3823.不可抗力2724. SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的

50、解决2825. MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事项与说明42THISCONTRACTContr

51、actismadeinEcityandprovince,Chinaonthisdayof,200byandbetweenPartyAname,PartyAentityformestablishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressataddresshereinafterreferredtoasPartyA”,andPartyBname,PartyBentityformorganizedandexistingunderthelawsofPartyBjurisdictionofincorporationwithitsregister

52、edaddressataddresshereinafterreferredtoasPartyB”.本合同(“本合同”)于200年月日由以下双方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建并存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”):和乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,注册地址为乙方注册地址(以下简称“乙方”)PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Partyandcollectivelyasthe“Parties”.甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。P

53、RELIMINARYSTATEMENT前言Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照中华人民共和国中

54、外合资经营企业法、中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:双方特此协议如下:1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinSch

55、eduleA.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:ThePartiestothisContractare:本合同的双方为:aPartyA,PartyAnameinChinese:Chinesename,PartyAentityformestablishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressatPartyAlegaladdressinChin

56、ese:Chineseaddress,a甲方:甲方名称(英文书写:(英文名称),一家根据中华人民共和国法律组建并存续的甲方组织形式,法定地址甲方法定地址(英文书写:(英文住址)LegalAuthorizedjRepresentativeofPartyA:甲方法定授权代表人:Name:PartyArepnameinChinese:ChineseName姓名:甲方代表姓名(英文书写:(英文姓名)Title:PartyArepposition职务:甲方代表职务Nationality:Chinese国籍:中国bPartyB,PartyBname,PartyBentityformorganizedand

57、existingunderthelawsofPartyBjurisdictionofincorporationwithitsregisteredaddressatPartyBregisteredaddress,b乙方:乙方名称(英文书写:(英文名称),一家根据乙方所在国法律组建并存续的乙方组织形式,注册地址乙方注册地址(英文书写:(英文住址)AuthorizedRepresentativeofPartyB:乙方授权代表人:Name:PartyBrepname姓名:乙方代表姓名(英文书写:(英文姓名)Title:PartyBrepposition职务:乙方代表职务Nationality:PartyBrepnationality国籍:乙方代表国籍2.2Parties*AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换EachPartyshallhavetherighttochangeitslegaloraut

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论