科技英语翻译第4章_第1页
科技英语翻译第4章_第2页
科技英语翻译第4章_第3页
科技英语翻译第4章_第4页
科技英语翻译第4章_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久类:人称代词、物

2、主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论;疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论;连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人称代词、物主代词、指示代词和不定代词。称代词、物主代词、指示代词和不定代词。Chapter Four Translation of Pr

3、epositionsn代词的翻译代词的翻译 第第1节节 代词的一般译法代词的一般译法 一、一、 直译直译 所谓直译,就是直接翻译所谓直译,就是直接翻译 出代词本身的意思,此法常用出代词本身的意思,此法常用语翻译人称代词。语翻译人称代词。 They are regarded as electrons moving backward in time. 他们被认为是逆着时间运动的负电子。他们被认为是逆着时间运动的负电子。 This is what the information systems community should be striving to achieve. 这是信息系界应追求实现的

4、东西。这是信息系界应追求实现的东西。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译 第第1节节 代词的一般译法代词的一般译法 二、还原二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来,如:翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diese

5、l engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还还原为名词原为名词“构造构造”)Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译 第第1节节 代词的一般译法代词的一般译法 三、互换三、互换 所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译

6、法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如:正复合结构的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译 第第1节节 代词的一般译法代词的一般译法 四、增译四、

7、增译 增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人人们们”、“有人有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时,他见一些,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“”“我们我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常的增译在英语被动句中常 It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere, but this is no

8、t the case. 人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实并非如此。并非如此。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译 第第1节节 代词的一般译法代词的一般译法 五、转译五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如:译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change

9、electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为转译为名词)名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不定代词定代词all转译成副词)转译成副词) Chapter Four Translat

10、ion of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译 第第1节节 代词的一般译法代词的一般译法 六、省译六、省译 省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定代词等。如:代词等。如:nIn its pure state aluminum is soft

11、 and not very strong , so it is not often used in this state.n纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词its,人称代词,人称代词it,指示代词指示代词this)n 特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出一个即可。如:为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出一个即可。如:nAs he is a skillful operator , he would work o

12、n both the boiler and turbo-generator.n作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第2节节 人称代词的译法人称代词的译法n一、第一人称、第二人称代词的译法一、第一人称、第二人称代词的译法n1、直译、直译n英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如:英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如:nYou can use it to process wa

13、stewater effluents, waste solvent streams and waste oil products.n你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。n2、省译、省译n 在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普遍,汉译时,通常将其省略不译。如:遍,汉译时,通常将其省略不译。如:nBy conductivity we mean the ability to conduct an electric current.n导电性就是指传导电流的能力。导电性

14、就是指传导电流的能力。nOur bodies need carbohydrates to make sugar which is used to produce energy.n人体需要碳水化合物来制造以产生能量的糖。人体需要碳水化合物来制造以产生能量的糖。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第2节节 人称代词的译法人称代词的译法n二、第三人称代词的译法二、第三人称代词的译法n英语第三人称代词的翻译方法常见的有四种:直译、还原。互换和省英语第三人称代词的翻译方法常见的有四种:直译、还原。互换和省略。其中直译就是将代词本身的意

15、思译出,还原是指将代词翻译成该略。其中直译就是将代词本身的意思译出,还原是指将代词翻译成该代词所代替的名词的意思,互换是指将代词与它所代替的名词在翻译代词所代替的名词的意思,互换是指将代词与它所代替的名词在翻译时相互调换位置,省略是将代词略去不译。译者可根据原文灵活使用时相互调换位置,省略是将代词略去不译。译者可根据原文灵活使用这四种方法。如:这四种方法。如:nThere are no constants at all, and measurements of time and space depend on the position of the observerthey are relat

16、ive.n不存在什么恒量,时间和空间的测量方法取决于观测者的位置不存在什么恒量,时间和空间的测量方法取决于观测者的位置-它们是它们是相对的。(直译)相对的。(直译)nFar from increasing the reaction rate, high temperatures decrease it.n高温非但没有提高反应速率,反而降低速率(还原)高温非但没有提高反应速率,反而降低速率(还原)Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第2节节 人称代词的译法人称代词的译法n二、第三人称代词的译法二、第三人称代词的译法nSuch

