旅游文本的翻译_第1页
旅游文本的翻译_第2页
旅游文本的翻译_第3页
旅游文本的翻译_第4页
旅游文本的翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第七章 旅游文本的翻译第一节 英汉旅游文本的语篇特点 (一)谋篇布局策略不同(一)谋篇布局策略不同 在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前的信息放在最前(Front Focus),),这与两种不同的文这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子卖关子”(Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所,将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别

2、关注以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图先说出先说出(Call a spade),),然后再作具体阐述说明,因然后再作具体阐述说明,因此才有此才有“the last but not the least”之说。因此,在有之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风

3、景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。 译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the st

4、ate.第一节 英汉旅游文本的语篇特点 (二)遣词造句各有特色(二)遣词造句各有特色 由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字

5、凝练含蓄、表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维具有具有“天人各一天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。(1 1)汉语言辞华美)汉语言辞华美VSVS英语用词简略英语用词简

6、略 汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏夸张之词,用以烘托感性效

7、果。而英语文本大多风格简夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独到的旅游文化资源。到的旅游文化资源。中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,

8、连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌啊,城是不夜城,龙舟会是群英会!It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense,

9、 only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s. 原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都

10、建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。 译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception. 原文: 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。 译文: Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the plac

11、e. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,

12、色彩斑斓,壮美瑰丽。 译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment,like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.(2 2)汉语语句松散)汉语语句松散VSVS英语句式严谨

13、英语句式严谨 句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现,语言内在相互关系来表现,“以意统形以意统形”,注重意,注重意合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为英语语言则有形态变

14、化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。 原文: 西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 译文: The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.原文:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南

15、40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。 译文: Taohuayuan(the land of Peach Blossoms) located about 40kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places, with Mount Wuling on the south, the Yuan Ri

16、ver on the north, and the national roads through its area.原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。 译文: Originating from the Tang Dynasty, coconut carving

17、features a handicraft of rich varity popular in Hainan Island. It referred to utensils of daily use, like a teapot and casket carved out of the coconut shell. In ancient times, coconut shells were used to make just simple containers. It was not until the late Ming and the early Qing dynasties that c

18、oconut carving gradually became both professional and artistic enough to illustrate more exquisite articles with decorative lines, relief, inlaying, segmenting, and colored drawing.第一节 英汉旅游文本的语篇特点 (三)文化信息共性程度不大(三)文化信息共性程度不大 旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风中都包含着丰富的

19、文化信息。游客旅游不仅仅是山水风景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧和历史文化的积淀与结晶,即所谓的和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项文化专有项”(culture-specific itemculture-specific item),具体涵

20、盖历史人物、文化),具体涵盖历史人物、文化典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。 中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游

21、客的文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交叠程度不高。叠程度不高。 由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域本

22、身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古典诗词典诗词“红豆生南国,春来发几枝红豆生南国,春来发几枝”。“红豆红豆”借植物借植物之名喻之名喻“相思之情相思之情”,而英文中对应的,而英文中对应的red peasred peas却不具却不具备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程度的度的“等值等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时,。基于上述差异理据,翻译旅游文本时,应充分考虑目的语读者的期待视

23、野和审美距离,采取适应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适当的翻译方法。当的翻译方法。第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换 (1 1)句式结构调整)句式结构调整 英语旅游景点文本通常信息量很大,句式结构复杂英语旅游景点文本通常信息量很大,句式结构复杂严谨。在翻译过程中,译者往往需要根据汉语意合的原严谨。在翻译过程中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,化繁为简、化整为零,确保则,调整原文的语句结构,化繁为简、化整为零,确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯。译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯

24、。 原文:Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hare-woods or next to a rambling brook or pictorial lake. 译文: 新罕布尔什州森林茂密,绿树常青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的好去处。 原文: The sky reflected in the water turned the Seine into a love

25、ly shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the rivers edge. 译文: 天空映照在水而上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。 在汉语旅游景点文本英译中,译者在不损害原语信息在汉语旅游景点文本英译中,译者在不损害原语信息的情况下,根据英语的行文方式和句式结构进行必要的的情况下,根据英语的行文方式和句式结构进行必要的改造和调整,使得英译文内容完整、层次清晰,符合英改造和调

26、整,使得英译文内容完整、层次清晰,符合英美读者的认知方式和阅读习惯。美读者的认知方式和阅读习惯。原文: 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 译文: The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole g

27、arden with the fragrance of their blossoms. 原文: 上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器了、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏二大特色。译文: With bronze ware, ceramics and paintings and works of calligraphy as its distinctive collections, Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious

28、cultural relics in 21 categories,including bronze ware,ceramics,calligraphy, paintings, sculpture, furniture, jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art. 原文: 五供 古代象征石雕祭器。中间是香炉,三足圆鼎形式,炉盖雕云龙。两侧是烛台和花瓶。译文: Wu Gong (Five Offe

29、rings) These are the ancient symbolic sacrificial utensils carved out of stone: in the middle is a incense burner, a round tripod with dragon and cloud carved on the cover; on the two sides are candlesticks and vases. 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换 (2 2)物象与意象、写实与写虚的视点转换)物象与意象、