17、observations must be processed before we can utilize them.n我们能应用这些观测资料之前,必须对它们进行处理。(互换)我们能应用这些观测资料之前,必须对它们进行处理。(互换)nIf two objects differ in brightness by a factor of 20 or 30 , they cannot be photographed on the same plate.n如果两个物体的亮度相差如果两个物体的亮度相差20或或30倍,则不能拍摄在同一张底片上。(省倍,则不能拍摄在同一张底片上。(省译)译)n 有时在科技英语

18、中有些句子从语法的角度使用了第三人称的复数形式有时在科技英语中有些句子从语法的角度使用了第三人称的复数形式they,并不强调其复数概念,常将复数代词,并不强调其复数概念,常将复数代词“they”译为单数译为单数“它它”。如:如:nBlack holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.n黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使黑洞向我们展示出

19、一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n英语中的物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词,名词性物英语中的物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词,名词性物主代词等于形容词性物主代词加其所指代的名词。翻译名词性物主代词主代词等于形容词性物主代词加其所指代的名词。翻译名词性物主代词的方法很简单,一是仅译出代词本身的词义,二是译出代词本身的词

20、义的方法很简单,一是仅译出代词本身的词义,二是译出代词本身的词义和所指代的相关的名词。如:和所指代的相关的名词。如:nOur machine was imported from Japan, and theirs was from Germany.n我们的机器是从日本进口的,他们的(机器)是从德国进口的。我们的机器是从日本进口的,他们的(机器)是从德国进口的。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n一、直译一、直译n按照其词义,物主代词直译为汉语的按照其词义,物主代词直译为

21、汉语的“我的我的”、“你的你的”、“他的他的”、“她的她的”、“我们的我们的”、“你们的你们的”、“他们的他们的”等。如:等。如:nThe temperatures of its parts change until the whole rod is at 45n它的各个部件温度会变化,一直持续到整个都达到它的各个部件温度会变化,一直持续到整个都达到45nGiven the extraordinary value of certain genetic materials and theirs microscopic size, can theft be far behind.n鉴于某些遗传物质

22、的价值异常高,而他们的体积极其微小,窃取基因还鉴于某些遗传物质的价值异常高,而他们的体积极其微小,窃取基因还会为时很远吗?会为时很远吗?nOur space and time laws dont seem to apply to objects in the area of black hole.n我们的空间和时间定律似乎不适用于黑洞地区内的物体。我们的空间和时间定律似乎不适用于黑洞地区内的物体。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n二、省译二、省译“的的”字字n有两种情

23、况。第一种,英语中的形容词性物主代词译成汉语时,有时为了符合汉语有两种情况。第一种,英语中的形容词性物主代词译成汉语时,有时为了符合汉语的达习惯,译文可省去的达习惯,译文可省去“的的”字。如:字。如:nThe species that live on our Earth from its natural environment, and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other.n生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的生存在我

24、们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。平衡和相互间的平衡。n第二种情况是转译为主格人称代词:形容词性物主代词与后面的名词或动名词有时第二种情况是转译为主格人称代词:形容词性物主代词与后面的名词或动名词有时可译为汉语的主谓结构的短语或句子,也就是说,此时的形容词性物主代词被译成可译为汉语的主谓结构的短语或句子,也就是说,此时的形容词性物主代词被译成了汉语的主格人称代词。如:了汉语的主格人称代词。如:n我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。nBlack holes show us a world which

25、 operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.n黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。空间和时间的最基本经验产生怀疑。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n三、

26、省译物主代词三、省译物主代词nPenicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.n青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。(省译青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。(省译its)nStamp wires and cables at intervals of not more than 3 inches along their entire lengths.n沿电线及电缆的全线上,至少每隔三英寸打印一个记号。(省译了沿电线及电缆的全线上,至少每隔三英寸打印一个记号。(省译了their)Chapter Four Tran

27、slation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n四四Its和和their的译法的译法n科技英语中形容词性物主代词最常见的就是表示物的第三人称无助代词,科技英语中形容词性物主代词最常见的就是表示物的第三人称无助代词,因此,第三人称物主代词的翻译也是我们讨论的重点。第三人称物主代因此,第三人称物主代词的翻译也是我们讨论的重点。第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。n1. 译为译为“其其”n第三人称物主代词第三人称物主代词its和和their,在很多情况下并

28、不译成,在很多情况下并不译成“它的它的”,“它们它们的的”,而是常常被译成汉语的,而是常常被译成汉语的“其其”。如:。如:nEvery organism id structurally isolated from its environment by some kind of covering such as a shell, a skin or a membrane.n每一个生物体都以某种覆盖物,如壳体,皮肤或膜,使其与外界隔开来。每一个生物体都以某种覆盖物,如壳体,皮肤或膜,使其与外界隔开来。nThere are three groups of electric motors accord

29、ing to their construction and type of power used: universal ,a.c and d.c.n电动机按照其构造和使用的电源可以分为三类:通用电动机,交流电动电动机按照其构造和使用的电源可以分为三类:通用电动机,交流电动机和直流电动机。机和直流电动机。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n四四Its和和their的译法的译法n第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外

30、,还有以下几种译法。n2. 还原还原n所谓还原就是将形容词性物主代词译成这个带刺所代替的名词,有时需所谓还原就是将形容词性物主代词译成这个带刺所代替的名词,有时需要增加要增加“该该”。如:。如:nRadio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater .n无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长很多。无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长很多。nThe greater the number of the free electron in a material is ,the bet

31、ter its conductivity.n材料的自由电子数量越多,该材料的导电性就越好。材料的自由电子数量越多,该材料的导电性就越好。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n四四Its和和their的译法的译法n第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。n3. 互换互换n在翻译英语的偏正复合结构的句子时,第三人称单数的形容词性物主代在翻译英语的偏正复合结构的句子时,第三人称单数的形容词性物主代词常与

32、它所代替的名词位置互换。如:词常与它所代替的名词位置互换。如:nIts being fusible makes metal into liquid when the temperature is high enough.n由于经书是可熔的,所以当温度相当高时,它就会成为液体。由于经书是可熔的,所以当温度相当高时,它就会成为液体。nIt is possible to differentiate these reactions owing to their difference in intensity.n因为反应的强度不同,所以要把它们区分开来时完全可能的。因为反应的强度不同,所以要把它们区分开

33、来时完全可能的。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第3节节 形容词性物主代词的译法形容词性物主代词的译法n四四Its和和their的译法的译法n第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。n4. 转译为反身代词转译为反身代词n有时候,形容词性的物主代词可以译成反身代词有时候,形容词性的物主代词可以译成反身代词“自己自己”。nPeople would probably have to take so much Valium to jolt their p

34、acemakers that the cure would ve worse than the disease.n为了突然改变自己的整律器,人们很可能需要服用大量安定,只是用药为了突然改变自己的整律器,人们很可能需要服用大量安定,只是用药的结果比疾病本身更糟。的结果比疾病本身更糟。nBecause each gene has its unique sequence of difference DNA subunits , the precise sequence can be registered.n因为每个基因的不同的因为每个基因的不同的DNA副族都有自己的独特的序列,这一精确的序副族都有自

35、己的独特的序列,这一精确的序列可以注册。列可以注册。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n表示表示“这个这个”,“那个那个”,“这些这些”,“那些那些”等指示概念的代词叫做指等指示概念的代词叫做指示代词。英语的指示代词主要有:示代词。英语的指示代词主要有:this ,that ,these和和those等,有些语等,有些语法学家吧法学家吧such和和same也看作是指示代词。指示代词在句中的用法相当也看作是指示代词。指示代词在句中的用法相当于名词和形容词,可作助于,宾语,表语和定语。于名