30、写实与写虚的视点转换 英语旅游文本多物象描述,重在传达可感、可知的英语旅游文本多物象描述,重在传达可感、可知的实在具体之美,重在写景;而汉语旅游文本则多意象描实在具体之美,重在写景;而汉语旅游文本则多意象描写,表现在对景物的刻画上,通过文雅之词,触及游客写,表现在对景物的刻画上,通过文雅之词,触及游客内心情怀,声东击西,借景生情,让具象的景物获取抽内心情怀,声东击西,借景生情,让具象的景物获取抽象的人格和情感,情景交融。基于此,英汉旅游文本也象的人格和情感,情景交融。基于此,英汉旅游文本也产生了写实与写虚的两大特点,这与英语语言重理性,产生了写实与写虚的两大特点,这与英语语言重理性,汉语语言重

31、悟性关系慎密。由此观之,译者应注意物象汉语语言重悟性关系慎密。由此观之,译者应注意物象与意象的视点差异,虚实转换,灵活变译。与意象的视点差异,虚实转换,灵活变译。第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的 文化是人们通过创造活动而形成的产物,它是社会历文化是人们通过创造活动而形成的产物,它是社会历史的积淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族色彩。涉史的积淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游资料特别是人文景观的介绍资料中,常含有大量外旅游资料特别是人文景观的介绍资料中,常含有大量的历史典故、神话传说、

32、诗词歌赋、民族风情等,这些的历史典故、神话传说、诗词歌赋、民族风情等,这些都是中国传统文化的产物,具有鲜明的文化色彩。而这都是中国传统文化的产物,具有鲜明的文化色彩。而这些资料面向的是不同文化背景的海外游客,为克服文化些资料面向的是不同文化背景的海外游客,为克服文化交流障碍而使译文能被多数游客理解和接受,在翻译时交流障碍而使译文能被多数游客理解和接受,在翻译时必须采取适当的方法对译文进行加工处理。必须采取适当的方法对译文进行加工处理。原文: The harbor looked most beautiful in its semi-circle hills and half-lights. Th

33、e color of a pearl gray and a fairy textureThis Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 译文: 只见海港怀抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。评析:英语原文重在景物形象可感可知,读起来朴实无华,而汉

34、语译文进行视点转换,营造出浓浓的意象,妙入景中,使人读过之后不由得心向往之。第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(1 1)添加和解释)添加和解释, ,补偿文化缺省补偿文化缺省 英汉两种语言是世界上历史悠久、词汇丰富的语言,英汉两种语言是世界上历史悠久、词汇丰富的语言,然而由于东西方文化的差异,造成了这两种语言之间的然而由于东西方文化的差异,造成了这两种语言之间的词汇空缺现象成为了一种普遍存在的现象。词汇空缺是词汇空缺现象成为了一种普遍存在的现象。词汇空缺是指人们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是

35、受指人们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的词汇和词义存在于一种语言之中,但而互为区别。有的词汇和词义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。在中国的旅游资料中就有许在另一种语言中却不存在。在中国的旅游资料中就有许多内容和背景知识是独具中国特色的,在英语中找不到多内容和背景知识是独具中国特色的,在英语中找不到现成的对应概念。因而译者就可以采取增补或解释的方现成的对应概念。因而译者就可以采取增补或解释的方法对资料中有关词语增添补充相关的背景知识,以便于法对资料中有关词语增添

36、补充相关的背景知识,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解相关情况。不熟悉中国文化背景的外国读者了解相关情况。第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(2 2)合理删减,去除低值冗余信息)合理删减,去除低值冗余信息 旅游文本是一种通俗读物,由于篇幅有限,原文在旅游文本是一种通俗读物,由于篇幅有限,原文在译文中必须体现出实用价值。如果一味追求语言与信息译文中必须体现出实用价值。如果一味追求语言与信息量对等,不考虑旅游者的接受限度,使他们对旅游目的量对等,不考虑旅游者的接受限度,使他们对旅游目的地的文化产生反

37、感与误解,便很难达到宣传目的。在汉地的文化产生反感与误解,便很难达到宣传目的。在汉语旅游资料中,有时会涉及文化味很浓、但又不是非有语旅游资料中,有时会涉及文化味很浓、但又不是非有不可的词语或典故,若硬将其译出,会使译文显得拖泥不可的词语或典故,若硬将其译出,会使译文显得拖泥带水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用对熟悉带水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用对熟悉中国情况的本国人来说,可以加深他们的印象,从中获中国情况的本国人来说,可以加深他们的印象,从中获得艺术的享受,而在外国游客看来也许就是画蛇添足。得艺术的享受,而在外国游客看来也许就是画蛇添足。因此,对理解原文没有帮助的部分,可以考

38、虑省去不译,因此,对理解原文没有帮助的部分,可以考虑省去不译,或者加以压缩。或者加以压缩。第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(3 3)类比和改写)类比和改写 为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响,可以为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响,可以采用采用“由此及彼由此及彼”的类比方法把中文资料中有关的内容的类比方法把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类内容,拉近读者与中国文化转化为外国游客熟悉的同类内容,拉近读者与中国文化的距离,使他们产生认同感和亲近感。如将民间传说中的距离,使他们产生认同感和亲近感。如将民间传说中的的“梁山伯与祝英台梁山伯与祝英台”类比为中国的类比为中国的“罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶”,将苏州比为将苏州比为“东方的威尼斯东方的威尼斯”,这样可以简洁而较为准,这样可以简洁而较为准确的介绍人物或景点,使译文读者在自己的文化基础上确的介绍人物或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略(三)潜心探究文化底蕴,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论