36、词和形容词,可作助于,宾语,表语和定语。n1. 直译直译nBy that time , the radioactive cloud had thinned out to such an extent that it was no longer visible.n到那时,放射性云已稀薄到再也看不见的程度了。到那时,放射性云已稀薄到再也看不见的程度了。nThese materials become quite soft and flexible above critical temperature.n这些材料在临界温度以上变得十分柔软并易于弯曲。这些材料在临界温度以上变得十分柔软并易于弯曲。Cha

37、pter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n2. 还原还原n(1)译为)译为that和和those所代替的名词,如:所代替的名词,如:nThe unit of weigh is the gram, that of length is the meter ,and that of capacity is the liter.n重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。n(2)在不引起歧义的情况下,)在不引起歧义的情况下,that of 也可译为也可

38、译为“的的”字结构,而并不字结构,而并不需把所代替的名词译出。如:需把所代替的名词译出。如:nThe winter was less severe compared with that of 1984.n这个冬季与这个冬季与1984年的相比不太冷。年的相比不太冷。n(3)that和和this 有时可以代替前面的一个句子或句子的一部分内容有时可以代替前面的一个句子或句子的一部分内容nLike charges repel, but opposite charges attract; that is one of the fundamental laws of electricity.n同性电荷相斥

39、,异性电荷详细,这是电学的一个基本定律。同性电荷相斥,异性电荷详细,这是电学的一个基本定律。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n(4). that可以指上文已提到两点中的一点,而可以指上文已提到两点中的一点,而this可以指上文提到的后一可以指上文提到的后一点,汉译时,点,汉译时,that可译为可译为“前者前者”,this可译为可译为“后者后者”。如:。如:nThe two units used most frequently in electricity are ampere and

40、 volt: this is the unit of voltage and that of current.n电学上最常用的两个单位就安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电电学上最常用的两个单位就安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。流的单位。nOf the two possibilities , this is more likely than that.n两个可能性中,后者比前者更有可能。两个可能性中,后者比前者更有可能。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n(4). t

41、hat可以指上文已提到两点中的一点,而可以指上文已提到两点中的一点,而this可以指上文提到的后一可以指上文提到的后一点,汉译时,点,汉译时,that可译为可译为“前者前者”,this可译为可译为“后者后者”。如:。如:nThe two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.n电学上最常用的两个单位就安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电电学上最常用的两个单位就安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。流的

42、单位。nOf the two possibilities , this is more likely than that.n两个可能性中,后者比前者更有可能。两个可能性中,后者比前者更有可能。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n二、二、such和和same的译法:的译法:nsuch和和same作指示代词时用法和作指示代词时用法和this,that很相近,在句子中可以做定很相近,在句子中可以做定语、主句、宾语和标语等。语、主句、宾语和标语等。n1、such的译法:的译法:n在科技英语中,

43、在科技英语中,such最常见的用法就是做定语,可以译为最常见的用法就是做定语,可以译为“这种这种”、“这些这些”、“这样的这样的”。如:。如:nSuch current may form, disappear, or change flow direction within a matter of hours or days.n这些洋流的形成、消失和改变流向可能发生在大约几小时或几天内。这些洋流的形成、消失和改变流向可能发生在大约几小时或几天内。nSuch systems should include a complete monitoring system of water flow tie

44、d into the control station.n这样的(灭火)系统还应包括一个与中央控制站连接的完备的水流控制这样的(灭火)系统还应包括一个与中央控制站连接的完备的水流控制系统。系统。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n二、二、such和和same的译法:的译法:nsuch和和same作指示代词时用法和作指示代词时用法和this,that很相近,在句子中可以做定很相近,在句子中可以做定语、主句、宾语和标语等。语、主句、宾语和标语等。n2、the same的译法:的译法:n代词词

45、组代词词组the same,可以译为,可以译为“同样的同样的”、“相同的相同的”或者它所代替的或者它所代替的名词。如:名词。如:nWater has no shape of its own. It is not rigid. The same is true of all liquids and gases.n水本身没有形状,它不是刚性的。所有气体和液体都是如此。水本身没有形状,它不是刚性的。所有气体和液体都是如此。nSince the generating units work well here, we will import the same.n既然这里的发动机组运行良好,我们也将进行相

46、同的发动机组。既然这里的发动机组运行良好,我们也将进行相同的发动机组。nThe same can be said of the other types of stress.n其他种类的应力也是一样的(情况)。其他种类的应力也是一样的(情况)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n二、二、such和和same的译法:的译法:nsuch和和same作指示代词时用法和作指示代词时用法和this,that很相近,在句子中可以做定很相近,在句子中可以做定语、主句、宾语和标语等。语、主句、宾语和标语

47、等。n2、the same的译法:的译法:n代词词组代词词组the same,可以译为,可以译为“同样的同样的”、“相同的相同的”或者它所代替的或者它所代替的名词。如:名词。如:nWater has no shape of its own. It is not rigid. The same is true of all liquids and gases.n水本身没有形状,它不是刚性的。所有气体和液体都是如此。水本身没有形状,它不是刚性的。所有气体和液体都是如此。nSince the generating units work well here, we will import the sa

48、me.n既然这里的发动机组运行良好,我们也将进行相同的发动机组。既然这里的发动机组运行良好,我们也将进行相同的发动机组。nThe same can be said of the other types of stress.n其他种类的应力也是一样的(情况)。其他种类的应力也是一样的(情况)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第4节节 指示代词的译法指示代词的译法n三、指示代词的省译三、指示代词的省译n英汉两种语言相比,汉语中代词的使用要不英语少,所以,为了是译文英汉两种语言相比,汉语中代词的使用要不英语少,所以,为了是译文

49、更加简洁明了、符合汉语的表达习惯,英语的指示代词在汉译时常常可更加简洁明了、符合汉语的表达习惯,英语的指示代词在汉译时常常可以省略不译。如:以省略不译。如:nTodays engines are of much difference from those used in the past. n现在的发动机和过去的有很大的不同。现在的发动机和过去的有很大的不同。(省译了省译了those)nThe “weightless” condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of i

50、nertial and gravitational force.n围绕地球旋转时宇航员的围绕地球旋转时宇航员的“失重失重”状态,就是由于关系里与引力相互抵状态,就是由于关系里与引力相互抵消的结果。(省译了消的结果。(省译了this) Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第5节节 不定代词的译法不定代词的译法n所谓的不定代词就是不指明代替任何特定名词(或形容词)的代词。不所谓的不定代词就是不指明代替任何特定名词(或形容词)的代词。不定代词可代词名词和形容词,在句子中作为助于、宾语、标语和定语。定代词可代词名词和形容词,在句子中

51、作为助于、宾语、标语和定语。英语中不定代词较多,其用法和意义容易混淆,译者对此应予以足够的英语中不定代词较多,其用法和意义容易混淆,译者对此应予以足够的重视。这里将对科技英语中常用的不定代词的译法进行讨论。重视。这里将对科技英语中常用的不定代词的译法进行讨论。n一、一、all的译法的译法n在众多的不定代词中,在众多的不定代词中,all的用法较多,翻译的犯非法也较为复杂。此外,的用法较多,翻译的犯非法也较为复杂。此外,all作形容词时的译法也较为特殊,为了便于学习珠掌握,在此一并讲解。作形容词时的译法也较为特殊,为了便于学习珠掌握,在此一并讲解。总体上来说,总体上来说,all便是便是“全体、所有

52、全体、所有”的意思,在句子中作为助于、宾语、的意思,在句子中作为助于、宾语、标语、定语和同位语。代替和修饰可数名词时。指两个以上的人和事物,标语、定语和同位语。代替和修饰可数名词时。指两个以上的人和事物,也可代替和修饰不可数名词。也可代替和修饰不可数名词。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第5节节 不定代词的译法不定代词的译法n1、all作不定代词的译法作不定代词的译法n(1)all作主语或宾语时的译法作主语或宾语时的译法n当当all在原文句子中作主语或宾语时,汉译时,常译为在原文句子中作主语或宾语时,汉译时,常译为“大家

53、大家”,或采用,或采用和还原法,将和还原法,将all翻译为所代替的名词。如:翻译为所代替的名词。如:nIt is known to all that mathematics is the basis of all other science.n大家都知道,数学是所有其他科学的基础。大家都知道,数学是所有其他科学的基础。n(2)all of +名词的译法名词的译法nall of +名词(可数或不可数)常常译为名词(可数或不可数)常常译为“全部全部都都”,如:,如:nAll of the charges resided on the surface of the conductor.n全部电荷都分

54、布在道题表面。全部电荷都分布在道题表面。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第5节节 不定代词的译法不定代词的译法n1、all作不定代词的译法作不定代词的译法n(3)all后接定语从句的译法后接定语从句的译法nall后接定语从句的时,没有固定的翻译方法,需译者根据原文的意义,后接定语从句的时,没有固定的翻译方法,需译者根据原文的意义,结合汉语的表达习惯灵活处理。如:结合汉语的表达习惯灵活处理。如:nAll that can be done is to convert energy from one form into ano

55、ther.n只能把能量从一种形式转变成另一种形式。只能把能量从一种形式转变成另一种形式。nAll that we know as vitamins, and hormones as well as deadly poisons are all sort of organic chemicals.n我们所熟知的维生素、荷尔蒙以及致命毒药都是有机化学物质。我们所熟知的维生素、荷尔蒙以及致命毒药都是有机化学物质。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第5节节 不定代词的译法不定代词的译法n2、all作形容词的译法作形容词的译法n(1

56、)all后接可数名词和不可数名词的译法后接可数名词和不可数名词的译法nall后接可数名词和不可数名词时童晓航作定语,可译为后接可数名词和不可数名词时童晓航作定语,可译为“全部的全部的都都”、“所有的所有的都(均)都(均)”等。如:等。如:nPractically, all the heat energy received by the earth comes from the sun.n实际上,地球所得到的几乎全部的热能都来自于太阳。实际上,地球所得到的几乎全部的热能都来自于太阳。n(2)all转移为副词转移为副词n在许多含有在许多含有all作定语的英语句子中,作定语的英语句子中,all并没有

57、译为汉语的定语,而是转并没有译为汉语的定语,而是转移为副词移为副词“都都”、“均均”等。如:等。如:nDifferent kinds of petroleum are all mixtures of hydrocarbons.n各种石油产品都是烃混合物。各种石油产品都是烃混合物。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第5节节 不定代词的译法不定代词的译法n2、all作形容词的译法作形容词的译法n(3)not all和和allnot的译法的译法n当当all与与not连用时,构成连用时,构成not all和和allnot句型,表示

58、部分否定,汉译时句型,表示部分否定,汉译时可译为可译为“并非所有并非所有”。如:。如:nNot all signals of interest have finite energy.n并非所有我们关心的信号都有有限的能量。并非所有我们关心的信号都有有限的能量。nProperly speaking, not all substances exist in three states.n确切地说,并非所有的物质都有三种状态。确切地说,并非所有的物质都有三种状态。Chapter Four Translation of Prepositionsn代词的翻译代词的翻译n第第5节节 不定代词的译法不定代词的

59、译法n二二. any的译法的译法nAny的意思是的意思是”任何任何”,”一些一些”,可以代替名词或者形容词可以代替名词或者形容词,通常在否定句通常在否定句中中,也可以用于条件状语从句中。在句子中也可以用于条件状语从句中。在句子中any可以作主语可以作主语,宾语宾语,定语等;定语等;作定语时,它可以修饰可数名词和不可数名词。作定语时,它可以修饰可数名词和不可数名词。n1.在科技英语中,在科技英语中,any常用于陈述句和否定句中,汉译时可以译为常用于陈述句和否定句中,汉译时可以译为“任任何何”;译文也可根据适当表达方式来体现;译文也可根据适当表达方式来体现any这层含意。如:这层含意。如:nThe

60、 term refers to any highly evolved software system for organizing, storing and retrieving complex digitized documents.n这个术语指的是用以组织这个术语指的是用以组织. 储存和提取复杂数字化文档的任何一种成熟软储存和提取复杂数字化文档的任何一种成熟软件系统。件系统。nAt any point in time the slave computer is mirroring the processing of master computer.n从属计算机随时都在反应主计算机的处理过程

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论